Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: خاطب in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

عبقر

Entries on عبقر in 13 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 10 more

عبقر



عَبْقَرٌ: see the following paragraph, in two places.

عَبْقَرِىٌّ a rel. n. from ↓ عَبْقَرٌ, a place which the Arabs assert to be of the lands of the Jinn, or Genii: (S, O, Msb:) or a certain place, (K,) in the desert, (TA,) abounding with Jinn: (K:) AO says, We have not found any one who knows where this country is, or when it existed. (TA.) Hence it is applied as an epithet to anything wondered at, or admired, for the skilfulness which it exhibits, or the excellence of its manufacture, and its strength: (S, O:) or to any work great in estimation, and fine, and delicate: (Msb:) it is both sing. and pl.; and the fem. is عَبْقَرِيَّةٌ: you say, ثِيَابٌ عَبْقَرِيَّةٌ [Cloths, or garments, of admirable manufacture]: (S, O:) [or such are so called in relation to a certain town; for] ↓ عَبْقَرٌ is also a town (M, K) in El-Yemen, (M,) or, accord. to the Moajam, in El-Jezeereh, in which cloths or garments, and carpets, are variegated, or figured, (TA,) and of which the cloths or garments are of the utmost beauty. (K.) b2: And A kind of carpets, (S, O, K,) variously dyed and figured: upon such the Prophet used to prostrate himself when he prayed: (S, O:) as also ↓ عَبَاقِرِىٌّ: (K:) and some read عَبَاقِرِىّ in the Kur lv. 76: (S, O:) as pl. of عَبْقَرِىٌّ: (TA:) but this is a mistake; for a rel. n. has no such pl; (S;) unless it be from a sing. n. of a pl. form, like حَضَاجِرِىٌّ from حَضَاجِرُ, and so be a rel. n. from عَبَاقِرُ: so say the skilful grammarians, Kh and Sb and Ks: Az mentions the reading ↓ عَبَاقَرِىّ, with fet-h to the ق; as though it were a rel. n. from عَبَاقَرٌ: Fr says that عَبْقَرِىٌّ signifies thick [carpets of the kind called] طَنَافِسَ: and also silk brocade; syn. دِيبَاجٌ: KT, that it signifies what are called زَرَابِىّ: Sa'eed Ibn-Jubeyr, that it signifies excellent زرابىّ: (TA:) the n. un. is عَبْقَرِيَّةٌ. (Fr, TA.) b3: Also Good, or excellent; applied to an animal, and to a jewel. (TA.) b4: Perfect, or complete; applied to anything. (K.) b5: A pure, unmixed, lie; (O, K, * TA;) that has no truth mixed with it. (O, TA.) b6: A lord, or chief, (O, K,) of men: (TA:) or (TA, in the K, “and ”) one who has none above him: and strong. (K.) You say of a strong man, هٰذَا عَبْقَرِىُّ قَوْمٍ: (S, O:) or this means This is a chief, or lord, of a people: (As, on the authority of 'Amr Ibn-El-'Alà:) and in a trad. it is said that the Prophet related a dream, mentioning 'Omar, and said, فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا يَفْرِى فَرِيَّهُ [And I have not seen a chief of a people do his wonderful deeds]. (S, * O, TA.) b7: It is also applied as an epithet denoting superlativeness [of any quality]. (TA.) They even said ظُلْمٌ عَبْقَرِىٌّ [Excessive, or extreme, wrongdoing]. (S, O.) عَبَاقِرِىٌّ and عَبَاقَرِىٌّ: see the preceding paragraph.

نقرس

Entries on نقرس in 10 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 7 more

نقرس



نِقْرِسٌ [Arthritis, or gout: or, specially, podagra, or gout in the foot or feet:] a certain disease, well known; (S, Msb;) a swelling and pain in the joints: (Az, TA:) or in the leg or foot: (TA:) or in the joints of the ankles and the toes: (K:) or a swelling in the joints of the foot, and mostly in the great toe, a property of which is that it does not collect thick purulent matter, nor exude moisture, because it is in a member not fleshy: and of the same kind are arthritis, or pain of the joints, (وَجَعُ المَفَاصِلِ,) and sciatica, or hip-gout, (عِرْقُ النَّسَا,) but differing in name because differing in state. (Msb.)

رهدن

Entries on رهدن in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 4 more

رهدن

Q. 1 رَهْدَنَ, (TA,) inf. n. رَهْدَنَةٌ, (K, TA,) He circled in walking [like the bird called رَهْدَنٌ]: (K, TA:) or he was as though he circled in his gait. (Az, TA.) See رَهْدَنٌ. b2: He was, or became, slow, tardy, dilatory, late, or backward. (K, TA.) And He was, or became, restricted, or limited. (K, TA.) A poet, cited by IAar to Th, says, فَجِئْتُ بِالنَّقْدِ وَلَمْ أُرَهْدِنْ i. e. [And I brought the cash, or ready money, and] was not slow, or tardy, &c., and was not restricted, or limited, with it. (TA.) رَهْدَنٌ (S, K) and ↓ رُهْدَنٌ and ↓ رِهْدَنٌ (K) A certain bird, in Mekkeh, like the عُصْفُور [or sparrow]; (S, K;) as also ↓ رَهْدَنَةٌ, and ↓ رُهْدُنَّةٌ and ↓ رُهْدُونٌ: (K:) and a certain bird resembling the جُمَّر, [which is said by Es-Sakháwee, cited in the Msb in art. حمر, to be the قُبَّر, i. e. lark,] except that it is أَدْبَس [i. e. brown, or of a colour between black and red, or of a dark, or an ashy, dust-colour, in which are redness and blackness], and is larger than the حُمَّر; as also ↓ رَهْدَنَةٌ: (S, TA:) pl. رَهَادِنُ: (S, K:) and رَهْدَلٌ, pl. رَهَادِلُ, signifies the same: (TA:) or the ↓ رُهْدُنَّة is a bird resembling the قُنْبُرَة [or lark], that moves as though circling (كَأَنَّهَا تَسْتَدِيرُ ↓ تُرَهْدِنُ) in her gait: (JK:) and accord. to the L, in art. حضب, the رَهْدَن is the قُنْبُر [or lark]. (TA in that art.) b2: (assumed tropical:) A coward: (K, TA:) as being likened to the bird so called. (TA.) b3: And (assumed tropical:) Foolish; stupid; or unsound, or deficient, in intellect or under-standing: (K:) or so the first word (رَهْدَنٌ): or a weak man: (JK:) pl. رَهَادِنَةٌ. (TA.) رُهْدَنٌ: see the next preceding paragraph.

