Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: حنا in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

حت

Entries on حت in 7 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 4 more

حت

1 حَتَّهُ, (A, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. ـُ (Mgh, Msb,) inf. n. حَتٌّ, (S, Mgh, Msb,) He scraped it, or rubbed it, off, (Az, Mgh, Msb, TA, and Ham p. 310,) or rubbed it and scraped it off, (A, K,) or scraped it off by little and little, (Az, TA,) namely, a thing, (TA,) as, for instance, blood, (A, TA,) or semen, (S, A,) or something dry, (Ham ubi suprà,) from a garment, (S, A, Ham, TA,) or the like, (S, Ham,) with the hand, or with a stick, or piece of wood, (Mgh, Ham,) or with the end of a stone or of a stick or piece of wood. (Az, Msb.) And حَتَّ الوَرَقَ, (A, Msb,) inf. n. as above, (S, Msb,) He removed the leaves [by rubbing or scraping], (Msb,) from a branch, (S,) or from trees. (A.) b2: Hence, حَتَّ اللّٰهُ مَالَهُ, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) God destroyed, or may God destroy, his property: (A:) or God caused his property to pass away, and so reduced him to poverty; or may God cause &c. (TA.) b3: And حَتَّهُ عَنِ الشَّىْءِ, (A, * TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He repelled him, drove him back, or turned him back, from the thing. (A, * TA.) b4: حَتَّهُ مِائَةَ دِرْهَمٍ (tropical:) He payed him hastily a hundred dirhems. (A, TA. *) And حَتَّهُ مِائَةَ سَوْطٍ (tropical:) He inflicted upon him hastily a hundred lashes with a whip. (S, A.) b5: حَتَّ الشَّىْءَ i. q. حَطَّهُ [He put the thing; put it down; &c.]. (K.) A2: See also 6.4 احتّ It (the kind of tree called أَرْطَى) dried, or dried up. (K.) 6 تحاتّ It became rubbed and scraped off; as also ↓ انحتّ: (K:) it (a thing) became scattered, strewn, or dispersed; or became so by degrees, part after part; syn. تَنَاثَرَ. (S.) and تحاتّ الوَرَقُ, (A, TA,) or تَحَاتَّت; (K;) and ↓ انحتّ, (A,) or انحتّت; (K;) and ↓ حَتَّت, (K,) [aor., app., حَتِّ, the verb being intrans.,] inf. n. حَتٌّ; (TA;) and ↓ تَحَتْحَتَت; (K;) The leaves became rubbed and scraped off: (A:) or fell (K) from the branch &c.: or fell successively, one after another. (TA.) And تحاتّت الشَّجَرَةُ The tree shed its leaves, one after another. (Msb.) And شَعَرُهُ عَنْ رَأْسِهِ ↓ انحت His hair fell off from his head. (TA.) And تحاتّت أَسْنَانُهُ His teeth fell out, one after another. (TA.) b2: [Hence,] تحاتّت ذُنُوبُهُ (assumed tropical:) His sins fell from him. (TA, from a trad.) 7 إِنْحَتَ3َ see 6, in three places. R. Q. 1 حَتْحَتَ: see حَتْحَتَةٌ R. Q. 2 see 6.

حَتِّ (indecl., with kesr for its termination, TA) A cry by which birds are chidden. (K.) حَتٌّ: see حُتَات. b2: Also Dead; [as though strewn upon the ground, in fragments;] applied to locusts (جَرَاد): pl. أَحْتَاتٌ; (K;) its only pl. (MF.) [Hence, app.,] تَرَكُوهُمْ حَتًّا بَتًّا and حَتًّا فَتًّا (tropical:) They destroyed them. (A, TA.) b3: Dates (تَمْر) not sticking together. (K, * TA.) [See also حُثٌّ.]

b4: (tropical:) A fleet, or swift, horse; (S, A;) as though he scraped the ground; (A;) light in pace, and wide in step: pl. as above: (S:) or a fleet, or swift, and excellent horse; (K;) that runs swiftly and much, or that furrows the ground much with his feet: (TA:) also generous and high-bred (كَرِيمٌ عَتِيقٌ [app. as applied to a horse]): (K:) and a fleet, or swift, camel: (K:) a quick-paced and light-paced camel; as also ↓ حَتْحَتٌ: (TA:) and a male ostrich. (K.) The Hudhalee says, (S,) namely, El-Aalam, (TA,) على حَتِّ البُرَايَةِ زَمْخَرِىِّ السْ سَوَاعِدِ ظَلَّ فِى شَرْىٍ طِوَالِ (S, TA:) he likens himself, says As, in his running and fleeing, to a male ostrich, as is shown by what precedes this verse: (S:) by حتّ البراية is said to be meant حَتٍّ عِنْدَ البُرَايَةِ, i. e. (tropical:) fleet, or swift, when emaciated by journeying; the subst.

براية being said to be put for the inf. n. بَرْى: (A, * L:) some of the Basrees say that the poet means a camel; but As disapproves of this, because to that which he here describes he has before applied the epithet هِجَفّ: ISd says that in his opinion he likens his horse or his camel to a male ostrich, because of the epithet هجفّ, preceding, and because neither the horse nor the camel eats the colocynth, but this plant is cropped by ostriches; شرى meaning the colocynth: IJ says that شرى here signifies a tree of which bows are made; and the poet means that if the trees thus called are tall, they conceal him, and he is the more lonesome, or sad; and that if they were short, his eye would range freely, and he would be pleased, and would run gently. (L.) A2: See also حَتَّى, near the end of the paragraph.

حُتٌّ, applied to سوِيق, i. q. مَلْتُوتٌ [i. e. Moistened, or stirred about, with water, &c.]. (K.) [See also حُثٌّ.]

حَتَتٌ A disease that affects trees, in consequence of which their leaves fall off. (TA.) حتّه [app. حِتَّةٌ, as pronounced in the present day; pl. حِتَتٌ; now applied to A bit of anything; properly, a paring, or scraping;] a piece of peel or bark or crust or the like. (TA.) حَتَاتٌ Cries, shouts, noises, or clamour; or a confusion, or mixture, of cries or shouts or noises, or of crying or shouting or noise. (K.) حُتَاتٌ What is rubbed and scraped off; or what becomes scattered, strewn, or dispersed; or what becomes so by degrees, part after part; of a thing. (S, TA.) A word of this class generally ends with ة; (TA;) [as قُلَامَةٌ and نُجَارَةٌ &c.; but ↓ حُتَاتَهٌ seems to be also used in the same sense: and hence the phrase,] مَافِى يَدِى مِنْهُ حُتَاتَهٌ, so in the A, but in the K ↓ حَتٌّ, (TA,) There is not aught of it in my hand. (A, K, TA.) b2: Also A disease that attacks the camel, so that he becomes emaciated, and his flesh and fat and colour change, and his hair falls off. (TA.) حَتُوتٌ A palm-tree of which the full-grown unripe dates fall off and become scattered, one after another; as also ↓ مِحْتَاتٌ: (K:) and the latter, a tree that scatters its leaves. (TA.) حُتَاتَةٌ: see حُتَاتٌ.

حَتَّى is a particle, used in three senses: (Mughnee:) it is a particle denoting the end of an extent; (Mughnee, K;) which is its predominant meaning; (Mughnee;) asserted by some to be always its meaning: (TA:) and denoting a cause, or motive: and syn. with إِلَّا as an exceptive; (Mughnee, K;) which last is the rarest, and is mentioned by few. (Mughnee.) b2: It is used as a preposition governing the gen. case, in the same manner as إِلَى (S, Mughnee) in respect of meaning and government, (Mughnee,) denoting the end of an extent; (S;) [signifying To, till, until, or to the time of;] but the word that it so governs must be a noun properly so called, not a pronoun except in a case of poetic license; and must signify the last part, or portion, of what is signified by that which precedes حتّى, as in the saying, أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسِهَا [I ate the fish, even to its head]; or must be prefixed to the word signifying that part, or portion, as in the saying, [in the Kur xcvii. last verse,] سَلَامٌ هِىَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ [A night of peace, or of salutation, is it, until the time of the rising of the dawn]. (Mughnee.) It is also followed by a mansoob aor. , as in سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَهَا [I journeyed until I entered it, ادخلها here virtually meaning دَخَلْتُهَا], أَنْ being here understood after حتّى, and the ان together with the verb being rendered in grammatical analysis by an inf. n. governed in the gen. case by حتّى

[so that حتّى ان ادخلها means حتّى دُخُولِى إِيَّاهَا]: this is one of the cases in which حتّى differs from إِلَى; for one may not say, سِرْتُ إِلَى أَدْخُلَهَا [with أَنْ understood after الى]: and in the same sense it is used in the phrase, [in the Kur xx. 93,] حَتَّى

يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى [Until Moses return to us]. (Mughnee.) b3: It is also syn. with كَىْ, denoting a cause or motive [of action &c., signifying To the end that, in order that, or so that], as in the saying, أَسْلِمْ حَتَّى تَدْخُلَ الجَنَّةَ [Become a Muslim, to the end that, or in order that, or so that, thou mayest enter Paradise]; being in this case, likewise, followed by a mansoob aor. (Mughnee.) b4: It is also used [as a preposition virtually governing the gen. case, أَنْ being understood after it,] in the sense of إِلَّا, meaning Except, or unless, likewise followed by a mansoob aor. , as in the following verse: لَيْسَ العَطَآءُ مِنَ الفُضُولِ سَمَاحَةً

حَتَّى تَجُودَ وَمَا لَدَيْكَ قَلِيلُ [The giving of superfluities is not liberality: (giving is not liberality) except, or unless, (or here we may also say until,) thou be bountiful when little is in thy possession]. (Mughnee.) b5: It is also a conjunction, like وَ, [signifying And, or rather even,] (S, Mughnee,) but on three conditions: first, that the word following it and conjoined by it be a noun properly so called, not a pronoun: secondly, that this noun signify a part, or portion, of what is signified by that which precedes حتّى, as in قَدِمَ الحُجَّاجُ حَتَّى

المُشَاةُ [The pilgrims arrived: even those on foot], and أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتّى رَأْسَهَا [I ate the fish: even its head]: thirdly, that the noun following it and conjoined by it denote either the greatest or the least [literally or figuratively] of what are included in the signification of the noun that precedes حتّى, as in مَاتَ النَّاسُ حَتَّى الأَنْبِيَآءُ [Men have died: even the prophets], and زَارَكَ النَّاسُ حَتَّى

الحَجَّامُونَ [The people visited thee: even the cuppers]. (Mughnee.) b6: It is also used as an inceptive particle, (S, Mughnee,) preceding a nominal proposition, (Mughnee,) as in the following verse (of Jereer [so in a copy of the S]): فَمَا زَالَتِ القَتْلَى تَمُجَّ دِمَآءَهَا بِدِجْلَةَ حَتَّى مَآءُ دِجْلَةَ أَشْكَلُ [And the slain ceased not to emit their blood into the Tigris, so that the water of the Tigris was of a mixed colour consisting of red and white]: (S, Mughnee:) and preceding a verbal proposition, of which the verb is a pret., as in the phrase, [in the Kur vii. 93,] حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا [So that they became numerous, and said]: (Mughnee:) and preceding a marfooa aor. , as in the phrase, [in the Kur ii. 210,] حَتَّى يَقُولُ الرَّسُولُ [So that the Apostle said, or, as in the S, so that this was the case: the Apostle said], accord. to him who reads يَقُولُ; (IHsh, in De Sacy's “ Anthol. Gramm. Ar.,” p. 82 of the Arabic text;) others reading يَقُولَ, which, as well as يَقُولُ, here means قَالَ. (Jel.) b7: [Respecting the cases in which the mansoob aor. is used after حاّى, and those in which the marfooa aor. is used, the following observations are made.] When حتّى precedes a future, the latter is mansoob, by reason of أَنْ understood before it, as in the saying, سِرْتُ إِلى

الكُوفَةِ حَتَّى أَدْخُلَهَا [I journeyed to El-Koofeh until I entered it: see above]: (S:) it is not mansoob unless the verb is a future: if it is future with respect to the time of speaking, it must be mansoob, as in حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

[cited above]: if the verb is future with respect to what precedes, only, it may be mansoob, as in حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ [mentioned above]; or it may be marfooa; but not unless [somehow] denoting a present time; (Mughnee;) and if present with respect to the time of speaking, it must be marfooa, as in the saying, سِرْتُ إِلَى الكُوفَةِ حَتَّى أَدْخُلُهَا [I have journeyed to El-Koofeh so that now I am entering it]; (S, Mughnee; *) but if not really present, it is not marfooa unless denoting a past event as though it were present, as in حَتَّى يَقُولُ الرَّسُولُ [explained above]; nor may it be marfooa unless denoting an effect of what precedes it; so that you may not say, سِرْتُ حَتَّى تَطْلُعُ الشَّمْسُ, nor مَا سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلُهَا unless the ما is regarded as prefixed to the entire affirmative phrase that follows it, nor هَلْ سِرْتَ حَتَّى تَدْخُلُهَا; nor may it be marfooa unless it denote a complement to what precedes it, so that you may not say سيْرى

