Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: حِجارَة in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

قهقر

Entries on قهقر in 8 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 5 more

قهقر

Q. 1 قَهْقَرَ, (K, TA,) inf. n. قَهْقَرَةٌ, (TA,) He (a man) returned by the way by which he had come: (TA:) or i. q. رَجَعَ القَهْقَرى, (K,) i. e., [he returned backwards; or] he retired, going backwards, without turning his face towards the direction in which he went; (TA;) as also ↓ تَقَهْقَرَ. (K, TA.) Some hold, [contr. to the general opinion,] that this verb belongs to art. قهر. (TA.) Q. 2 تَقَهْقَرَ see 1.

قَهْقَرَى A returning backwards; (S, K;) a retiring, going backwards, without turning the face towards the direction in which one goes: (TA:) the dual is قَهْقَرَانِ; (IAmb, K;) like as the dual of خَوْزَلَى is خَوْزَلَانِ; (TA;) without

ى, (K,) because this letter is deemed difficult to pronounce with the ا and the ى of the dual. (TA.) When you say رَجَعْتُ القَهْقَرَى [I returned backwards; &c.], it is as though you said I returned with the returning which is known by this name; for القهقرى is a mode of returning. (S.) b2: مَشَى القَهْقَرَى He reverted from the state in which he was, or from the course which he was following; revolted; apostatized. (Az, from a trad.) قهل قهو See Supplement

ترجم

Entries on ترجم in 6 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 3 more

ترجم

Q. 1 تَرْجَمَهُ, (S in art. رجم, and Msb and K in the present art.,) and تَرْجَمَ عَنْهُ, (K,) inf. n. تَرْجَمَةٌ, (KL,) He interpreted it, (S, Msb, KL, K,) or explained it in another language; (S, Msb, KL;) namely, the speech, or language, (S, Msb, K,) of another person: (Msb:) or, as some say, translated it from one language into another: (TA:) and he explained it; namely, his own speech. (Msb.) [This verb is essentially the same in Arabic, Chaldee, and Ethiopic.] b2: تَرْجَمَهُ, inf. n. as above, also signifies He wrote his life; wrote a biography, or biographical notice, of him. (TA, passim; and other works of post-classical times.) b3: Accord. to the K, the ت in this verb is a radical: but see تَرْجُمَانٌ, below. (TA.) تَرْجَمَةٌ [inf. n. of the verb above: used as a simple subst., An interpretation: a translation: pl. تَرَاجِمُ. b2: Also] A life, or biography, or biographical notice, of any person: pl. as above. (TA, passim; and other works of post-classical times.) b3: And An article, a head, chapter, section, or paragraph, of a book. (TA, passim; and other works of post-classical times.) تَرْجُمَانٌ and تُرْجُمَانٌ and تَرْجَمَانٌ, (S in art. رجم, and Msb and K in the present art.,) of which three dial. vars. the first is the best, (Msb,) and is that which commonly obtains, (TA,) An interpreter; (S, Msb, K;) an explainer of speech in another language: (S, Msb:) [a translator: (see the verb, above:)] pl. تَرَاجِمُ and تَرَاجِمَةٌ; which latter favours the opinion of those who hold the word to be of foreign origin. (S, Msb.) The ت and م are [said to be] radicals; but J makes the ت to be augmentative, and ترجمان is mentioned in the T [as well as in the S] in art. رجم, though the author of the T has mentioned the verb among quadriliteral-radical words; and there is a reason [for deriving it from رَجَمَ], for one says لِسَانٌ يَرْجُمُ meaning “ a tongue that is chaste, or perspicuous, and copious, in speech: ”

most, however, hold the ت to be a radical. (Msb.) It is said in the K that the verb shows the ت to be radical; whereas J and AHei and IKt hold it to be augmentative; but there is a difference of opinion whether it be from الرَّجْمُ بِالــحِجَارَةِ [the throwing stones], or from الرَّجْمُ بِالغَيْبِ [the conjecturing, or speaking conjecturally]; and also whether it be Arabic, or arabicized from درغمان [a word which I do not know in Persian nor in any other language]: (MF, TA:) if arabicized, the present is its proper place. (TA.) مُتَرْجَمٌ [Interpreted: or translated. b2: And also The subject of a biography, or biographical notice. b3: And] (assumed tropical:) Confused, or dubious. (Har p. 537.)

ثفرق

Entries on ثفرق in 8 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 5 more

ثفرق



ثُفْرُوقٌ The قِمَع [or base] of a date: (S, K:) or the قِمَع of a full-grown unripe date; i. e., the round portion of its covering, surrounding the stalk, and adhering to the upper part of the date: (Mgh:) or the part (El-'Adebbes, A-'Obeyd, S, K) of the date (El-'Adebbes, A'Obeyd, S) to which the قمع adheres: (El-'Adebbes, A'Obeyd, S, K:) or, accord. to Lth, the connecting medium (علاقة) between the stone of the date and the قمع; and Az says the like: (TA: [see فَرضٌ as signifying a sort of dates of 'Omán:]) or a raceme of which the dates have been eaten, or of which all the dates have been stripped off except one or two or three: (ISh, TA:) pl. ثَفَارِيقُ; (S, K;) explained by Ks as meaning the أَقْمَاع of fullgrown unripe dates. (S.) تُفْرُوقٌ is a dial. var. thereof. (TA in art. تفرق.) The pl. also signifies The bases (أَقْمَاع) of grapes: (JK:) or the ثُفْرُوق of a grape is what adheres to the raceme; and a closed perforation therein. (Mgh.) b2: [Hence,] مَا لَهُ ثُفْرُوقٌ (assumed tropical:) He possesses not anything. (JK, Ibn-'Abbád, K.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.