رُهْدُنٌ, without teshdeed, (assumed tropical:) A heavy [or slow] man. (JK.) رِهْدَنٌ: see رَهْدَنٌ.

رَهْدَنَةٌ and رُهْدُنَّةٌ: see رَهْدَنٌ; for each in two places.

رُهْدُونٌ: see رَهْدَنٌ. b2: Also (assumed tropical:) A liar. (K.)

صعتر

Entries on صعتر in 5 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more

صعتر



صَعْتَرٌ I. q. سَعْتَرٌ [q. v.]: (K, and S and Msb in art. سعتر:) it grows in the country of the Arabs, and is of two kinds, سُهْلِىٌّ [i. e. of the plain] and جَبَلِىٌّ [i. e. of the mountain]: (AHn, TA:) when strewn in a place, it drives away venomous or noxious reptiles and the like, (K,) such as serpents and scorpions. (TA.)

صه

Entries on صه in 6 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 3 more

صه

1 صَهَّ القَوْمَ He chid the people or party [app. saying to them صَهْ: see what next follows]. (TA.) R. Q. 1 صَهْصَهَ بِهِمْ He silenced them, saying to them صَهْ صَهْ: (K, TA:) and they said also صَهْصَيْتُ [for صَهْصَهْتُ], like as they said دَهْدَيْتُ for دَهْدَهْتُ. (TA.) صَهْ, as also صَهٍ, (S, IAth, K,) and صَهِ, and صَهًا, (TA,) a word used in chiding the person [or persons] to whom it is said, (K, TA,) thus in the M, or rather (TA) it is a verbal noun, (S, IAth, TA,) used in commanding silence, (S, TA,) meaning Be silent, (S, IAth, K, TA,) addressed to a single person, and to two persons, and to a pl. number, and to a male, and to a female: (IAth, TA:) and one says also صَهٍ صَهْ: Mbr says, if you say, صَهٍ يَا رَجُلُ [Be silent, O man], it is to distinguish between that which is determinate and that which is indeterminate; صَهٍ being indeterminate: (S, TA:) [i. e.,] as IJ says, the saying صَهٍ, with tenween, is as though you said سُكُوتًا; and when you pronounce it without tenween, it is as though you said السُّكُوتَ: or, as IAth says, when with tenween, it is as though you said, اُسْكُتْ سُكُوتًا; and when without tenween, as though you said, اُسْكُتِ السُّكُوتَ المَعْرُوفَ مِنْكَ. (TA.)

من

Entries on من in 11 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 8 more

من



اين أَوْضَحَ. (T, in L, art. وضح.) 6 تَوَاضَعَ He was, or became, lowly, humble, submissive, or in a state of abasement: (Msb:) or he lowered, humbled, or abased, himself. (S, K.) b2: تَوَاضَعَا الرُّهُونَ They two laid bets, wagers, or stakes, each with the other; syn. تَرَاهَنَا. (TA, art. رهن.) b3: تَوَاضَعَتِ الأَرْضُ (tropical:) The land was lower than that which was next to it. (TA.) 8 اِتَّضَعَتْ أَرْكَانُهُ

: see R. Q. 2 in art. ضع.

وَضْعٌ

, as one of the ten predicaments, or categories, Collocation, or posture. b2: Also The constitution of a thing; its conformation; its make. And i. q. قَنٌّ, meaning A mode, or manner, &c.

ضَِعَةٌ perhaps an inf. n. of وَضَعَتْ, meaning “ she brought forth: ” see 1, third sentence, in art. قرأ.

وَضِيعٌ Low, ignoble, vile, or mean; of no rank, or estimation. (Msb.) هُوَ مَوْضِعُ سِرِّى He is the depository of my secret, or secrets. b2: مَوْضِعُهُ الرَّفْعُ Same as مَحَلُّهُ الرفع b3: مَوْضِعٌ The proper application, or meaning, of a word. (Bd, iv. 48 and v. 45.) See 1 in art. حرف. And The case in which a word is to be used: see S, art. on the particle فَ. b4: And The proper place of a thing. b5: Ground; as when one says, “a ground for, or of, belief, trust, accusation,” &c. and The proper object of an action, &c.: as in the phrase فُلَانٌ مَوْضِعٌ لِلْإِكْرَامِ Such a one is a proper object of honouring.