حَتَّى أَدْخُلُهَا, as the inchoative would in this case be without an enunciative. (Mughnee.) b8: [The following verse of El-Farezdak is cited in the Mughnee as an ex. of حتّى used as an inceptive particle: فَوَاعَجَبَا حَتَّى كُلَيْبٌ تَسُبُّنِى

كَأَنَّ أَبَاهَا نَهْشَلٌ وَمُجَاشِعُ and it is there added that يَسُبُّنِى النَّاسُ must be understood in this verse before حتّى: but I rather think that حتّى is here a conjunctive particle, and that the meaning is, And alas, my wonder! the people revile me: even Kuleyb revile me, as though their father were Nahshal and as though he were Mujáshi'.] b9: It should be observed that حتُّى may be used in three different ways in some sentences: thus you may say, using it as a preposition (in the sense of إِلَى), أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى

رَأْسِهَا [I ate the fish, even to its head]; and, using it as a conjunction, حَتَّى رَأْسَهَا [even its head]; and, using it as an inceptive particle, حَتَّى رَأْسُهَا [for حَتَّى رَأْسُهَا مَأْكُولٌ so that its head was eaten]. (Mughnee.) b10: It is said in the K that حتّى

renders makhfood and marfooa and mansoob; and that therefore Fr said, أَمُوتُ وَفِى نَفْسِى مِنْ حَتَّى شَىْءٌ [“ I shall die with something respecting حتّى (remaining unsettled) in my mind ”]: this is said on the supposition that حتّى deviates in government from an established rule, which is, that a particle which governs one part of speech governs that only; those, for instance, which render mansoob and mejzoom governing verbs only, and the particles that govern nouns governing none but nouns: but the truth is, that حتّى

governs only the gen. case; a marfooa noun or aor. after it would be so without it, as حتّى in this case is only an inceptive particle; and a mansoob aor. after it is rendered so by أَنْ understood, so that حتّى in this case virtually governs a noun in the gen. case [as has been shown above]: therefore the remark quoted above from the K is faulty, and confounds things that should be distinguished. (MF, TA.) b11: Some say that حتّى is [a noun] of the measure فَعْلَى, from ↓ الحَتُّ the ceasing from a thing, having finished it; or the becoming unoccupied by a thing; like شَتَّى from الشَّتُّ: but Az disapproves of this, because, were it so, the pronunciation termed إِمَالَة would be allowable in its case, and it is not so: حتّى, he says, is a particle, not a noun, nor a verb. (TA.) b12: حَتَّامَ is originally حَتَّى مَا [Till when? until when? or how long?]: the ا of ما is elided because the expression is used interrogatively, like as it is when any preposition is prefixed to it if used interrogatively, as in بِمَ and فِيمَ and عَمَّ. (S.) b13: In the dial. of Hudheyl, عَتَّى is said for حَتَّى. (L.) مَا تَرَكُوا إِلَّا رِمْدَةَ حَتَّانَ, or حَتَّانٍ, (as in different copies of the K in art. رمد,) They left not of them so much as thou mightest rub thy hands therewith and then blow it away in the wind after rubbing it off. (K ubi suprà.) حَتْحَتٌ: see حَتٌّ.

حَتْحَتَةٌ (tropical:) Quickness, (K, TA,) and haste, in anything. (TA.) [App. an inf. n., of which the verb is ↓ حَتْحَتَ.] Hence the prov., شَرُّ السَّيْرِ الحَتْحَتَهُ (tropical:) [The worst pace is that which is quick and hasty: but in Freytag's “ Ar. Prov. ” (i. 654,) الحَقْحَقَة]. (TA.) حَتْحَاتٌ i. q. حَثْحَاثٌ [Quick, or swift, &c.]. (K.) مِحْتَاتٌ: see حَتُوتٌ.

حف

Entries on حف in 6 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 3 more

حف

1 حَفُّوهُ, (Ksh and Bd in xviii. 31,) or حَفُّوا حَوْلَهُ, (S, K,) or بِهِ, (Msb, and W p. 153, [and so in the present day, because syn. with احاطوا به and اطافوا به and استداروا به, &c.,]) but the verb is properly trans. by itself, (W ibid.,) aor. ـُ (S,) inf. n. حَفٌّ (S, TA) and حِفَافٌ; (TA [accord. to a meaning there assigned to it];) and ↓ حفّفوا and ↓ احتفّوا; all signify the same; (K, TA;) They went round about, circuited, compassed, or surrounded, it, or him. (S, Ksh, Bd, Msb, TA.) You say, حَفَّ القَوْمُ بِالبَيْتِ, [or rather حَوْلَ البَيْتِ,] The company of men went round about the House [called the House of God, i. e. the Kaabeh]. (Msb.) And it is said in a trad., فَيَحُفُّونَهُمْ بِأَجْنِحَتِهِمْ And they circuit round about them with their wings. (TA.) And in a prov., مَنْ حَفَّنَا أَوْ رَفَّنَا فَلْيَقْتَصِدْ, i. e. Whoso goes round about us, and minds, or manages, our affairs, (K, TA,) and treats us with honour; (TA;) or [in the K “ and ”] serves us, (S, K,) and guards us, defends us, or takes care of us, and regards us, or behaves towards us, with benevolence and solicitude; (S, TA;) or [in the K “ and ”] praises us; (A 'Obeyd, K, TA;) let him [act moderately, and] not exceed the due bounds, (A 'Obeyd, K, TA,) but speak truth. (A 'Obeyd, TA.) Hence the saying, (K,) وَلَا رَافٌّ ↓ مَا لَهُ حَافٌّ (S, K) [He has not any who goes round about him, and minds, or manages, his affairs, &c.]. And ذَهَبَ مَنْ كَانَ يَحُفُّهُ وَيَرُفُّهُ (S, K) [He went away, or has gone away, who used to go round about him, &c.; or] who used to give to him, and bring him corn or food: (TA:) [for] حَفَّهُ signifies also he gave to him. (Msb.) And هُوَ يَحُفُّ وَيَرُفُّ He stands and sits: and he acts as a sincere, or faithful, adviser, and with benevolence and solicitude. (As,) (TA.) [See also art. رف.] One says, of persons in want, حَفَّتْهُمُ الحَاجَةُ, (S, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. حَفٌّ, (TA,) (tropical:) [Want beset, or encompassed, them; or has beset, &c.;] and ↓ هُمْ قَومٌ مَحْفُوفُونَ (tropical:) [They are persons beset, or encompassed, by want]. (S, K, TA.) b2: حَفَّهُ بِالشَّىْءِ, aor. ـُ (S, O, K,) He surrounded it, or him, with the thing; (K, TA;) as, for instance, a هَوْدَج with pieces of cloth; (S, O;) and so ↓ حفّفهُ, inf. n. تَحْفِيفٌ. (S.) It is said in the Kur [xviii. 31], حَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ We made them, namely, the two gardens, to be surrounded by palm-trees; (Ksh, Bd;) We made palm-trees to encompass their أَحِفَّة, (K,) i. e., their sides. (TA.) And you say, حَفَفْتُهُ بِهِمْ I surrounded it, or him, with them. (Ksh and Bd in xviii. 31, and TA.) And حُفَّتِ الجَنَّةُ بِالمَكَارِهِ (TA) a trad., meaning (assumed tropical:) Paradise is encompassed by things that one dislikes to do: these being likened to a wall, through which alone one can enter Paradise. (Gloss in a copy of the “ Jámi' es-Sagheer ” of Es-Suyootee.) A2: حَفَّ شَارِبَهُ, (S, Msb, K,) and رَأْسَهُ, (S, K,) and اللِّحْيَةَ, (M,) aor. ـِ (S,) or ـُ (M, IB, TA,) [the former contr. to rule, and disapproved by IB,] inf. n. حَفٌّ, (S, M, TA,) He cut, or clipped, (S, M, Msb, K,) his mustache, (S, Msb, K,) and the hair of his head, (S, K,) and the beard, (M,) much, or short, or to the utmost degree. (S, Msb, K.) b2: حَفَّتْ وَجْهَهَا (S, Mgh, Msb, K) مِنَ الشَّعَرِ, (S, K,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. حَفٌّ (S, Msb, K) and حِفَافٌ; (S, K;) and ↓ اِحْتَفَّتْ; (S, K;) said of a woman; (S, Mgh, Msb, K;) She plucked out the hair of her face: (Mgh:) or she embellished her face by removing the hair thereof: (Msb:) or she scraped off the hair of her face (K, TA) with a razor: (TA:) and ↓ اِحْتَفَّتْ she ordered another to pluck out the hair of her face with two threads: (K, * TA:) so some say: and ↓ أَحَفَّتْ, inf. n. إِحْفَافٌ, signifies the same as احتفّت. (TA.) A3: حَفَّ رَأْسُهُ, aor. ـِ inf. n. حُفُوفٌ, His head remained long without ointment, (As, S, K,) and its hair was shaggy, matted, frouzy, or dusty: (TA:) and حَفَّتِ اللِّحْيَةُ, aor. and inf. n. as above, The beard was shaggy, matted, frouzy from long want of ointment, or dusty. (M, TA.) El-Kumeyt says, describing a wooden peg or stake, (S, L,) long neglected, (L,) وَأَشْعَثَ فِى الدَّارِ ذَا لِمَّةٍ

يُطِيلُ الحُفُوفَ فَلَا يَقْمَلُ [And a wooden peg or stake, in the dwelling, having a head of battered and pendent fibres, long neglected, but not lousy: the fibres being likened to hair; and (as is said in the TA in art. شعث, where this verse is cited, but with ذِي in the place of ذا,) the term اشعث being used to signify a wooden peg or stake because its head is bruised, or battered, and separated, so that the parts do not cohere]. (S, L.) b2: حَفَّتِ الثَّرِيدَةُ The ثريدة [or mess of crumbled bread moistened with broth] became dry in its upper part [by reason of paucity of broth], and cracked open in several places. (TA.) [See the part. n., حَافٌّ.] b3: [The inf. n.]

حُفُوفٌ signifies The being dry, without grease. (TA.) b4: And حَفَّ بَطْنُهُ His (a man's) belly became dry in consequence of his not having eaten greasy food nor flesh-meat. (TA.) b5: حَفَّتِ الأَرْضُ, (Msb, K,) aor. ـِ (Msb, TA,) inf. n. حُفُوفٌ, (TA,) The earth, or land, dried up: (TA:) or its plants, (Msb,) or its herbs, or leguminous plants, (K,) dried up, (Msb, K,) for want of water. (TA.) b6: حَفَّ سَمْعُهُ, (IAar, K,) inf. n. حُفُوفٌ, (IAar, TA,) (assumed tropical:) His hearing went away entirely. (IAar, K.) A4: حَفَّ, (S, K,) aor. ـِ (S,) inf. n. حَفِيفٌ, (S, K, KL,) He (a horse) made a sound, (S, K, KL,) such as is termed دَوِيّ [i. e. a confused and continued sound], (S,) with his fore and hind feet, (KL,) in his running, (S, K,) or in going along. (KL.) Said also of violent rain, It made a [pattering] sound. (As, TA.) and of a viper, It made a [rustling] sound with its skin: فَحَّ, inf. n. فَحِيحٌ, signifies “ it made a sound to proceed from its mouth: ” (Aboo-Kheyreh, K:) or حَفَّتْ, inf. n. as above, said of the female of the [kind of serpents called] أَسَاوِد, she made a [rustling] sound with her skin by rubbing one part thereof with another. (L.) And in like manner it is said of a tree, meaning It made a [rustling] sound (K, TA) by the blowing of the wind upon its branches. (TA.) And of a bird, meaning It made a [rustling] sound (K, TA) with its wing [or wings]: (TA:) and ↓ حَفْحَفَ signifies the same, said of the wing of a bird; and likewise, of a hyena, (IDrd, K,) as also خَفْخَفَ. (TA.) [Hence,] said of the [beetle called] جُعَل, [because of the humming that it makes in flying,] It flew. (TA.) 2 حَفَّّ see 1, in two places: b2: see also 4.

A2: Also حفّف, inf. n. تَحْفِيفٌ, (tropical:) He (a man, TA) was in a state of embarrassment, or distress, and his property became little: (K, TA:) from حَفَّتِ الأَرْضُ

“ the earth, or land, dried up. ” (TA.) حفّف وَجْهُهُ occurs in a trad. [app. in the same sense]. (TA.) 4 أَحَفَّتْ, said of a woman: see 1.

A2: أَحْفَفْتُ رَأْسِى I made my head to remain long without ointment [so that the hair became shaggy, matted, frouzy, or dusty]. (As, S, K.) b2: [Hence, app.,] أَحْفَفْتُهُ (tropical:) I spoke evil of him. (Ibn-'Abbád, K, TA.) A3: أَحْفَفْتُ الفَرَسَ I urged the horse (S, O, L, K) to run vehemently (O, K) so as to cause him to make a sound such as is termed دَوِيّ [i. e. a confused and continued sound] (S, O, L, K) in his running, [with his feel, (see حَفَّ,)] (S, L,) or in his belly: (O, K:) the former is probably the right meaning. (TA.) A4: أَحْفَفْتُ الثَّوْبَ I wove the piece of cloth with the حَفّ, i. e. the مِنْسَج; as also ↓ حَفَّفْتُهُ, (K, TA, [in the CK حَفَفْتُهُ,]) inf. n. تَحْفِيفٌ. (TA.) 8 احتفّوا: see 1, first sentence. b2: احتفّ بِهِ He, or it, became encompassed, or surrounded, by it: and hence, became in the midst of it. (Har p. 445.) A2: اِحْتَفَّتْ, said of a woman: see 1, in two places. b2: احتفّ النَّبْتَ He cut the herbage; syn. جَزَّهُ: (so in some copies of the K, and in the TK:) or حَزَرَهُ [he computed by conjecture its quantity]: (so in other copies of the K, and in the TA:) mentioned by Sgh: in some copies of the K, حزّزه [he jagged it]: in one, جزره, which is a mistake. (TA.) b3: اِحْتَفَّتِ الإِبِلُ الكَلَأَ The camels ate the herbage: or obtained some of it. (TA.) b4: And احتفّ He ate up entirely what was in the cooking pot: like as اشتفّ signifies “ he drank up entirely ” what was in the vessel. (S.) 10 استحفّ أَمْوَالَهُمْ He took the whole of their possessions (K, TA) in an incursion into the territory of an enemy. (TA.) R. Q. 1 حَفْحَفَ: see 1, last sentence but one.

A2: Also (tropical:) He (a man, TA) was, or became, straitened in his means of subsistence. (IAar, K, TA.) حَفٌّ: see حَفَّةٌ, in three places. b2: [It is said, accord. to the KL, to signify also What is called in Persian زين كوهه, app. meaning a saddlebow: but this signification, if correct, is probably post-classical.]

A2: Also, and ↓ حَفَفٌ and ↓ حِفَافٌ, A time, or season: (L:) or i. q. أَثَرٌ [a track, &c.]. (K.) You say, جَآءَ عَلَى حَفِّ ذٰلِكَ, and ↓ حَفَفِهِ, and ↓ حِفَافِهِ, (L, K,) He, or it, came in the time, or season, of that: (L:) or the meaning is عَلَى

أَثَرِهِ [lit. in the track thereof; and hence, after, or near after, that]. (K.) A3: فُلَانٌ حَفٌّ بِنَفْسِهِ Such a one is busied with, or anxious about, himself. (TA.) حَفَّةٌ i. q. مِنْوَالٌ; i. e. The web-beam of a loom; the wooden thing [or roller] upon which the weaver winds the web, or piece of cloth [as it is woven]: ↓ حَفٌّ signifying the مِنْسَج [which generally means the weaver's loom; but explained in the TK as meaning here the stay of a weaver's loom; in the KL, said to be what is called in Persian كار چوب, but this is the حَفَّة, to which the same explanation is assigned in the KL]: (S, K: *) so accord. to As: [for] Aboo-Sa'eed [i. e. As] says, the حَفَّة is the مِنْوَال; and it should not be called the ↓ حَفّ; for the حَفّ is the مِنْسَج: (S, O:) [the former is also applied to the yarnbeam, upon which the yarn is rolled: see نِيرٌ:] in the L, it is said that the حَفَّة of the weaver is the wide piece of wood with which he arranges the woof between [the threads of] the warp: or, as some say, the three canes: and some say that it is ↓ حِفَّةٌ, with kesr: and it is said to be the thing with which the weaver strikes, like a sword: and the ↓ حَفّ is the cane that comes and goes [or goes to and fro; app. meaning the shuttle]: Az says, thus it is with the Arabs: and its pl. [the pl. of حَفٌّ] is حُفُوفٌ. (TA.) One says, مَا أَنْتَ بِحَفَّةٍ

وَلَا نِيرَةٍ [Thou art neither a حفَة nor a نيرَة]; the نيرة being the transverse piece of wood: alluding to him who neither profits nor harms; meaning that he is good for nothing. (TA.) [See also a similar saying voce نِيرٌ.]

A2: Also What camels have eaten, or obtained, (اِحْتَفَّتْ,) of herbage. (TA.) b2: See also حَفَفٌ.

حِفَّةٌ: see حَفَّةٌ.

حَفَفٌ The verge of an event, or affair. (K, * TA.) You say, هُوَ عَلَى حَفَفِ أَمْرٍ He is on the verge of an event, or affair. (TA.) b2: See also حَفٌّ, in two places. b3: Also, (As, S, K,) and ↓ حُفُوفٌ, (K,) (tropical:) An evil state, or condition, of life; and paucity of property; (As, S, K, TA;) as though one were placed aloof (فى حَفَفٍ, i. e. جَانِبٍ,) from the means of subsistence: (Er-Rá- ghib, TA:) or the former signifies straitness of the means of subsistence; (IDrd, TA;) and so ↓ latter: (TA:) or the former, a [bare] sufficiency of the means of subsistence: (Lh, TA:) or a state in which the family, or household, is proportionate to the provisions: (Th, TA:) it is coupled with ضَعَفٌ: and is said to signify straitness; the latter signifying “ paucity of food with numerousness of the eaters thereof; ” or, as some say, “food proportionate to the household: ” (TA:) or the former signifies a state in which the eaters are proportionate to the property; and the latter, “ a state in which the eaters are more than proportionate to the property: ” (Abu-l-'Abbás, TA:) or the former, want; and the latter, “paucity [of property]: ” (IAar, TA:) or both signify the same. (TA.) One says, مَا رُئِىَ عَلَيْهِمْ حَفَفٌ وَلَا ضَفَفٌ There was not seen upon them a trace of want. (S.) And أَصَابَهُمْ مِنَ العَيْشِ حَفَفٌ and ضَفَفٌ and قَشَفٌ, Straitness of the means of subsistence befell them. (As, TA.) And مَا عِنْدَ فُلَانِ إِلَّا حَفَفٌ مِنَ المَتَاعِ There is not with such a one aught save a scanty supply of the necessaries of life. (TA.) And مِنْ مَالٍ ↓ هٰذِهِ حَفَّةٌ or مَتَاعٍ, This is a scanty supply of the necessaries of life, not exceeding the wants of its people, or owners. (TA.) حِفَافٌ A side (S, K) of a thing; حِفَافَا شَىْءٍ

signifying the two sides of a thing: (S:) pl. أَحفَّةٌ. (K.) b2: A border of hair remaining around the head of one who has become bald: (S, K: *) pl. as above. (S, K.) Dhu-r-Rummeh says, (S, TA,) describing bowls [of food], (TA,) لَهُنَّ أِذَا أَصْبَحْنَ مِنْهُمْ أَحِفَّةٌ وَحِينَ يَرَوْنَ اللَّيْلَ أَقْبَلَ جَائِيَا meaning They, i. e. the bowls, have a party of them surrounding them [when they are set in the beginning of the day, and when they see the night, that it has advanced, coming on]. (S, TA.) and you say, قَوْمُهُ أَحِفَّةٌ بِهِ His people are surrounding him. (TA.) b3: حِفَافُ الرَّمْلِ The place where the sand ends: pl. as above. (TA.) b4: كَانَ الطَّعَامُ حِفَافَ مَا أَكَلُوا The food was proportionate to what they ate. (TA.) b5: See also حَفٌّ, in two places.

حُفُوفٌ an inf. n. [See حَفَّ رَأْسُهُ, &c.]. b2: See also حَفَفٌ, in two places.

حَفِيفٌ The دَوِيّ [or confused and continued sound] (S, O, K) [of the feet] of a horse in running, (S,) or of the belly of a horse in running vehemently: (O, K:) the former is probably the right meaning: (TA: [see 1 and 4:]) the sound of the feet of camels when going a vehement pace: (TA:) the [pattering] sound of violent rain: (As, TA:) the [rustling] sound of the skin of a serpent, (L, K,) caused by rubbing one part thereof with another: (L:) the [rustling] sound of the wing [or wings] of a bird: (S, TA:) the [rustling] sound of a tree agitated by the wind: the [rustling, or murmuring,] sound of the wind, in, or upon, anything by [or through] which it passes: a plaintive sound, or moaning: the [murmuring, or quivering,] sound of the flaming, or blazing, of fire; and the like: (TA:) the [rushing] sound of a stone thrown by a مَنْجَنِيق: the [whizzing] sound of a penetrating or transpiercing arrow [app. in its passage through the air: see a verse cited voce ذِلَّةٌ]: (TA:) the humming, or buzzing, (دَوِيّ,) of bees. (S and K, in art. دوي.) The saying, cited by IAar, أَبْلِغْ أَبَا قَيْسٍ حَفِيفَ الأَثْأَبَهْ is explained by him as meaning [Tell thou Aboo-Keys] that he is weak in intellect; as though he were the حفيف of the tree called أَثْأَبَة when it is agitated by the wind: some say that it means [tell thou Aboo-Keys that] I will threaten him and agitate him like as the wind agitates this tree; but ISd says that this is nought. (TA.) A2: Dry herbage; as also جَفِيفٌ. (TA.) حُفَافَةٌ Hair plucked out: or what has fallen of hair plucked out. (TA.) b2: Remains of straw, and of [the trefoil, or dry trefoil, called] قَتّ. (Ibn-'Abbád, K.) حَفْحَفَةٌ [inf. n. of حَفْحَفَ]. b2: See فَهَرَ.

حَفَّانٌ A full vessel: (K:) or a vessel nearly filled to [the top of] each side: (TA:) or a vessel of which the contents, measured therein, reach to [the top of] each side. (S, K.) A2: The young ones of an ostrich; male and female: (S, K:) or, accord. to ISd, females only: (MF, TA:) n. un. with ة. (S, K.) b2: The feathers, or plumage, of the ostrich. (TA.) b3: The young ones of camels: (TA:) sometimes these are thus termed: (S in art. حفن:) [app. as being likened to those of the ostrich:] or such camels as are under [i. e. younger than] those termed حِقَاق: (TA:) n. un., applied to a male and a female, as above. (S in art. حفن.) b4: Servants: (S, K:) as though likened to the young ones of the ostrich. (TA.) حَفٌّ Going round about, circuiting, compassing, or surrounding. (S, Msb, K.) It is said in the Kur [xxxix. last verse], وَتَرَي المَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ (Zj, S, K *) And thou shalt see the angels surrounding the عرش: (Zj, TA:) or surrounding the sides thereof: (Sgh, K:) or going round about on either side thereof. (Er-Rághib, TA.) b2: مَا لَهُ حَافٌّ وَلَا رَافٌّ: see 1.

A2: سَوِيقٌ حَافٌّ [Meal of parched barley] not moistened with water or with clarified butter or the like. (Lth, K.) [خُبْزٌ حَافٌّ, in the present day, means Dry bread; i. e. bread without anything savoury.] And هُوَحَافُّ المَطْعَم He is one whose food is dry. (TA.) A3: See also حَافٌ, in art. حوف.

مَحْفُوفٌ [Encompassed, or surrounded]. Yousay, هُوَ مَحْفُوفٌ بِخَدَمِهِ [He is encompassed, or surrounded, by his servants]. (TA.) b2: هُمْ قَوْمٌ مَحْفُوفُونَ: see 1.

مِحَفَّةٌ, with kesr; (S, Sgh, Msb, K;) in the “ Meshárik ” of 'Iyád said to be [مَحَفَّةٌ,] with fet-h, (MF,) A vehicle of the kind used for women, like the هَوْدَج, (S, Msb, K,) except that it has no قُبَّة [or dome-like, or tent-like, top], (S, K,) which the هودج has: (S:) or a camel's saddle (رَحْل) surrounded (يُحَفُّ [with pieces of cloth (see 1) upon a wooden frame]), upon which a woman rides: accord. to IDrd, so called because the [frame of] wood [with the pieces of cloth attached thereto] surrounds on all sides the sitter upon it. (TA.) هَوْدَجٌ مُحَفَّفٌ بِدِيبَاجٍ [A هودج hung round with silk brocade]. (TA.)