مَوْضُوعٌ A certain pace of a beast; contr. of مَرْفُوعٌ. (S in art. رفع.) b2: مَوْضُوعٌ as an inf. n., signifying a certain manner of going of a beast: see رَفَعَ البَعِيرُ. b3: مَوْضُوعٌ, in logic, (assumed tropical:) A subject, as opposed to a predicate: and (assumed tropical:) a substance, as opposed to an accident: in each sense, contr. of مَحْمُولٌ. b4: (assumed tropical:) The subject of a book or the like. b5: See مَصْنُوعٌ. b6: أَصْوَاتٌ مَصُوغَةٌ مَوُضُوعَةٌ: see art. صوغ.

مُوَاضَعَة [when used as a conv. term in lexicology] i. q. إِصْطِلَاحٌ [when so used]. (Mz, 1st نوع.) أَكَمَةٌ مُتَوَاضِعَةٌ [(assumed tropical:) A low hill]. (S in art. خشع.)

من

1 مَنَّ عَلَيْهِ

, (S, M, Msb, K,) aor. مَنُّ

, (Msb,) inf. n. مَنٌّ (S, M, Msb, K) and مِنِّينَى; (K;) and ↓ امتنّ; (Msb;) He conferred, or bestowed, upon him, a favour, or benefit. (S, M, Msb, K.) Yousay, مَنَّ عَلَيْهِ شَيْأً, and بِشَىْءٍ, which latter is more common, and عليه بِهِ ↓ امتنّ He conferred, or bestowed, a thing upon him as a favour. (Msb.) b2: مَنَّ عَلَيْهِ, (S, M, Msb, K,) inf. n. مَنٌّ (T, Msb) or مِنَّةٌ; (S, K;) and ↓ امتن (S, M, Msb, K) and ↓ تمنّن; (M;) He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had conferred, or bestowed; (M;) he recounted his gifts or actions to him. (Msb.) Ex., عَلَيْهَا بِمَا مَهَرَهَا ↓ اِمْتَنَّ [He reproached her for the dowry he had given her]. (K, art. مهر.) See Bd, ii. 264. See also an ex. in a verse cited voce سَرِفَ.5 تَمَنَّّ see 1.8 إِمْتَنَ3َ see 1.

مَنْ [used for مَا in the sense of What? as in the following of El-Khansà, أَلَا مَنْ لِعَيْنِى لَا تَجِفُّ دُمُوعُهَا O! what aileth mine eye, that its tears dry not? quoted in the TA, art. فثأ.] b2: مَنْ: respecting its dual مَنَانْ and مَنَيْنْ, and its pl. مَنُونْ and مَنِينْ, see I'Ak, p. 319. b3: مَنْ لِى بِكَذَا: see بِ (near the end of the paragraph).

مِنْ

: b2: زَيْدٌ أَعْقَلُ مِنْ أَنْ يَكْذِب means مِنَ الذَِّى يَكْذِبُ (Kull, p. 78) [i. e. Zeyd is more reasonable than he who lies: but, though this is the virtual meaning, the proper explanation, accord. to modern usage, is, that أَنْ is here for أَنَّ with the adjunct pronoun هُ; for in a phrase of this kind, an adjunct pronoun is sometimes expressed; so that the aor. must be marfooa; and the literal meaning is, Zeyd is more reasonable than that he will lie; which is equivalent to saying, Zeyd is too reasonable to lie. It may be doubted, however, whether a phrase of this kind be of classical authority. The only other instance that I have found is هُوَ أَحْصَنُ مِنْ أَنْ يْرَام وَأَعَزُّ مِن أَنْ يُضَام, in the TA, voce أَلْ. Accord. to modern usage, one may say, أَنْتَ أَعْقَلُ مِنْ

أَنَّكَ تَفْعَلُ كَذَا, which virtually means Thou art too reasonable to do such a thing; and here we cannot substitute الَّذِن for أَنّ. See أَنْ for أَنَّ.] b3: أَخْزَى اللّٰهُ الكَاذِبَ مِنِّى وَمِنْكَ: see أَىٌّ

b4: لَقِيتُ مِنْهُ أَسَدًا: see أَسْدٌ: and لَقِيتُ b5: مِنْهُ بَحْرًا; and رَأَيْتُ مِنْهُ بَحْرًا: see بحر b6: مِنْ in the sense of عِنْدَ: see جَدٌّ b7: جَرَى مِنْهُ مَجْرَى

كَذَا: see 1 in art. جرى b8: مِنْ and عَنْ, differences between: see عَنْ b9: مِنْ often means Some. b10: Often redundant: see 1 in art. عيض. b11: Of, or among: see two exs. voce فِى, latter part. b12: حُسَيْنٌ مِنِّى وَأَنَا مِنْهُ Hoseyn and I are as one thing, [as though each were a part of the other,] in respect of the love that is due to us, &c. (Commencement of a tradition in the Jámi' es-Sagheer: thus explained in the Expos. of El-Munáwee.) See Ham, p. 139; and De Sacy's Gr. i. 492. b13: مَا أَنَا مَنْ دَدٍ وَلَا الدَّدُ مِنِّى: see art. دد. IbrD confirms my rendering of this saying. b14: يَتَعَرَّضُ إِلَى شَىْءٍ لَيْسَ مِنْهُ [He applies himself to a thing not of his business to do]. (TA, art. عش.) b15: لَيْسَ مِنَّا He is not of our dispositions, nor of our way, course, or manner, of acting, or the like. (TA, art. غش.) b16: لَيْسَ مِنِّى (Kur, ii. 250) He is not of my followers: (Bd, Jel:) or he is not at one, or in union, with me. (Bd. See 1 in art. طعم.) See a similar usage of من, voce عِيصٌ. b17: أَنَا مِنْهُ كَحَاقِنِ الإِهَالَةِ: see حَاقِنٌ b18: مِنْ is used in the sense of فى in the phrase مِنْ يَوْمِ الجُمْعَةِ [In, or on, the day of congregation] in the Kur lxii. 9. (K, Jel.) So, too, in مِنْ يَوْمِهِ In, or on, his, meaning, the same, day: and مِنْ سَاعَتِهِ In, or at, his, meaning the same, instant of time. See also De Sacy's Gr., ii. 526.