هش

Entries on هش in 8 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 5 more

هش

1 هَشَّ, aor. ـِ (JK, TA;) or ـّ secpers. هَشِشْتَ, aor. ـَ (Msb;) inf. n. هَشَاشَةٌ (JK, A, Msb, TA) [and هُشُوشَةٌ and هُشُوشٌ and هَشٌّ, as appears from what follows]; It, (a thing) was, or became, soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; (JK, A, Msb, TA;) syn. كَانَ فِيهِ رَخَاوَةٌ, (JK,) or كَانَ رِخْوًا لَيِّنًا, (A, * TA,) or لَانَ وَاسْتَرْخَى. (Msb.) You say, هَشَّ الخُبْزُ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. هُشُوشَةٌ (K) and هَشٌّ, (TA,) meaning, صار هَشًّا; (S, K;) i. e., The bread became [soft, &c., or] easy to break. (TA.) And هَشَّ العُودُ, (IAar, Msb,) aor. ـِ or]

هَشَ3َ, (Msb,) inf. n. هُشُوشٌ, (IAar, Msb,) The wood, or stick, broke in pieces: (IAar:) or became easily or quickly broken. (Msb.) and هَشَّتِ الشَّجَرَةُ, inf. n. هَشٌّ, The tree dropped its leaves, one after another. (Msb [in which it seems to be indicated that the aor. of the verb in this sense is هَشُّ; but this is contr. to rule in an intrans. verb of this class; and I think it improbable.]) b2: هَشَّ, inf. n. هُشُوشَةٌ, (assumed tropical:) He (a man) became weak; unable to endure difficulty or distress. (TA.) And هَشَّ, aor. ـِ (assumed tropical:) He affected languor, or languidness; syn. تَكَسَّرَ: and he became old, or aged. (TA.) A2: هَشَّ, (Msb, K,) first Pers\. هَشِشْتُ, (S, Msb, K,) aor. ـَ (Msb, K,) and هَشَّ, first Pers\. هَشَشْتُ, aor. ـِ (Msb, K;) inf. n. هَشَاشَةٌ (S, Msb, K) and هَشَاشٌ; (A, K;) (tropical:) He was, or became, cheerful, brisk, lively, or sprightly: (S, K:) or he smiled, and was, or became cheerful, brisk, lively, or sprightly. (Msb.) You say, هَشِشْتُ بِفُلَانٍ, (S, TA,) and هَشَشْتُ بِهِ, (TA,) (tropical:) I was, or became, cheerful, &c. in behaviour towards such a one: (S:) or I was, or became cheerful in countenance, or joyful, or pleased, at meeting with such a one. (TA.) and هُوَ يَهَشُّ إِلَى إِخْوَانِهِ, (tropical:) He is cheerful, &c., towards his brethren]. (A.) And بِى ↓ دَخَلْتُ عَلَيْهِ فَاهْتَشَّ (tropical:) [I went in to him, and he was cheerful, &c., in his behaviour towards me]; like إِهْتَزَّ لى. (A, * TA.) And هَشِشْتُ لِلْمَعْرُوفِ, (JK, TA, *) and هَشَشْتُ, (TA,) inf. n. هَشَاشَةٌ (S) and هَشَاشٌ, (A,) (tropical:) I was, or became, cheerful, brisk, &c., to do what was kind, or beneficent: (S, * TA:) or I desired to do it: (JK:) and إِهْتَشَشْتُ ↓ للمعروف I was, or became, cheerful, &c., and desirous, to do what was kind, or beneficent. (TA.) And هُوَ ذُو هَشَاشٍ إِلَى الخَيْرِ (tropical:) [He possesses cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, of disposition to do good]. (A.) Accord. to Sh, هَشِشْتُ signifies (assumed tropical:) He rejoiced, and desired; or was, or became, joyful, and desirous. (TA.) And the phrase هَشِشْتُ إِلَى امْرَأَتِى, if correct, means either (assumed tropical:) I inclined towards my wife, or I was, or became, brisk, or sprightly, in disposition towards her. (Mgh.) And accord to ISd, هَشَاشُ القَوْمِ [so in the TA, but accord. to the JK هَشَاهِشُ,] (assumed tropical:) The people's being in a state of commotion, or agitation. (TA.) A3: هَشَّ الوَرَقَ, aor. ـُ (S, A, K,) and هَشِّ, (Sgh, K,) inf. n. هَشٌّ, (S,) He beat the leaves with a staff, or stick, in order that they might fall; (S, A, K;) as also ↓ هَشْهَشَهُ. (Z, TA.) It is said in the Kur, [xx. 19,] (S,) وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى [And I beat the leaves with it in order that they may fall upon my sheep, or goats]: (S, A:) or, accord. to Fr, and I beat the dry trees with it in order that their leaves may fall so that my sheep, or goats, may feed upon them; and so says As: (TA:) Lth says, that الهَشُّ signifies thy drawing towards thee a branch of a tree: and also, thy scattering its leaves towards thee with a staff, or stick: (JK, * TA:) but Az says, that the correct ex-planation is that given by Fr and As; not the former of the two explanations given by Lth. (TA.) [The verb also seems to have a similar application in a more extended sense; for it is said that] هَشَّ, aor. ـُ inf. n. هَشٌّ, signifies He (a man) assaulted (صَالَ) with his staff, or stick. (Msb.) You say also, هَشَّ الهَشِيمَ He broke in pieces the dry herbage or the like. (TA.) 2 هشّشهُ, (JK, K,) inf. n. تَهْشِيشٌ, (TA,) (assumed tropical:) He deemed him, or reckoned him, weak, or feeble, (JK, K, *) and soft, or gentle. (TA.) A2: (tropical:) He, or it, rendered him brisk, lively, or sprightly; and joyful, glad, or happy: (K:) and ↓ استهشّهُ (tropical:) it (a thing, JK, TA) incited him, or excited him, to briskness, liveliness or sprightliness; syn. إِسْتَخَفَّهُ. (JK, K, TA.) You say, ↓ فُلَانٌ مَا يَسْتَهِشُّهُ النَّعِيمُ (tropical:) [Such a one, weal, or welfare, does not excite him to briskness, &c.] (A, TA.) 8 اهتشّ He was, or became, cheerful, &c.: see 1, in two places.10 إِسْتَهْشَ3َ see 2, in two places. R. Q. 1 هَشْهَشَهُ: see 1, latter part. b2: He moved, or put in motion, or into a state of commotion, him, or it. (IDrd, K.) هَشٌّ A thing, (S, Msb,) or anything, (JK,) soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; (JK, * S, * A, * Msb, K, * TA;) syn. رِخْوٌ لَيِّنٌ; (S, A, K;) as also ↓ هَشِيشٌ. (JK, S, K.) You say, خُبْزٌ هَشٌّ, (S, K,) and ↓ هَشَاشٌ, (K,) Bread that is [soft, &c., or] easy to break. (TA.) And خُبْزَةٌ هَشَّةٌ A lump of dough, baked in a fire in the ground, that is dry, or hard: asserted by IKtt to have two contr. significations. (TA.) [But to this assertion it may be replied, that dry bread is easy to break.] And in like manner, أُتْرُجَّةٌ هَشَّةٌ A citron easy to break: or dry, or hard. (TA.) And عُودٌ هَشٌّ Wood, or a stick, that is easily, or quickly broken. (Msb.) b2: [Hence,] هُوَ هَشٌّ المَكْسِرِ, (JK, S, A, K,) or المَكْسَرِ, (TA, [but this is contr. to all the other authorities that I know,]) and المُكَسَّرِ, (TA,) (tropical:) He is easy, or compliant, when asked: (A:) or he is of easy nature, or disposition, (JK, S, K,) with respect to what is sought, or demanded, of him, of things needed: (S:) said in praise of a man (S, TA) when it means [lit.] that he is not one whose wood gives only a sound when one endeavours to produce fire from it; but said in dispraise of a man when it means [lit.] that he is one whose wood is weak. (TA.) [And in like manner] ↓ هَشِيشٌ (K) and ↓ هَاشٌّ (TA) signify (tropical:) One who rejoices, or is glad, when asked. (K, TA.) You say, هُوَ هَاشٌ ↓ عِنْدَ السُّؤَالِ, and ↓ هَشِيشٌ, (tropical:) He is one who rejoices, or is glad, at being asked. (TA.) b3: [Hence also,] رَجُلٌ هَشٌّ, (TA,) or رَجُلٌ هَشٌّ إِلَى إِخْوَانِهِ, and ↓ هَاشٌّ, (JK,) (tropical:) A man who is cheerful, brisk, lively, or sprightly, in his behaviour towards his brethren. (JK, TA.) And رَجُلٌ هَشٌّ بَشٌّ (tropical:) A man who is cheerful, brisk, lively, or sprightly: (S:) or cheerful in countenance; pleasant [therein]. (S, TA in art. بش.) And أَنَا بِهِ هَشٌّ بَشٌّ (tropical:) I am cheerful, brisk, lively, or sprightly, in behaviour towards him; (K;) joyful; happy. (TA.) And رَجُلٌ هَشٌّ فُؤَادُهُ (tropical:) A man quick, or prompt, to do good. (As.) And فَرَشٌ هَشُّ العِنَانِ (assumed tropical:) [A horse that is brisk, lively, or sprightly; lit.,] light of rein. (TA.) And فَرَسٌ هَشٌّ (tropical:) A horse that sweats much; (JK, IF, K;) contr. of صَلُودٌ; (S;) or not صلود. (A.) هَشُاشٌ: see هَشٌّ, second sentence.

هَشُوشٌ (assumed tropical:) A ewe, or she-goat, abounding with milk. (S, K.) هَشِيشٌ Dry herbage, syn. هَشِيمٌ, (K, TA,) for the horses of the people of الأَسْيَاف [app. meaning the shores of 'Omán] in particular. (TA.) A2: See also هَشٌّ, in three places. b2: Also, (assumed tropical:) A man who is niggardly towards his family, or others, with respect to food; syn. مُحْتِرٌ. (TA.) [Thus it bears two contr. significations.]

هَشِيشَةٌ is thought by ISd to signify Leaves [app. beaten from a tree]. (TA.) قِرْبَةٌ هَشَّاشَةٌ A water-skin from which the water flows by reason of its thinness. (K.) هَشْهَشَةٌ (assumed tropical:) Motion; or commotion. (JK.) [هَشَاهِشُ is app. its pl.: see 1, next before هَشَّ الوَرَقَ.]

هَشْهَاشٌ (tropical:) Good in disposition; liberal, or bountiful. (IAar, K.) هَاشٌّ: see هَشٌّ, in three places.

مُهَشْهِشَةٌ, in the copies of the K erroneously written مُتَهَشْهِشَة, (TA,) (assumed tropical:) A woman who manifests love to her husband, and rejoices in him. (K, * TA.)

هب

Entries on هب in 4 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 1 more

هب

1 هَبَّتِ الرِّيحُ, (S, &c.,) aor. ـُ (M, &c.,) contr. to analogy; for all reduplicate triliteral verbs that are intrans. have kesr in the aor. , except twenty-eight, of which this is one; (Lb;) inf. n. هُبُوبٌ and هَبِيبٌ (S, K) and هَبٌّ; (K;) but this last is not of high repute; (IDrd;) The wind blew; rose; was in a state of commotion. (S, K, &c.) b2: It is also said of a foul, or stinking, odour. (Msb, in art. قوح.) b3: يَوْمٌ تَهُبُّهُ النَّكْبَآءُ is for تَهُبُّ فِيهِ [A day in which the wind called النكباء blows]. (TA, art. حص.) b4: هَبَّ (assumed tropical:) It (a star) rose: (TA:) [and in like manner, the dawn: see عُطَاسٌ.] b5: هَبَّ إِلَى الصَّلَاةِ He arose, or went, or betook himself, to prayer. (ISh, from a trad.) b6: هَبَّ, inf. n. هَبٌّ, (tropical:) He was brisk; lively; sprightly. (TA.) b7: هَبَّ, inf. n. هَبٌّ and هُبُوبٌ and هِبَابٌ, He (any person or animal marching or journeying) was brisk, lively, or sprightly, and quick: (K:) or هَبَّ, aor. ـِ with kesr, inf. n. هَبٌّ and هُبُوبٌ, he (any such person or animal) was brisk, lively, or sprightly: and هَبَّ, [aor. ـُ inf. n. هُبُوبٌ and هِبَابٌ, he (the same) was quick, and brisk, &c.: ex. هَبَّتِ النَّاقَةُ, aor. ـُ with damm, inf. n. هِبَابٌ, The she-camel was quick in her march, or pace: (TA:) and هَبَّ البَعِيرُ, inf. n. هِبَابٌ, The camel was brisk, lively, or sprightly, in his march, or pace. (Lh, S, TA.) See also R. Q. 1.

A2: هَبَّ, aor. ـُ (S,) inf. n. هَبٌّ and هُبُوبٌ (K) and هَبِيبٌ; (TA;) and ↓ هَبْهَبَ, inf. n. هَبْهَبَةٌ; (K;) (assumed tropical:) He awoke, or became roused, from his sleep. (S, K.) b2: هَبَّ يَفْعَلُ كَذَا (tropical:) He began to do so; set about doing so; i. q. طَفِقَ. (S, K.) b3: [You say] مِنْ أَيْنَ هَبَبْتَ (assumed tropical:) Whence hast thou come? (K;) as though you said من اين جِئْتَ; i. e., من اين انْتَبَهْتَ لَنَا Whence hast thou been roused [to come] to us. (S.) [And] أَيْنَ هَبِبْتَ عَنَّا, with kesr, (in some copies of the K, حَنَّا is put for عَنَّا; but this is a mistake; TA;) Where hast thou absented, or hidden, thyself, from us? or, rather, where hast thou been absent, or hidden, from us? (Yoo, K.) b4: هَبَّ (tropical:) He was absent a long time. (Yoo, K.) A3: هَبَّ, (S, K,) aor. ـِ (Msb,) or ـُ (Az, TA,) inf. n. هَبَّةٌ (S) [and, app., هِبَّةٌ,] and هَبٌّ, (TA,) It (a sword, S, K, and a spear, S,) shook, or quivered, (S, K,) and penetrated into the thing struck with it. (S, Msb.) b2: هَبَّهُ, (aor.

يَهُبُّ, TA,) inf. n. هَبٌّ and هَبَّةٌ and هِبَّةٌ; and ↓ اهتبّه; (Sh, * K;) It (a sword, Sh,) cut him, or it; or cut it off. (Sh, K.) b3: هَبَّ He was routed, or put to flight, in battle. (IAar, K.) b4: هَبَّ, aor. ـِ (S, K) and يَهُبُّ, (K,) the latter dev. from rule, and not found in other lexicons, but see what is cited above from Lb, that هبّ is one of the twenty-eight verbs which thus deviate from rule, (TA,) inf. n. هَبِيبٌ and هِبَابٌ and هِبَّةٌ; and ↓ اهتبّ; (S, K;) and ↓ هَبْهَبَ, (K,) inf. n. هَبْهَبَةٌ; (TA;) (tropical:) He (a goat) was excited with lust: (TA;) or uttered a sound, or cry, [or rattled,] and was excited by desire of the female; or uttered a sound, or cry, [or rattled,] when so excited, or at rutting-time: (S, K:) or هَبْهَبَ signifies he uttered a sound, or cry, [or rattled,] at rutting-time: (TA:) or هَبَّ, inf. n. هِبَابٌ and هَبِيبٌ; and ↓ اهتبّ; He (a stallion-camel, &c.) desired copulation. (M.) b5: هَبَبْتُ بِهِ I called him (a goat, TA) ad initum; ut femellam conscenderet. (K.) [F observes, that J's giving هَبَبْتُهُ in this sense is a mistake: but MF remarks, that what J says is ↓ هَبْهَبْتُهُ, he (MF) having examined many copies of the S and found them all alike in this case, and that this is correct; and this is the reading that I find in both of M. Fresnel's copies of the S: see also تَهَبْهَبَ, given in the S as quasi-passive of هَبْهَبْتُهُ SM, however, states in the TA, that the reading found by him in a copy of the S in the handwriting of Yákoot, the author of the Moajam, collated with the copy of Aboo-Zekereeya Et-Tebreezee and that of Aboo-Sahl El-Harawee, is هببت به, as in the K; and this, he says, is the genuine reading.]2 هبّبه He tore it, or rent it, much. (K.) 4 اهبّ الرِّيحَ, and ↓ استهبّها, [He (God) caused the wind to blow; to rise; to be in a state of commotion]. (A.) A2: اهبّه (assumed tropical:) He awoke him, or roused him, from his sleep. (S.) ↓ هَبَّهُ is said to signify the same; and in proof thereof is adduced a reading in the Kur, deviating from that which is universally received as correct; مَنْ هَبَّنَا مِن مَّرْقَدِنَا, instead of مَنْ بَعَثَنَا, Who hath roused us from our sleeping-place? [ch. xxxvi., v. 52;] but IJ rejects this reading, unless it be elliptical, for هَبَّ بِنَا. (TA.) A3: اهبّ السَّيْفَ He shook the sword; or made it to quiver. (Lh, Sh.) 5 تهبّب (tropical:) It (a garment) became worn out, or ragged. (S, K, TA.) 8 إِهْتَبَ3َ see 1.10 إِسْتَهْبَ3َ see 4.

R. Q. 1 هَبْهَبْتُهُ: see هَبَبْتُ بِهِ. b2: هَبْهَبَ, inf. n. هَبْهَبَةٌ, He was quick, or swift. (K.) See also 1.

A2: هَبْهَبَ, inf. n. هَبْهَبَةٌ, It (the سَرَاب, or mirage,) glistened, or shone; syn. تَرَقْرَقَ; (K;) i. e., لَمَعَ. (TA.) A3: هَبْهَبَ, inf. n. هَبْهَبَةٌ, He urged, or checked, [app. the former,] with his voice; syn. زَجَرَ; (K;) by saying هَبْ. (R, as cited by MF,) or هَبْ هَبْ: [so I understand from the TA, where it is said والفعل منه هَبْ هَبْ; for which it is evident that we should read وَاسْمُ الفِعْلِ منه الخ; meaning “ its ” (imperative) verbal a &c.:] accord. to some, used specially with reference to a horse: see هاب [in art. هيب]. (TA.) You also say هَبْهَبَ بِهِ. (TA.) A4: هَبْهَبَ, inf. n. هَبْهَبَةٌ, He slaughtered [a beast]. (K.) R. Q. 2 تَهَبْهَبَ He (a goat, TA, called ad initum, S) shook himself; syn. تَزَعْزَعَ. (S, K.) See هَبَبْتُ بِهِ.

A2: جَيْشٌ يَتَهَبْهَبُ An army of which one part presses upon another. (TA, art. جعب.) هِبَبٌ, pl. of هِبَّةٌ: see ثَوْبٌ هَبَائِبُ.

الهُبَّةُ The wind. (TA, voce كُبَّة.) هَبَّةٌ (S) and ↓ هِبَّةٌ, (K,) both of which forms are correct, (TA,) (tropical:) The penetration of a sword. (S, K,) or spear, into the thing that is struck with it, and its shaking, or quivering. (S.) b2: ذُو هبّةٍ A sword that shakes, or quivers, and penetrates into the thing struck with it: (S:) and, that falls with vehemence. (TA.) b3: هَبَّةٌ (S, K) and ↓ هِبَّةٌ, (K,) or the latter only, (TA,) (assumed tropical:) An hour, or a short time, (ساعة,) remaining before dawn. (As, S, K.) b4: هَبَّةٌ (S, K) and ↓ هِبَّةٌ, (K,) or the latter only, (TA,) (tropical:) An indefinite period of time; syn. حِقْبَةٌ: (S, K:) a long time; syn. دَهْرٌ. (Az.) Ex. عِشْنَا بِذٰلِكَ هبّةً مِنَ الدَّهْرِ We lived therein, or in that [state], some time, [or a long time]: like the saying سَبَّةً. (Az, S.) b5: [You say] رَأَيْتُهُ هَبَّةً I saw him once (K) in life. (TA.) b6: قَدْ جَاءَنِى هَبَّةً He has come [in] to me once. Occurring in a trad.; said by a woman in allusion to her husband's having once come in to her: (TA:) i. q. وَقْعَةً. (Msb.) See art. عسل in the Mgh.

هِبَّةٌ: see هَبَّةٌ throughout. b2: A state, or condition: [or perhaps the meaning intended is the state of being brisk, lively, or sprightly, and quick]. (K.) Ex. إِنَّهُ لَحَسَنُ الهِبَّةِ Verily he is in a good state, or condition, &c. (TA.) b3: هِبَّةٌ The state of a stallion when excited by desire of the female. (S.) See 1.

A2: هِبَّةٌ A piece of a garment, or the like: (K:) pl. هِبْبٌ, (S, K:) a piece of rag. (TA.) b2: See ثَوْبٌ هَبَائِبُ.

هَبّى mentioned on the Nawádir of Th, and said to be from هُبُوبُ الرِّيحِ, but not of established authority: [unexplained]. (TA.) هَبْهَبٌ A wolf that is light, or active, and quick, or swift, of pace. (K.) See هَبْهَبِىٌّ. b2: A certain valley of hell, the place of abode of tyrants, oppressors, and the like. (TA, from a trad.) هَبْهَبِىٌّ Quick, or swift: as also ↓ هَبْهَبٌ and ↓ هَبْهَابٌ. (K.) b2: A light, or active, camel: fem. with ة. (K.) b3: هَبْهَبِىٌّ One who serves well; a good servant. (K.) b4: Any one who does well a small thing: accord. to some, specially, a cook, and a roaster of meat. (TA.) b5: A butcher; syn. قَصَّابٌ, [from هَبْهَبَ “ he slaughtered ”]. (IAar, K.) b6: هَبْهَبِىٌّ One who signs well to camels, to urge, or excite, them. (K.) b7: هَبهَبِىٌّ A pastor: (S:) or a pastor of sheep or goats: or the he-goat of a flock. (K.) هَبَابٌ i. q. هَبَاءٌ [Dust, &c.: see هَبُوبُ]. (K.) هَبُوبٌ and ↓ هَبُوبَةٌ and ↓ هَبِيبٌ A wind that [blows violently, and] raises the dust. (S, K.) هَبُوبةٌ: see هَبُوبٌ.

هَبِيبٌ: see هَبُوبٌ.

هَبْهَابٌ: see هَبْهَبِىٌّ.

A2: Clamorous; a bawler. (K.) A3: هَبْهَابٌ The سَرَاب, or mirage. (M, K.) b2: هَبْهَابٌ A certain game of children, (K,) of the children of El-'Irák, (TA,) or of the children of the Arabs of the desert. (T.) ثَوْبٌ هَبَائِبُ, (As, S, K,) as also خَبَائِبُ, (As, S,) and ↓ أَهْبَابٌ, and ↓ هِبَبٌ, (K,) (tropical:) A garment rent in pieces, ragged, or tattered. (As, S, K.) رِيحٌ هَابَّةٌ [A wind blowing; rising; in a state of commotion.] (A.) ثَوْبٌ أَهْبَابٌ: see ثَوْبٌ هَبَائِبُ.

[مَهَبٌّ A place of blowing of the wind.]

مِهْبَابٌ (S, L, K) and ↓ مُهْتَبٌّ (S) and ↓ مُهَبَّبٌ, of the same measure as مُعَظَّمٌ, (L,) (tropical:) A he-goat that is much excited with lust: or that rattles much, and is much excited by desire of the female: or that rattles much when so excited: see 1. (S, K.) مُهَبَّبٌ and مُهْتَبٌّ: see مِهْبَابٌ.

خف

Entries on خف in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 2 more

خف

1 خَفَّ, aor. ـِ inf. n. خِفَّةٌ (JK, S, Msb, K, &c.) and خَفٌّ (Msb, K) and خَفَّةٌ and تَخَوُّفٌ, but this last belongs to art. خوف, (K,) contr. of ثَقُلَ [both properly and tropically]; (Msb;) properly, (TA,) It (a thing, S, Msb) was, or became, خَفِيف [i. e. light] (JK, S, Msb, K, TA) of weight, (JK,) in body, or material substance. (TA.) Hence the saying of 'Atà, in a trad., خِفُّوا عَلَى الأَرْضِ, meaning [Be ye, or bear ye, lightly upon the ground] in prostration: (A'Obeyd, TA:) or, as some relate it, ↓ خَفِّفُوا: i. e. prostrate yourselves [lightly upon the ground;] not heavily, so as to make marks, or impressions, upon your foreheads: and in another trad. it is said, ↓ إِذَا سَجَدْتَ فَتَخَافَّ When thou prostratest thyself, put thy forehead upon the ground lightly: but A 'Obeyd says that some say فَتُجَافِ, [i. e.