مُنَ اللّٰهِ is for أَيْمُنُ اللّٰه.

مَنِىٌّ and المَنِىُّ, from مَنْ: see أَيِّىٌّ; and De Sacy's Anthol. Gr. Ar., pp. 374 and 401, and 165.

مَنٌّ

: see رِطْلٌ.

مِنَّةٌ [An obligation, عَلَى أَحَدٍ

upon one, and also لَهُ to him.] b2: A favour, or benefit, conferred, or bestowed. (M, Msb.) b3: Also an inf. n. See مَنَّ عَلَيْهِ.

لَا أَفْعَلُهُ أُخْرَى المَنُونِ I will not do it till the end of time. (S.) b2: مَنُونٌ is fem. and sing. and pl. (Fr, S.) مَنِينٌ The first (or main) rope of a well. See كَرَبٌ.

مَنَّانٌ Very bountiful or beneficent. b2: Also [Very reproachful for his gifts;] one who gives nothing without reproaching for it and making account of it: an intensive epithet. (TA.) اِمْتِنَانِىٌّ Gratuitous; granted as a favour: opposed to وُجُوبِىٌّ.

مط

Entries on مط in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane
مط

1 مَطَّهُ, (S, K,) aor. ـُ (S, TA,) inf. n. مَطٌّ, (TA,) He drew it; pulled it; strained it; extended it by drawing or pulling; stretched it; stretched it out; extended it; lengthened it; i. q. مَدَّهُ: (S, K:) مَطٌّ and مَطْوٌ and مَدٌّ are all one [in meaning]. (Az, TA.) You say, مَطَّ الدَّلْوَ, (K,) or مَطَّ بِالدَّلْوِ, (Lh,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Lh,) He drew, or pulled, the bucket. (Lh, K.) And مَطّ حَاجِبَيْهِ He extended, or stretched, his eyebrows (S, TA) in speaking. (TA.) This last phrase also signifies (tropical:) He behaved proudly; (S, K, TA;) and so مَطَّ خَدَّهُ; (K, TA;) syn. تَكَبَّرَ [for which in the CK we find تَكَبُّرًا]. (S, K.) You say also, مَطَّ أَصَابِعَهُ He extended his fingers, (K, TA,) as though (TA) talking, or addressing, with them. (K, TA.)

And مَطَّ الحُرُوفَ [He lengthened the letters]; for مَدَّهَا. (As, in TA, in remarks on the letter ط.) And مَطَّ خَطَّهُ, and خَطْوَهُ, He extended, and made wide, his handwriting, and his stepping: and مَطَّ [alone], aor. and inf. n. as above, [خَطْوَهُ being understood,] he made his stepping wide. (TA.) And it is said in a trad., of Saad, لَا تَمُطُّوا بآمِينَ Ye shall not lengthen [the word] آمِينُ [amen: yet this is done by most, if not by all, of the Muslims in the present day]. (TA.)

2 تَمْطِيطٌ, [inf. n. of مطّط, and app. originally

meaning The act of lengthening the tongue overmuch:] (tropical:) the act of reviling. (K, TA.)

5 تمطّط He stretched himself: he walked with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side, and stretching out his arms; syn. تَمَدَّدَ; (S, K;) as also تَمَطَّى; like تَظَنَّيْتُ

from الظَّنُّ; تمطّط being the original form. (TA.)

It is said in the Kur, [lxxv. 33,] ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى

أَهْلِهِ يَتَمَطَّى Then he went to his family walking with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side; syn. يَتَبَخْتَرُ; (Fr, Bd, Jel, TA;) from المَطُّ, because he who so walks extends his steps, so that it is originally يَتَمَطَّطُ; (Bd;) or from المَطَا, signifying “ the back,”

because he who so walks twists his back. (Fr, Bd.)

b2: It (water, As, TA, and thick sour milk, TA) roped, or drew out, with a viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy, continuity of parts; it was, or became, viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy. (As, TA.) [See also R, Q. 2.]

b3: تمطّط فِى الكَلَامِ He varied (لَوَّنَ) in speech. (Sgh, K.)

R. Q. 1 مَطْمَطَ فِى كَلَامِهِ He extended, and lengthened, his speech: (IDrd:) or مَطْمَطَ signifies he flagged in his handwriting, or in his speech. (IAar, Az, K.)

R. Q. 2 تَمَطْمَطَ It (water) became thick. (Sgh, K.) [See also 5.]

مُطُطٌ [a pl., of which the sing. is probably ↓ مَطِيطٌ, like as the sing. of its syn. مُدُدٌ is مَدِيدٌ,] Tall, or long; applied to any animals. (IAar.)

مَطَاطٌ Thick and sour camels' milk; (Ibn-'Abbád, K;) such as is termed قَارِص; so called because it ropes, or is ropy. (TA.)

مُطَاطٌ: see what next follows.

مِطَاطٌ Extended; [meaning long;] as also ↓ مُطَاطٌ, and ↓ مَطَائِطٌ; applied as an epithet to what is termed صَلًا [app. here meaning the “ middle of the back ”]; (K;) and to a camel. (TA.)

مَطِيطٌ: see مُطُطٌ.

مَطِيطَةٌ thick water, (S,) or turbid and thick water, (K, TA,) remaining (TA) in the bottom of a watering-trough: (S, K, TA:) or slime; or strong, or thick, slime: or, accord. to As, water in which is ropy mud: pl. مَطَائِطُ: which, as pl. of the same sing., also signifies places hollowed by the feet of beasts of carriage, in the ground, in which slime, or strong or thick slime, collects. (TA.)

مُطَيْطَى: see what next follows.

مَطِيطَآءُ: see what next follows.

مُطَيْطَآءُ, a dim. n. which has no undiminished form, (Z, in the Fáïk,) The act of walking with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of the body from side to side: and the act of stretching out the arms in walking: (S, K:) as also ↓ مُطَيْطَى, (As, Kr, K,) in both these senses, (As, TA,) and ↓ مَطِيطَآءُ. (K.) You say, مَشَى المُطَيْطَآءَ [He walked in either of the manners above described]. (S, TA.)

مُطَائِطٌ: see مِطَاطُ.

ذب

Entries on ذب in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane and Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān

ذب

1 ذَبَّ عَنْهُ, (T, S, M, &c.,) aor. ـُ (T, M, Msb,) inf. n. ذَبٌّ, (T, S, M, Msb,) He repelled from him: he defended him. (T, S, M, Msb, K.) Yousay, يَذُبُّ عَنْ حَرِيمِهِ He repels from, or defends, his wife, or wives, or the like. (T, Msb.) [See also R. Q. 1.] b2: And ذَبٌّ signifies also The act of driving away. (T, TA.) You say, ذَبَّ الذُّبَابَ, and ↓ ذبّبهُ, He drove away the fly, or flies. (M, TA.) And الوَحْشُ تَذُبُّ البَقَّ بِأَذْنَابِهَا [The wild animals drive away the gnats with their tails]. (A.) b3: And [hence,] أَتَاهُمْ خَاطِبٌ فَذَبُّوهُ (tropical:) One demanding a woman in marriage came to them, and they rejected him, or turned him back. (A, TA.) A2: ذُبَّ (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or became, possessed; or mad, or insane. (K, TA.) A3: ذَبَّ, (M, K,) aor. ـُ [irreg., (the verb being intrans.,) unless the first Pers\. be ذَبُبْتُ, like لَبُبْتُ

&c.,] inf. n. ذَبٌّ, (M,) He (a man, K) went hither and thither, not remaining in one place. (M, K. *) A4: ذَبَّ, [aor. ـِ It dried; dried up; or became dry. (T.) You say, ذَبَّتْ شَفَتُهُ, (S, M, K,) aor. ـِ inf. n. ذَبٌّ and ذَبَبٌ and ذُبُوبٌ, (M, K,) His lip became dry, (M, K,) or lost its moisture, (S,) by reason of thirst, (S, K,) or by reason of vehement thirst, (M,) &c.; (M, K;) as also ↓ ذَبَّبَتْ. (M, K.) And ذَبَّ لِسَانُهُ (S, M) in like manner [His tongue became dry &c.]. (M.) And ذَبَّ said of a plant, It withered, or lost its moisture. (S, K.) And said of a pool of water left by a torrent, It dried up in the end of the hot season. (IAar, M, K.) And ذَبَّ جِسْمُهُ His body became lean, or emaciated, (S, K, TA,) and lost its moisture. (TA.) And ذَبَّ, (T, K,) aor. ـِ inf. n. ذَبٌّ, (T,) His colour, or complexion, became altered, by reason of emaciation or hunger or travel &c. (T, K.) b2: See also 2.2 ذبّب عَنْهُ He repelled from him, or defended him, much, or often. (S.) b2: ذبّب الذُّبَابَ: see 1.

A2: ذَبَّبَتْ شَفَتُهُ: see 1.

A3: [ذَبَّبَ, inf. n. تَذْبِيبٌ, also signifies It left a ذُبَابَة, i. e. somewhat remaining. Hence,] ذبّب النَّهَارُ (S, A, TA,) or ↓ ذَبَّ, (so in the K, but corrected in the TA,) (tropical:) The day passed so as to leave thereof only a ذُبَابَة; (A, TA; *) i. e. (TA) the day had only a [small] remainder of it left. (S, K, TA.) And طَعْنٌ وَرَمْىٌ غَيْرُ تَذْبِيبٍ (tropical:) A thrusting, or piercing, and a shooting, or casting, with energy [so as not to leave any force unexerted]. (S, * A, TA.) b2: [Also It left not a ذُبَابَة, i.e. anything remaining: thus bearing two contr. significations. Hence,] ذبّب فِى السَّيْرِ (tropical:) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in going, or journeying, so that he left not a ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished]: (A, TA:) [or] ذبّب signifies (assumed tropical:) he hastened, made haste, or sped; syn. أَسْرَعَ: (M:) [and, accord. to Et-Tebreezee, this is the primary signification: for he says,] التَّذْبِيبٌ is like الطِّرَادُ [app. as meaning (assumed tropical:) the act of charging, by a horse or a horseman]: but the primary meaning is الإِسْرَاعُ. (Ham p. 207.) and ذَبَّبْنَا لَيْلَتَنَا, (S, K,) inf. n. تَذْبِيبٌ, (K,) (assumed tropical:) Our beasts became fatigued, or jaded, by journeying [during that our night]. (S, K.) R. Q. 1 ذَبْذَبٌ, (T,) inf. n. ذَبْذَبَةٌ, (K,) He defended his neighbours and family. (T, K.) [See also 1.]