فَتُجَافِ عَضُدَيْكَ عَنْ جَنْبَيْكَ,] with ج. (TA [See 3 in art. جفو.]) [Hence also,] خَفَّ المِيزَانُ The balance had one of its two scales light, so that it rose. (TA.) b2: [Used tropically, it means (assumed tropical:) It, or he, was, or became, light in estimation, lightly esteemed, or of little account.] b3: and (tropical:) He was, or became, خَفِيف [i. e. light as meaning active, agile, &c.,] in work: (TA:) he was, or became, brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick; syn. نَشِطَ. (Msb and TA in art. نشط.) You say, خَفَّ فِى عَمَلِهِ وَخِدْمَتِهِ (tropical:) He was, or became, [brisk, &c., or] obedient and submissive, in his work and his service: (TA:) and خَفَّ لَهُ فِى الخِدْمَةِ (tropical:) [He was, or became, brisk, &c., to him in service], aor. ـِ inf. n. خِفَّةٌ: (S:) and in like manner, خَفَّ لِفُلَانٍ (tropical:) He was, or became, [promptly] obedient and submissive, to such a one. (TA.) [Hence,] خَفَفْتُ إِلَى فُلَانٍ (assumed tropical:) [I was, or became, brisk, lively, or sprightly, in behaviour to such a one]. (S in art. هش.) and خَفَّتِ الأُنْثَى لِلْفَحْلِ (tropical:) The female was, or became, submissive to the male. (A, TA.) And خَفَّتِ الأُتُنُ لِعَيْرِهَا (tropical:) The she-asses obeyed their he-ass. (K, TA.) And خُفَّ إِلَى العَدُوِّ, inf. n. خُفُوفٌ, (assumed tropical:) He hastened to the enemy. (Msb.) And خَفَّ القَوْمُ عَنْ وَطَنِهِمْ, (K, * TA,) inf. n. خُفُوفٌ, (TA,) (tropical:) The people, or party, removed, or departed, or journeyed, quickly from their home: or, as some say, simply removed, or departed, or journeyed, from it. (TA.) b4: (tropical:) He was, or became, خَفِيف [or light] in intellect, or understanding: (TA:) [and in conduct, or behaviour: generally meaning] (assumed tropical:) he was, or became, light, inconstant, unsteady, irresolute, or fickle; or light of intellect; lightwitted; syn. طَاشَ: (Msb:) the inf. n. of the verb in this sense is خِفَّةٌ. (Msb and K &c. in art. طيش, and TA in the present art.) [But sometimes, when relating to the intellect, or understanding, it means, (assumed tropical:) He was, or became, quick, acute, or sharp; and clever, or ingenious: see خَفِيفٌ.] And you say of him whose hearing is good, فِى أُذُنِهِ خِفَّةٌ (tropical:) [In his ear is quickness, acuteness, or sharpness, of hearing]. (TA in art. ثقل.) b5: [(assumed tropical:) He was, or became, flurried, agitated, or excited, by reason of fear, and by anger, or the like: see 10. b6: (assumed tropical:) He was, or became, lighthearted, or cheerful; one whose company, or converse, was acceptable and cheering.] You say, خَفَّ فُلَانٌ عَلَى المَلِكِ (assumed tropical:) Such a one was, or became, acceptable and cheering to the king. (TA.) b7: [(assumed tropical:) It (an action, or an affair, and a case, or the like,) was, or became, light, or easy: and it become alleviated.] You say, خَفَّتْ عَلَيْهِ الحَرَكَةُ (assumed tropical:) [Motion, or moving, was, or became, easy to him]; opposed to ثَقُلَتْ. (TA.) And خَفَّتْ حَالُهُ: see 4. b8: [(assumed tropical:) It (a word) was light, or easy, of utterance: and in like manner said of a sound, (assumed tropical:) it was, or became, light to the ear; or slight. b9: (assumed tropical:) It (food) was, or became, light to the stomach; easy of digestion. b10: Said of the hair of the head, and of the beard, (assumed tropical:) It was, or became, light, thin, or scanty.] b11: Said of a people, or company of men, (قَوْمٌ,) inf. n. خُفُوفٌ, it means قَلُّوا وَقَدْ خَفَّتْ زَحْمَتُهُمْ [i. e. (assumed tropical:) They became few in number, their crowding having diminished]. (S.) b12: Said of rain, [&c.,] (assumed tropical:) It diminished; decreased; or was, or became, [light, or] deficient. (TA.) b13: [Said of a blow, a disease, an affection of the mind, &c., It was, or became, light, slight, or inconsiderable.] b14: خَفَّتْ مَنَازِلُهُمْ مِنْهُمْ وَمَضَوْا (assumed tropical:) [means Their abodes became clear of them, and they went away]. (K * and TA in art. شول.) 2 خفّفهُ He made it, or rendered it, خَفِيف [i. e. light, both properly and tropically: the tropical significations are shown by the preceding paragraph, and by explanations of خَفِيفٌ; and some by what here follows]: (Msb:) تَخْفِيفٌ is the contr. of تَثْقِيلٌ. (S, K.) b2: Hence, in the Kur [ii. 174], ذٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ (assumed tropical:) [That is an alleviation from your Lord]. (TA.) Hence also, in a trad. [respecting the estimates to be made by the collectors of the poor-rate], خَفِّفُوا الخَرْصَ (assumed tropical:) [Make ye the conjectural computation of the quantity of the fruit upon palm-trees &c. light to the owners, or moderate;] go not to the utmost length in the خرص. (TA.) [And خفّف عَنْهُ (assumed tropical:) He made light, or alleviated, his burden, suffering, distress, uneasiness, or the like, by removing from him somewhat thereof; he alleviated him; he relieved him: see Kur iv. 32 and viii. 67 &c.] And خَفِّفُوا عَلَى الأَرْضِ: see 1; second sentence. [And خفّف فِى عَمَلِهِ (assumed tropical:) He relaxed, or remitted, in his work.] b3: [تَخْفِيفٌ also signifies (assumed tropical:) The making a word light, or easy, of utterance, by the suppression of hemzeh, or by its conversion into ا or ى or تَثْقِيلٌ; opposed to تَحْقِيقٌ and تَحْقِيقٌ: and by making a double consonant single; opposed to تَثْقِيلٌ and تَشْدِيدٌ: and by making a movent consonant quiescent; opposed to تَثْقِيلٌ and تَحْرِيكٌ: each of these changes in a word is said to be لِلتَّخْفِيفِ for the purpose of alleviating the utterance. Also, in like manner, (assumed tropical:) The making a sound light to the ear, or slight; opposed to تَثْقِيلٌ. And (assumed tropical:) The suppressing of hemzeh; opposed to تَحْقِيقٌ.]4 احفّ He made an arrow light, by scraping or paring it. (L in art. حوذ.) b2: See also 10.

A2: He was, or became, unburdened, or unencumbered, or without anything that burdened him heavily: (Msb:) or he was, or became, little burdened or encumbered, in journeying, (JK, TA,) or in his residence at home. (TA.) b2: And i. q. حَالُهُ ↓ خَفَّتْ [i. e. (tropical:) His state, or condition, was, or became, light, little encumbered, easy, or alleviated: or it was, or became, that of one having a small family to maintain: or that of having little property: or that of having little property and a small family to maintain]: (JK, S, K, TA: [see حَالٌ:]) and, as some add, رَقَّتْ [i. e., (assumed tropical:) it was, or became, narrow in its circumstances, or evil: it is used in contr. senses: though رَقَّتْ seems to be here intended as explanatory of خَفَّتْ]. (TA.) b3: اخفّ القَوْمُ (assumed tropical:) The people's beasts were, or became, خِفَاف [i. e. light as meaning active, agile, or brisk]: (Az, S:) or the people had such beasts. (K.) 5 تخفّف [He lightened his clothing; or clad himself lightly: but for this I know no other authority than modern usage]. b2: تخفّف مِنْهُ: see 10.

A2: Also He put on, or wore, a خُفّ [i. e. boot], or خِفَاف [i. e. boots]: (K, accord. to different copies:) or تخفّف بِالخُفِّ, (JK,) or تخفّف الخُفَّ, (TA,) he put on, or wore, the خُفّ (JK, TA) on the foot. (TA.) 6 تخافّ He pressed, or bore, lightly [upon a thing]; contr. of تثاقل. (K, * TA.) Hence the saying, in a trad., إِذَا سَجَدْتَ فَتَخَافَّ explained above: see 1, second sentence. (TA.) 10 استخفّهُ contr. of اِسْتَثْقَلَهُ; (S, K, TA;) He deemed it, or him, خَفِيف [i. e. light, properly and tropically]. (TA.) He found it light, or easy, to carry, (Bd in xvi. 82, and TA,) and to remove. (Bd ibid.) b2: استخفّ بِهِ (assumed tropical:) He held him, or it, (namely, a man's right, or due, or just claim, Msb, TA,) in light, or little, estimation or account, or in contempt; he contemned, or despised, him, or it. (S, Msb, TA.) b3: استخفّ الهَمْزَةَ (assumed tropical:) [He deemed the hemzeh light, or easy, of utterance]. (TA.) b4: استخفّهُ also signifies (assumed tropical:) He demanded, or desired, his خِفَّة [i. e. briskness, or promptness]; as also مِنْهُ ↓ تَخَفَّفَ: (TA:) and (assumed tropical:) it (a thing) incited him, or excited him, to briskness, liveliness, or sprightliness; syn. اِسْتَهَشَّهُ; (JK and K and TA in art. هش;) and أَطْرَبَهُ: (Har p. 139:) and (assumed tropical:) he incited him, or excited him, to lightness, levity, or unsteadiness, so as to induce him to follow him in his error: (TA:) [and simply] (tropical:) he excited him to lightness, levity, or unsteadiness; (Ksh and Bd and Jel in the Kur xxx. last verse;) flurried him, or disquieted him: (Ksh and Bd ibid.:) and (tropical:) it flurried him, so that he became unsteady; said of impatience; and of a lively emotion of the heart or mind; (TA;) and of fear; (MA;) and of anger: (T in art. حمل:) and ↓ اخفّهُ (assumed tropical:) he angered him, (TA,) and deprived him of his forbearance, moderation, patience, staidness, or calmness, and incited him, or excited him, to levity, or unsteadiness. (K, * TA.) فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ, in the Kur xliii. 54, means (assumed tropical:) And he demanded, or desired, of his people, briskness, or promptness, in obeying him: or فاستخفّ أَحْلَامَهُمْ [and he held in light estimation their qualities of forbearance, moderation, patience, or staidness]: (Bd:) or he incited, or excited, his people to be promptly obedient and submissive (أَنْ يَخِفُّوا) to him and to that which he desired of them; like اِسْتَفَزَّ: (Ksh:) or he incited, or excited, his people to levity, or unsteadiness, (الخِفَّة,) and ignorance, foolishness, or wrong conduct. (Msb.) And you say, استخفّ فُلَانًا عَنْ رَأْيِهِ (assumed tropical:) He incited, or excited, such a one to ignorance, foolishness, or wrong conduct, and levity, or unsteadiness, so as to make him swerve from his right sentiment, opinion, or judgment; (Az, K, TA;) as also استفزّهُ عن رأيه. (Az, TA.) خُفٌّ A boot; (KL, PS, &c.;) a certain thing that is worn (JK, S, Msb, K, TA) upon the foot: (TA:) pl. خِفَافٌ (S, L, Msb, K) and أَخْفَافٌ [which is a pl. of pauc.]. (L, TA.) Hence, رَجَعَ بِخُفَّىْ حُنَيْنٍ [He returned with the two boots of Honeyn]; a saying which originated thus: (A 'Obeyd, TA:) an Arab of the desert bargained with Honeyn the إِسْكَاف [or maker of shoes and boots], (K,) who was of the people of El-Heereh, (TA,) for a pair of boots, until he angered him, (K,) and Honeyn desired to anger the Arab: (TA:) so when the Arab of the desert departed, Honeyn took one of his two boots and threw it down in the way, and then he threw down the other in another place; and when the Arab passed by one of them, he said, “How like is this to the boot of Honeyn ! and if the other were with it, I would take it: ” and he went on: and when he came to the other, he repented of having left the former: and Honeyn had lain in wait for him: therefore when the Arab went away in search of the former [boot], Honeyn betook himself to the camel that he rode, and what was upon it, and went away therewith; and the Arab came, having with him nothing but a pair of boots; and it was said, (K,) i. e. his people said to him, (TA,) “ What hast thou brought from thy journey? ” and he answered, جِئْتُكُمْ بِخُفَّىْ حُنَيْنٍ [“ I have brought you the two boots of Honeyn ”]: and this became a prov., applied on the occasion of one's despairing of an object of want, and returning disappointed: (K:) thus the case is related by A 'Obeyd, and by most others after him. (TA.) Accord. to ISk, Honeyn was a strong man, who asserted his relationship to Asad Ibn-Háshim Ibn-'Abd-Menáf, and came to 'Abd-El-Muttalib, wearing a pair of red boots, [formerly distinctive of kings and men of high rank,] and said, “O my paternal uncle, I am the son of Asad the son of Háshim the son of 'Abd-Menáf: ” but 'Abd-El-Muttalib said, “ No, by the garments of my father Háshim, I know not in thee the natural qualities of Háshim; therefore return thou: ” so he returned: and it was said, رَجَعَ حُنَيْنٌ بِخُفَّيْهِ [Honeyn returned with his pair of boots]. (O, K, &c.) As to the saying of the rájiz, يَحْمِلُ فِى سَحْقٍ مِنَ الخِفَافِ تَوَادِيًا سُوِّينَ مِنْ خِلَافِ he means thereby [He carries, in] a pastor's bag (كِنْف) made of the leg of a خُفّ [or boot, wooden implements to be tied upon the dugs of she-camels, made of different trees]. (S. See خِلَافٌ.) b2: The foot (KL, PS) of the camel; (S, Msb, KL, PS;) the whole (مَجْمَع) of the فِرْسِن of the camel; (JK, K, TA;) of the male and of the female; corresponding to the حَافِر [or hoof] of the horse: (TA:) and sometimes of the ostrich, (K,) because resembling that of the camel: (TA:) but of no other than these two: (K:) of the masc. gender; whereas فِرْسِنٌ [its syn.] is fem.: (TA:) pl. أَخْفَافٌ. (S, Msb, K.) b3: [and hence, by a synecdoche, for ذَوَاتُ خُفٍّ,] (tropical:) Camels; coupled with حَافِرٌ as meaning horses, [and sometimes asses or mules], (Mgh, TA, *) and ظِلْفٌ [as meaning sheep or goats or other cloven-hoofed beasts]. (TA.) You say, مَالَهُ خُفٌّ وَلَاحَافِرٌ وَلَا ظِلْفٌ (tropical:) [meaning He possesses not camels, nor horses or asses or mules, nor sheep or goats or other cloven-hoofed beasts]. (TA.) You say also, جَآءَتِ الإِبِلُ عَلَىخُفٍّ وَاحِدٍ, meaning (tropical:) The camels came following one another, the head of each [except the first] being at the tail of the next [before it], whether tied together in a file or not. (L.) b4: An aged camel: (K:) [and a weak camel:] or, as some say, a bulky camel: pl. أَخْفَافٌ. (TA.) It is said in a trad., يُحْمَى مِنَ الأَراَكِ مَا لَمْ تَنَلْهُ أَخْفَافُ الإِبِلِ [Of the trees called اراك, what the aged and weak of camels cannot reach may be prohibited]: i. e. what is near, thereof, to the place of pasturage is not to be prohibited, but is to be left for the aged and weak camels, that cannot go far in search of pasture: (As, O, Msb:) or what camels cannot reach (Msb, TA) by means of their اخفاف, (Msb,) by walking thereto, (TA,) may be prohibited: (Msb, TA:) or it means, what camels cannot reach with their heads may be prohibited [to be shaken or beaten off for them]. (Mgh.) b5: (tropical:) The sole, or part that touches the ground, of the foot of a man. (M, K, TA.) b6: (tropical:) A tract of ground (S, A, O, L) more rugged, (S, O, L,) or longer, (A,) than such as is termed نَعْلٌ: (S, A, O, L:) or a rugged piece of ground. (K.) خِفٌّ: see خَفِيفٌ, in four places.