A2: And He annoyed, molested, harmed, or hurt, (T, K,) people. (K.) A3: and He made a thing to dangle, or move to and fro; (L;) and made it to be in a state of motion, commotion, or agitation. (L, K. *) b2: [Hence,] ذَبْذَبَهُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He left him, or made him to be, confounded, or perplexed, not knowing his right course; wavering, vacillating, or going to and fro. (Msb.) A4: ذَبْذَبَةٌ also signifies The dangling, or moving to and fro, of a thing suspended in the air: (S, M:) and ↓ تَذَبْذُبٌ the being in a state of motion or commotion: (S, L:) [or the latter has both these meanings; for] you say, الشَّىْءُ ↓ تَذَبْذَبَ the thing dangled, or moved to and fro, (M, A, L,) in the air; (A;) and was in a state of commotion or agitation. (M, L.) It is said in a trad., فَكَأَنِّىأَنْظُرُ إِلَى يَدَيْهِ تُذَبْذِبَانِ, meaning And it was as though I looked at his two sleeves in a state of commotion, or shaking. (TA.) And you say, بَيْنَ أَمْرَيْنِ ↓ تذَبْذَبَ (assumed tropical:) He wavered, or vacillated, between two affairs. (MA.) And أَمْرُهُمْ ↓ تَذَبْذَبَ (assumed tropical:) [Their state of affairs was, or became, fluctuating, or unsteady]. (Lh, T in art. دل.) R. Q. 2 تَذَبْذَبَ, inf. n. تَذَبْذُبٌ: see the next preceding paragraph, in four places.

ذَبٌّ Repelling: fem. with ة: hence ذَبَّاتُ السَّبِيبِ, a phrase used by Dhu-r-Rummeh, meaning repelling with their tails: or this may be from the signification next following. (Ham p. 510.) A2: Much in motion. (Ham ubi suprà.) ذَبٌّ, (M, L,) or ↓ ذَابٌّ, (K,) [the former correct, and perhaps the latter also,] applied to a camel, That does not, or will not, remain still, or motionless, in a place. (M, L, K.) A poet says, فَكَأَنَّنَا فِيهِمْ جِمَالٌ ذَبَّةٌ [And it was as though we were, among them, camels that would not remain still in a place]: which shows that ذَبٌّ is not an inf. n. used as an epithet; for, were it so, he had said جِمَالٌ ذَبٌّ. (M, L.) b2: الذَّبُّ (tropical:) The wild bull; [a species of bovine antelope;] also called ذَبُّ الرِّيَادِ; (T, S, M, K;) so called because he goes to and fro, not remaining in one place; (M;) or because he pastures going to and fro; (T, S, * M;) or because his females pasture with him, going to and fro: (T:) and called also ↓ الأَذَبُّ, (T, K,) by poetic license, for الذَّبُّ; (T;) and ↓ الذُّنْبُبُ. (K.) b3: ذَبُّ الرِّيَادِ is also applied to (tropical:) A man who goes and comes. (Kr, M, TA.) And (tropical:) A man who is in the habit of visiting women. (AA, T, K.) ذُبَابٌ [The common fly;] the black thing that is in houses, that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee; (M, K;) which is also called ذُبَابُ الغَيْثِ [the fly of the rain], (IAth, TA,) or ذُبَابُ غَيْثٍ [the fly of rain]; because the rain is the means of producing herbage, and by herbage it is fed; (Mgh;) or because it accompanies rain, and lives upon that which the rain causes to grow: (IAth, TA:) [accord. to some, it is a coll. gen. n.; and] the n. un. is ↓ ذُبَابَةٌ: (S, Msb, K:) one should not say ذِبَّانَةٌ [as the vulgar do in the present day]: (S:) or one should not say ↓ ذُبَابَةٌ, though El-Ahmar and Ks are related to have used this word [as meaning a kind of fly]; for ذُبَابٌ is a sing. [properly speaking], and is used as such in the Kur xxii. 72: (M:) the pl. (of pauc., S, Msb) is أَذِبَّهٌ and (of mult., S, Msb) ذِبَّانٌ (S, M, Msb, K) and ذُبٌّ, (M, K,) the last mentioned by Sb, accord. to the dial. of Temeem. (M.) One says, إِنَّهُ لَأَوْهَى مِنَ الذُّبَابِ [Verily he is more frail than the fly]. (A.) And هُوَ أَهْوَنُ عَلَىَّ مِنْ طَنِينِ الذُّبَابِ [He is more contemptible to me than the buzzing of the fly]. (A.) مَنْجَى الذُّبَابِ [The refuge of the fly] is a prov., applied to him who is protected by his ignobleness. (Har p. 332: there written مَنْجَا; and in two places, منجأ.) And أَبُو الذُّبَابِ [The father of the fly] is an appellation used as meaning (assumed tropical:) He who has stinking breath; and some say أَبُو الذِّبَّانِ [the father of the flies]: (M, TA:) and is especially applied to 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán: (M, A, TA:) whence the saying, أَبْخَرُ مِنْ أَبِى الذُّبَابِ (A, TA) and أَبِى الذِّبَّانِ (TA) [More stinking in breath than Abu-dh-Dhubáb and Abu-dh-Dhibbán]. b2: [Hence,] (tropical:) Evil, or mischief; (A, K;) and annoyance, or harm; as in the saying, أَصَابَنِى ذُبَابٌ (tropical:) [Evil, &c., befell me]; (A;) and أَصَابَ فُلَانًا مِنْ فُلَانٍ ذُبَابٌ لَاذِعٌ (assumed tropical:) Evil, or mischief, [lit. a hurting fly] fell upon such a one from such a one: (T:) or (tropical:) continual evil, as in the saying, أَصَابَكَ ذُبَابٌ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (tropical:) [Continual evil hath befallen thee from this thing, or event]; and شَرُّهَا ذُبَابٌ (tropical:) [Her, or its, or their, evil is a continual evil]. (TA.) b3: (assumed tropical:) Ill luck. (T, K.) Fr relates that the Prophet saw a man with long hair; and said ذُبَابٌ, meaning (assumed tropical:) This is ill luck: and hence, ↓ رَجُلٌ ذُبَابِىٌّ (assumed tropical:) [An unlucky man]. (T.) b4: (assumed tropical:) Plague, or pestilence. (TA.) b5: (assumed tropical:) Diabolical possession; or madness, or insanity. (K.) b6: (assumed tropical:) Ignorance: so in the phrase رَجُلٌ مَحْشِىٌّ الذُّبَابِ (assumed tropical:) [A man stuffed with ignorance]. (M.) b7: (tropical:) The إِنْسَان [as meaning the pupil, or apple,] of the eye: (Az, T, S, M, A, K:) so in the saying, هُوَ أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ ذُبَابِ العَيْنِ (tropical:) [He is dearer to me than the apple of the eye]: (A:) [ISd says,] I think it to be so termed as being likened to the ذُبَاب [properly so called; i.e. the fly]. (M.) And الذُّبَابُ also signifies (assumed tropical:) A black speck, or spot, in the interior of the حَدَقَة [or dark part] of the eye of the horse. (M, K.) The pl. is as above. (M.) b8: ذُبَابُ السَّيْفِ (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ ذُبَابَةٌ السَّيْفِ (TA) (tropical:) The حَدّ, (M, K,) or طَرَف, (S, Msb,) [each app. here meaning the point, or extremity, though the former also means the edge,] of the sword, (S, M, Msb, K,) which is the part wherewith one strikes: (S, Msb:) or its extremity with which one is pierced, or transpierced; and the حَدّ [here meaning edge] with which one strikes is called its غِرَار: (En-Nadr, T:) or its tapering, or pointed, extremity; expl. by طَرَفُهُ المُتَطَرِّفُ: (M, K:) or the point (حَدّ) of its extremity (M, A) which is between its شَفْرَتَانِ: (M:) the parts of its two edges that are on either side of it are its ظُبَتَانِ: the ridge in the middle of it, on the inner and outer sides, is called the عَيْر; and each has what are termed غِرَارَانِ, which are the part between the عَيْر and each one of the ظُبَتَانِ on the outer side of the sword and the corresponding portion of the inner side, each of the غِرَارَانِ being on the inner side of the sword and its outer side. (Az, T, TA.) [The swords of the Arabs, in the older times, were generally straight, twoedged, and tapering to a point; and so are many of them in the present day; a little wider towards the point than towards the hilt.] Hence the saying, ثَمَرَةُ السَّوْطِ يَتْبَعُهَا ذُبَابُ السَّيْفِ (tropical:) [The knot, or tail, at the end of the whip is followed by the point of the sword; i. e., whipping (if it effect not the desired correction) is followed by slaughter]. (A.) b9: [Hence,] ذُبَابٌ signifies likewise (assumed tropical:) The حَدّ [or point, or extremity, or edge,] of anything. (A 'Obeyd, T.) b10: (tropical:) The pointed, or sharp, part of the extremity of the ear (A 'Obeyd, M, K) of a horse (A 'Obeyd, M) and of a man. (M.) b11: (assumed tropical:) The sharp edge of the teeth of camels. (S, TA.) b12: And (assumed tropical:) The part that first comes forth of the flower of the حِنَّآء (M, K.) ذُبَابَةٌ: see the next preceding paragraph, first sentence, in two places: b2: and see another sentence, in the latter half of the same paragraph. b3: (tropical:) A remainder, or remains, (T, S, M, A, * Msb, K,) of a thing, (T, Msb,) of the waters of wells, (T,) or of thirst, (M, A,) and of hunger, (A,) and of a debt, (S, M, K,) and the like, (S,) and of the day, (A,) or, as some say, of anything; (M;) or of a thing that is sound, or valid, or substantial; distinguished from دُنَانَةٌ, which signifies a remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, and perishing, and particularly of a debt, or of a promise: (S and L in art. ذن:) pl. ذُبَابَاتٌ. (T, S, Msb.) You say, صَدَرَتِ الإِبِلُ وَبِهَا ذُبَابَةٌ, (M,) or بِهَا ذُبَابَةٌ مِنْ ظَمَأٍ (A,) i. e. (tropical:) [The camels returned from water having in them] somewhat remaining of thirst. (M.) b4: And the pl. ذُبَابَاتٌ also signifies (assumed tropical:) Small mountains: so says El-Andalusee. (MF.) ذُبَابِىٌّ: see ذُبَابٌ.

ذَبَّابٌ A man who repels from, or defends, with energy, his wife, or wives, or the like; as also ↓ مِذَبٌّ. (M, K.) b2: [Hence,] يِوْمٌ ذَبَّابٌ (tropical:) A sultry day in which the wild animals are infested by numerous gnats, and drive them away with their tails: the act being thus attributed to the day. (A.) A2: See also what next follows.