A2: Also A company consisting of few persons. (S, K.) Yousay, خَرَجَ فُلَانٌ فِى خِفٍّ مِنْ أَصْحَابِهِ Such a one went forth among a company consisting of few persons of his companions. (S.) خِفَّةٌ an inf. n. of 1 [in almost all of its senses, proper and tropical; and much used as a simple subst., signifying Lightness: (assumed tropical:) levity: &c.]. (JK, S, Msb, K, &c.) خُفَافٌ: see what next follows, in four places.

خَفِيفٌ a part. n. of 1 [in all its senses, proper and tropical, signifying Light: &c.]: (JK, S, * Msb, K, * TA:) as also ↓ خِفٌّ [in the proper sense] (JK, * S, * Msb, K, * TA) and ↓ خُفَافٌ: (S, * K, * TA:) the first is applied to a thing; as also ↓ the second, (Msb,) which signifies anything light to carry, (TA,) [as also the first;] and light in weight but heavy in price, not incommoding the bearer: (Har p. 139:) and the first and ↓ third are also applied to a man: (S, TA:) but, as some say, the first means [light] in body [as well as in tropical senses]; and ↓ the third, (assumed tropical:) [light] in [the sense of possessing] quickness or acuteness or sharpness, and cleverness or ingeniousness: and [in like manner] خَفِيفُ القَلْبِ signifies (assumed tropical:) quick, acute, or sharp, in intellect; and خَفِيفُ الرُّوحِ, the same; or clever, or ingenious: the pl. of the first is خِفَافٌ and أَخْفَافٌ and أَخِفَّآءُ; the first of which three pls. is also pl. of ↓ خُفَافٌ: and hence, in the Kur [ix. 41], اِنْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا [explained in art. ثقل]. (TA.) ↓ خِفٌّ is also applied to a boy, (S, TA,) meaning Light to carry; (TA;) as in the saying of Imra-el-Keys, يَزِلُّ الغُلَامُ الخِفُّ عَنْ صَهَوَاتِهِ [The boy that is light to carry slips from the parts of his (the horse's) back whereon the rider sits]: (S: so in my copies:) or يُزِلُّ الغُلَامَ الخِفَّ [he makes the boy that is light to carry to slip]: and [it is said that] it means also (assumed tropical:) the hardy, strong, or sturdy, boy. (TA.) And خَفِيفٌ signifies also Little burdened or encumbered in journeying, or in residence at home; like ↓ خِفٌّ and ↓ مُخِفٌّ. (TA.) [Hence,] رَجُلٌ خَفِيفُ ذَاتِ اليَدِ (assumed tropical:) A poor man. (TA.) b2: [(assumed tropical:) Brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick. Hence,] خَفِيفٌ إِلَى الخَيْرِ [(assumed tropical:) Prompt, or quick, to do good]. (TA in art. هش.) b3: [(assumed tropical:) Light, or easy, of utterance: and (assumed tropical:) light to the ear; light in sound. Hence,] النُّونُ الخَفِيفَةُ [(assumed tropical:) The lightsounding ن; as in يَفْعَلَنْ &c.]; contr. of الثَّقِيلَةُ: and also applied to the tenween. (TA.) b4: [(assumed tropical:) Light, thin, or scanty; applied to the hair of the head &c. Hence,] هُوَ خَفِيفُ العَارِضَيْنِ [(assumed tropical:) He is light, thin, or scanty,] in the hair of the two sides of the cheeks, (S and O and Msb in art. عرض,) and of the beard. (O in that art.) b5: الخَفِيفُ A certain kind of metre of verse; [namely, the eleventh;] the measure of which consists of فَاعِلَاتُنْ مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ [in each hemistich]. (K [in which is added “ six times,” a mistake for “ six feet ”].) خَفَّافُ [A maker, or seller, of boots (خِفَافٌ, pl. of خُفٌّ).] (TA.) مُخِفٌّ: see خَفِيفٌُ.

العَوْرَةُ المُخَفَّفَةُ (assumed tropical:) The part, or parts, of the person which it is improper, but not grossly indecent, to expose: so in the law-books: see art. عور.]

جش

Entries on جش in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 1 more

جش

1 جَشَّهُ, (S, A, K,) aor. ـُ inf. n. جَشٌّ, (S,) He ground it (namely wheat, S, or grain, A) coarsely; (S, A;) as also ↓ أَجَشَّهُ. (S.) b2: He bruised, brayed, or pounded, it: and he broke it: (S, K:) as also ↓ أَجَشَّهُ. (K) b3: He beat him, or struck him, with a staff or stick. (S, K.) 4 أَجْشَ3َ see 1, in two places.

جُشَّةٌ (A, K, TA) and ↓ جَشَشٌ (TA) Loudness, or vehemence, of voice or sound: (A, K, TA:) and a rough sound coming forth from the خَيَاشِيم [or air-passages in the nose], in which is a hoarseness. (K, TA.) You say, ↓ فِى صَهِيلِ الفَرَسِ جَشَشٌ In the neighing of the horse is a rough sound: (TA:) which is one of the qualities approved in horses. (IDrd.) And فِى صَوْتِ القَوْسِ جُشَّةٌ عِنْدَ الرَّمْىِ In the sound of the bow is a roughness of twanging on the occasion of shooting. (AHn TA.) جَشَشٌ: see جُشَّةٌ, in two places.

جَشِيشٌ Wheat coarsely ground; as also ↓ مَجْشُوشٌ. (S.) b2: And, [as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] (TA,) as also ↓ جَشِيشَةٌ, (S, K, TA,) What is coarsely ground, (S, K, TA,) of wheat &c., (S,) or of wheat and the like: (K, TA:) or the former, grain when bruised, brayed, or pounded, before it is cooked: and ↓ the latter, such as is cooked: but ISd says that this distinction is not of valid authority. (TA.) b3: Also, the former, i. q. سَوِيقٌ [Meal of parched barley or wheat, coarsely ground, which is made into a kind of gruel]; (El-Fárisee, S, K;) and so ↓ the latter: (A:) or ↓ the latter is the n. un. (El-Fárisee.) You say, اِسْقِنِى

↓ جَشِيشَةٌ Give thou me to drink [some] سويق. (A.) Or سويق is not called ↓ جشيشة, but is called جَذِيذَةٌ, q. v. (TA.) b4: And the former, (Sh, K,) or ↓ جَشِيشَةٌ, (TA in art. دش,) Wheat coarsely ground, and put into a cooking-pot, into which some flesh-meat is thrown, or some dates, and then cooked: (Sh, K:) also called دَشِيشَةٌ: (TA:) or a soup made of coarsely bruised wheat. (TA in art. دش.) جَشِيشَةٌ: see جَشِيشٌ, in seven places.

أَجَشُّ Having a rough, (S, K,) or loud, or vehement, (A,) voice, or sound: (S, A, K:) applied to a man, and a horse, and thunder, (A, K,) &c. (K.) You say, رَجُلٌ أَجَشُّ الصَّوْتِ A man having a [rough, or] loud, or vehement, voice. (A.) and فَرَسٌ أَجَشُّ, (A,) or أَجَّشُ الصَوْتِ, (S, TA,) A horse in whose neighing is a roughness. (TA.) And سَحَابٌ أَجَشُّ, (As,) or أَجَشُّ الرَّعْدِ, (S,) Clouds that thunder vehemently. (As.) and قَوْسٌ جَشَّآءُ, [جشّآء being the fem. of اجشّ,] A bow having a rough twanging, (AHn, K,) when one shoots with it. (AHn.) b2: الأَجَشُّ is also the name of One of the sounds of which musical modulations are formed, (Kh, K,) which are three in number; [app. meaning the treble, tenor, and bass, clefs; the last being that to which this term is applied;] the sound thus called being from the head, (Kh,) issuing from the خَيَاشِيم [or air-passages in the nose], having in it a roughness and hoarseness, (Kh, K,) and followed by a gradual fall (تَحَدُّر) [of the voice] modulated in accordance to that same sound, and then followed by a sound [in my original بِوَشْىٍ, but I think it probable that this is a mistranscription for بِوَحْىٍ, or بِوَحًى, or the like, for, though وَشْىٌ might perhaps, by straining a metaphor, be applied to denote a varied sound, its being understood in this sense seems to be forbidden by its being here added] like the first. (Kh, TA.) [This explanation is perhaps illustrated by the fact that the bass in the music of the Arabs is often formed of one prolonged note, falling and rising.] b3: Also جَشَّآءُ, [أَرْضٌ being understood,] A pebbly plain, fit for palm-trees. (K, TA.) مِجَشٌّ, (S,) or ↓ مِجَشَّةٌ, (A,) or both, (K,) A mill (S, K) with which جَشِيش is ground: (S:) or a small mill with which one grinds coarsely. (A.) مِجَشَّةٌ: see what next precedes.

مَجْشُوشٌ: see جَشِيشٌ.

جل

Entries on جل in 5 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 2 more

جل

1 جَلَّّ, aor. ـِ (S, Msb, K,) inf. n. جَلَالَةٌ, (S,) or جَلَالٌ, (K, [in the CK, erroneously, جُلالًا is put for جَلَالًا,]) or both, (TA, [but see what follows,]) and جُلَّى, (Ham p. 218, see this word below, under جَلَلٌ,) [in its primary sense, It was, or became, thick, gross, coarse, rough, rugged, rude, big, or bulky: (see جَلِيلٌ:) and then,] it, (a thing, Msb,) or he (a man, S) was, or became, great; (S, Msb, K, TA;) [said of a thing, meaning in size; and] said of a man, meaning in estimation, rank, or dignity: (S, TA:) or جَلَالَةٌ signifies greatness of estimation or rank or dignity: but جَلَالٌ, supreme greatness thereof: (Er-Rághib, TA:) the latter is an attribute of God only; (As in Ham p. 607, Er-Rághib, TA;) except in few instances: (As ubi suprà:) or it means the greatness, or majesty, of God: (S, Msb:) or his absolute independence. (Bd in lv. 27.) [عَزَّ وَ جَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness] b2: يَجِلپُ عَنِ الإِحَاطَةِ بِهِ [He is too great to be comprehended within limits] and يَجِلُّ أَنْ يُدْرَكَ بِالحَوَاسِّ [He is too great to be perceived by the senses] are phrases used in speaking of God. (Er-Rághib, TA.) b3: The saying of El-Ahmar, يَا جَلَّ مَا بَعُدَتْ عَلَيْكَ بِلَادُنَا فَابْرُقْ بِأَرْضِكَ مَا بَدَا لَكَ وَارْعُدِ [O, how greatly distant to thee is our country! therefore threaten in thy land as long as it seems fit to thee, and menace], means ما بعدت ↓ مَا أَجَلَّ [&c.]. (S.) b4: Also جَلَّ, (S, K,) aor. ـِ inf. n. جَلَالَةٌ and جَلَالٌ, (K,) said of a man, (S,) He became old, or advanced in age, (S, K,) and firm, or sound, in judgment. (K.) And جَلَّتْ said of a she-camel, She was, or became, old, or advanced in age: (Abu-n-Nasr, S:) and so ↓ تجالّت said of a woman. (TA.) A2: جَلَّتِ الهَاجِنُ عَنِ الَولَدِ [The girl married before she had arrived at puberty, or the beast covered before she was of fit age,] was too young [to bear offspring]: (S:) a prov. (TA.) [Thus the verb bears two contr. significations. See also هَاجِنٌ.]