شَفَةٌ ذَبَّانَةٌ, the latter word of the measure فَعْلَانَةٌ, in some of the copies of the K erroneously written ↓ ذَبَّابَةٌ, (TA,) [and so in the TT as from the M,] A lip that has become dry, or has lost its moisture. (M, K, TA.) ذَبْذَبٌ The penis, (T, * S, M, A, K,) as some say; (M;) as also ↓ ذَبْذَبَةٌ and ↓ ذَبَاذِبُ, which last is not a pl., (K,) though of a pl. measure; (TA;) so called because of the motion thereof, to and fro: (TA:) and the tongue: (M, A:) or ↓ ذَبْذَبَةٌ has this latter meaning: (K:) and ↓ ذَبَاذِبُ signifies the genitals; or, as some say, the testicles; (M;) one of which is termed ↓ ذَبْذَبَةٌ. (M, K.) ذُبْذُبٌ: see ذَبَاذِبُ.

ذِبْذِبٌ: see ذَبَاذِبُ, in two places.

ذَبْذَبَةٌ: see ذَبْذَبٌ, in three places: b2: and see also ذَبَاذِبُ.

ذَبَاذِبُ Certain things that are hung to the [women's camel-vehicle called] هَوْدَج, (S, M, K,) or to the head of a camel, (M,) for ornament; [i. e. tassels, or pendant tufts of wool, or shreds of woollen cloth, of various colours; (see رَعَثٌ;)] as also ↓ ذَبْذَبَةٌ: (M, K:) the sing. of the former is ↓ ذِبْذِبٌ, (T,) or ↓ ذُبْذُبٌ, with damm. (TA.) b2: And The fringes, and edges, of a [garment of the kind called] بُرْدَة; because of their motion upon the wearer when he walks: sing. ↓ ذِبْذِبٌ. (TA from a trad.) b3: See also ذَبْذَبٌ, in two places.

ذَابٌّ: see ذَبٌّ.

الذُّنْبُبُ: see ذَبٌّ.

أَذَبُّ: see مَذْبُوبٌ: A2: and ذَبٌّ.

A3: Also The tush, or canine tooth, of the camel. (T, K.) A4: And Tall, or long; syn. طَوِيلٌ. (K.) مِذَبٌّ: see ذَبَّابٌ.

أَرْضٌ مَذَبَّةٌ (S, M, K) and ↓ مَذْبُوبَةٌ (Fr, S, K) A land containing, (S,) or abounding with, (M, K,) flies. (S, M, K.) مِذَبَّةٌ A thing with which one drives away flies; (S, M, K; *) a fly-whisk made of horse-hairs: (T:) [pl. مَذَابٌ whence,] one says of wild-animals, أَذْنَابُهَا مَذَابُّهَا (tropical:) [Their tails are their fly-whisks]. (A.) مُذَبِّبٌ (tropical:) A rider hastening, or making haste, (T, S, M, K,) apart from others: (S, M, K:) or striving, labouring, toiling, or exerting himself, in going, or journeying, so as to leave not a ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished]. (A.) And it is also applied to a [wild] bull. (A.) In the following saying, ↓ مَسِيرَةٌشَهْرٍ لِلْبَعِيرِ المُذَبْذِبِ (assumed tropical:) [A month's journey to the hastening camel], (M,) or لِلْبَرِيدِ المُذَبْذِبِ [to the hastening messenger], (TA,) by المذبذب is meant المُذَبِّب. (M, TA.) b2: [(assumed tropical:) A quick journey: or one in which is no flagging, or langour.] You say, لَا يَنَالُونَ المَآءِ إِلَّا بِقَرَبٍ مُذَبِّبٍ, i. e. (assumed tropical:) [They will not reach the water but by a] quick [night-journey thereto]. (S.) And خِمْسٌ مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [A journey in which the camels are watered only on the first and fifth days] in which is no flagging, or langour. (T.) b3: ظِمْءٌ مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [An interval between two water-ings] of long duration, in which one journeys from afar (T, S, M, K) and with haste. (T, S, K.) مَذْبُوبٌ A camel attacked by flies, (A 'Obeyd, S, M,) that enter his nostrils, (S,) so that his neck becomes twisted, and he dies; as also ↓ أَذَبُّ: or both signify one that, coming to a cultivated region, finds it unwholesome to him, and dies there: (M:) and the former, a horse into whose nostril the fly has entered. (A.) b2: See also أَرْضٌ مَذَبَّةٌ, above. b3: Also (assumed tropical:) Possessed; or mad, or insane. (K.) b4: And, accord. to the Abridgment of the 'Eyn, [in a copy of the S written ذَبُوبٌ, and in other copies thereof omitted,] (assumed tropical:) Foolish; stupid; or unsound, dull, or deficient, in intellect. (TA.) مُذَبْذَبٌ Driven away: (TA:) or driven away, or repelled, much. (T, TA.) It is said in a trad., تَزَوَّجْ وَإِلَّا فَأَنْتَ مِنَ المُذَبْذَبِينَ, i. e. [Marry, or thou wilt be of] those driven away from the believers because thou hast not imitated them, and from the monks because thou hast forsaken their institutes: from الذَّبُّ “ the act of driving away: ” or, accord. to IAth, it may be from the signification of “ motion and agitation. ” (TA.) And it is said in the Kur [iv. 142], مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذٰلِكَ, meaning Much driven away, or much repelled, from these and from those: (T, TA:) or this is an ex. of the meaning next following. (S, M.) b2: A man (M, K) wavering, or vacillating, between two things, or affairs; (T, S, M, K;) or between two men, not attaching himself steadily to either; (T;) and ↓ مُذَبْذِبٌ signifies the same; (K;) as also ↓ مُتَذَبْذِبٌ. (M.) مُذَبْذِبٌ: see what next precedes: b2: and see also مُذَبِّبٌ.

مُتَذَبْذِبٌ: see مُذَبْذَبٌ, last sentence.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.