A3: جَلَّ القَوْمُ, (S, Msb, * K, *) عَنِ البَلَدِ, (S,) or عَنْ مَنَازِلِهِمْ, (K,) aor. ـِ (Msb, K,) or ـُ [contr. to rule], (S, Sgh,) or both, accord. to Ibn-Málik and others, (TA,) inf. n. جُلُولٌ, (S, K,) [and جَلَآءٌ accord. to the K, but this is an inf. n. of جَلَا], The people, or company of men, went forth, or emigrated, (S, Msb, K,) like جَلَا, (S, K,) from a country, or town, (Msb,) [or from their places of abode,] to another country, or town. (S, Msb.) A4: جَلُّوا الأَقِطَ, (K,) [aor., accord. to rule, جَلُّ,] inf. n. جَلٌّ, (TA,) They took the main part, or portion, of the [preparation of milk termed] اقط. (K.) [See also 5.] b2: جَلَلْتَ هٰذَا عَلَى نَفْسِكَ Thou hast brought this as an injury (جَنَيْتَهُ) upon thyself. (K.) A5: جَلَّ البَعَرَ, (S, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. جَلٌّ (S, K) and جَلَّةٌ, (K,) He picked up, (S,) or collected with his hand, (K,) the camels', or similar, dung; (S, K;) and ↓ اجتلّةُ signifies the same, (S,) or he picked it up for fuel. (K.) [See جَلَّةٌ.]

A6: See also 2.2 جلّل, inf. n. تَجْلِيلٌ, said of a thing, i. q. عَمَّ [as meaning It included persons, or things, &c., in common, or generally, or universally, within the compass of its influence, or effects]. (S, TA.) So in the phrase سَحَابٌ يُجَلِّلُ الأَرْضَ بِالمَطَرِ [Clouds that include the land in common, or generally, or universally, within the compass of their rain; i. e., that rain upon the land throughout its general, or universal, extent]: (S, TA:) or, as in the A, thundering clouds, covering the land with rain. (TA.) And so in the phrase, جَلَّلَ المَطَرُ الأَرْضَ The rain included the general, or universal, extent of the land within the compass of its fall; and covered the land so as not to leave anything uncovered. (IF, Msb.) b2: and hence, [in a general sense,] He covered a thing. (Msb.) It [or he] ascended, rose, mounted, got, was, or became, upon, or over, a thing; (Ham p. 45;) as also ↓ تَجلّل. (S, K.) b3: He clad a horse (S, K) or beast (K) with a جُلّ [or covering for protection from the cold]; (S, K;) as also ↓ جَلَّ. (K.) 4 اجلّهُ, (S, K,) inf. n. إِجْلَالٌ, (TA,) [He made it جَلِيل, i. e., thick, &c.: contr. of أَدَقَّهُ: see Ham p. 546. b2: And hence,] He magnified him; honoured him; (K, TA;) as also ↓ تجالّهُ: (TA:) he exalted him (TA) in rank, or station. (S.) It is said in a trad., أَجِلُّوا اللّٰهَ يَغْفِرْ لَكُمْ, meaning [Magnify ye God, and He will forgive you: or] say ye, يَا ذَا الجَلَالِ وَ الإِكْرَامِ [O Thou who art possessed of greatness, or majesty, and bounty], and believe in his greatness, or majesty: it is also recited otherwise, with ح; (TA in the present art.;) i. e. أَحِلُّوا اللّٰهَ, meaning “Resign yourselves to God; ” or “ quit ye the danger and straitness of belief in a plurality of Gods, to avail yourselves of the freedom of El-Islám; ” (TA in art. حل;) but the former recital is confirmed by another trad., namely, أَلِظُّوا بِيَاذَا الجَلَالِ وَ الإِكْرَامِ [see art. لظ]. (TA in the present art.) [Hence,] فَعَلْتُ مِنْ إِجْلَالِكَ, and من أَجْلِ إِجْلَالِكَ: see جَلَلٌ. b3: He gave him much. (S.) You say, مَا أَجَلَّنِي وَلَا أَدَقَّنِى (S, TA) He gave me not much, nor gave he me little: (S:) or (assumed tropical:) he gave me not a camel, nor gave he me a sheep, or goat. (TA.) A poet says, (S,) namely, El-Marrár ElFak'asee, describing his eye, (TA,) بَكَتْ فَأَدَقَّتْ فِى البُكَى وَأَجَلَّتِ (assumed tropical:) It wept, and shed few tears, and shed many. (S, TA.) You say also, أَجَلَّ فَرَسَهُ فِرْقًا مِنْ ذُرَةٍ He gave his horse a large feed of millet. (TA.) b4: He gave him a جَلِيلَة, i. e., a she-camel that had brought forth once. (S, K.) You say, مَا أَجَلَّنِى

وَلَا أَحْشَانِى He gave me not a she-camel that had brought forth once, (S, K, *) nor gave he me a young, or small, camel. (S.) A2: مَا أَجَلَّ: see 1.

[You say, مَا أَجَلَّهُ How great, &c., is he, or it!]

A3: اجلّ He was, or became, strong: b2: and He was, or became, weak: thus bearing two contr. significations. (Ibn-'Abbád, K.) 5 تجللّٰهُ He took the greater, main, principal, or chief, part of it; the main, gross, mass, or bulk, of it; (S, K;) as also ↓ اجتلّهُ (K) and ↓ تجالّهُ. (Ibn-'Abbád, K. [In the CK, in the explanation of the second and third of these verbs, جِلَالَهُ is erroneously put for جُلَالَهُ.]) b2: See also 2. b3: [Hence,] He sat upon him; namely, a horse. (K,) And تجلّل الفَحْلُ النَّاقَةَ (S and K in art. دأم) The stallion-camel mounted the she-camel. (TA in that art.) 6 تجالّ i. q. تَعَاظَمَ (S, K) and تَرَفَّعَ. (S.) You say, فُلَانٌ يَتَجَالُّ عَنْ ذٰلكَ (S, K *) Such a one exalts himself above that; holds himself above it; disdains it; or is disdainful of it; syn. يَتَرَفَّعُ عَنْهُ, (S,) or يَتَعَاظَمُ; (K;) as also يتجالّ عَلَيْهِ. (TA.) b2: See also 1.

A2: تجالّهُ: see 4: b2: and 5.8 إِجْتَلَ3َ see 5: A2: and see also 1.

R. Q. 1 جَلْجَلَ [app. It sounded; or made a sound, or sounds; said of a little bell, such as is called جُلْجُل: said also of thunder: and it sounded vehemently; or made a vehement sound, or vehement sounds: and he threatened: (see جَلْجَلَةٌ, which seems to be the inf. n. of the verb in these senses:) and,] said of a horse, he neighed clearly; or had a clear neigh. (K.) A2: جَلْجَلَهُ, (S,) inf. n. جَلْجَلَةٌ, (K,) He put it (a thing, S) in motion (S, K) with his hand. (S.) And جلجل القِدَاحَ He (a player at the game called المَيْسِر) moved about [or shuffled] the gaming-arrows. (TA.) b2: He mixed it. (K.) b3: He twisted it vehemently, or strongly; namely, the string of a bow or the like. (Ibn-'Abbád, K.) R. Q. 2 تَجَلْجَلَ It was, or became, in a state of motion; or was put in motion. (K.) b2: It was, or became, agitated in the mind. (K, * TA.) b3: He sank into the ground. (S, K.) It sank, or became depressed; syn. تَضَعْضَعَ. (K.) One says, تَجَلْجَلَتْ قَوَاعِدُ البَيْتِ The foundations of the house sank, or became depressed; syn. تَضَعْضَعَتْ. (S.) جَلٌّ The sail of a ship: pl. جُلُولٌّ. (S, K.) A2: See also جُلٌّ, in two places: A3: and جِلٌّ: A4: and جَلِيلٌ. b2: Also Contemptible, mean, or paltry: thus bearing two contr. significations. (K.) جُلٌّ The greater, main, principal, or chief, part of a thing; the most thereof; the main, gross, mass, or bulk, of it; (S, Msb, K;) as also ↓ جُلَالٌ. (K.) You say, أَخَذَ جُلَّهُ (K, TA) and ↓ جُلَالَهُ (S, Sgh, K) [He took the greater part of it].

A2: A horse-cloth, or covering (Msb, K,) of a horse or similar beast, (S, Mgh, Msb, K,) for protection (Msb, K) from the cold; (Msb;) as also ↓ جَلٌّ: (K:) [in Persian جَلْ:] pl. [of mult.]

جِلَالٌ (S, Mgh, Msb, K) and [of pauc.] أَجْلَالٌ, (Msb, K,) and أَجِلَّةٌ is pl. of جِلَالٌ. (S, TA.) b2: The cover of, or a thing with which one covers, a book, or volume; which latter is hence called ↓ مَجَلَّةٌ. (Er-Rághib in TA; but, in this sense, written without any vowel-sign.) A3: The place of the pitching and constructing of a tent or house. (K.) A4: Also, (S, K,) and ↓ جَلٌّ, (K,) The rose, (AHn, S, K,) the white and the red and the yellow; (AHn, K;) plentiful in the countries of the Arabs, both cultivated and wild: (AHn, TA:) a Persian word, arabicized; (AHn, * S, Sgh;) from كُلْ: (Sgh, TA:) and the jasmine: n. un. with ة. (K.) A5: See also جِلٌّ: A6: and جَلَلٌ.

جِلٌّ: see جَلِيلٌ, in six places A2: Also The stalks of seed-produce [or corn] when it has been reaped; (S, O, Mgh, K;) as also ↓ جُلٌّ and ↓ جَلٌّ: (K:) when it has been removed to the place where the grain is trodden out, and has been trodden, and cut by means of the مِدْوَس, it is called تِبْنٌ. (AHn, Mgh.) And, by amplification, applied to The stalks remaining upon the field after the reaping. (Mgh in the present art. and in art. حصد.) جَلَّةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ جِلَّةٌ and ↓ جُلَّةٌ, (K,) the second whereof is that which is most known [in the present day], and next the first [which seems to be the most chaste], (TA,) Camels', or sheep's, or goats', or similar, dung; syn. بَعَرٌ: (S, K:) or a single lump thereof: (Mgh, Msb, K:) or such as has not been broken. (K.) [Commonly applied in the present day to Such dung kneaded with chopped straw and formed into round flat cakes, which are dried in the sun, for fuel.] You say, إِنَّ بَنِى فُلَانٍ وَ قُودُهُمُ الجَلَّةُ [Verily the sons of such a one, their fuel is the dung of camels or sheep &c.]. (S.) b2: Also (metonymically, Mgh) applied to Human ordure. (Mgh, Msb.) جُلَّةٌ A large [receptacle made of palm-leaves woven together, such as is called] قُفَّة, for dates; (K;) a receptacle (S, Mgh, Msb, K) for dates, (S, Mgh, Msb,) made of palm-leaves; (K;) [a thing made of palm-leaves woven together, generally used as a receptacle for dates, but also employed for other purposes, as, for instance, to lay upon the mouth of a watering-trough, where the water is poured in, by way of protection; see إِزَآءٌ:] pl. جِلَالٌ (Mgh, Msb, K) and جُلَلٌ. (K.) A2: See also جَلَّهٌ.

جِلَّةٌ: see جَلَّةٌ: A2: and جَلِيلٌ; of which it is in most instances a pl. جَلَلٌ A great, momentous, or formidable, thing, affair, matter, case, or event; as also ↓ جُلَّى (S, K, TA) and ↓ جُلَّآءُ: (TA:) or ↓ جُلَى [as also جَلَلٌ and ↓ جُلَّآءُ] signifies a hard, difficult, severe, or distressing, and a great, momentous, or formidable, thing, or affair, &c.: (Msb:) pl. [of جَلَلٌ,] أَجْلَالٌ; (TA;) and of ↓ جُلَلٌ جُلَّى; (S, K.) El-Hárith Ibn-Waaleh says, قَوْمِى هُمُ قَتَلُوا أُمَيْمَ أَخِى

فَإِذَا رَمَيْتُ يُصِيبُنِى سَهْمِى

فَلَئِنْ عَفَوْتُ لَأَعْفُوَنْ جَلَلًا وَلَئِنْ سَطوْتُ لَأُوْهِنَنْ عَظْمِى

[My people, they have slain, O Umeymeh, (أُمَيْمَ being apocopated, for أُمَيْمَةُ,) my brother; so, if I shoot, my arrow will strike me; and verily, if I forgive, I shall indeed forgive a great thing; but verily, if I assault, I shall indeed weaken my bone: see Ham p. 97]. (S.) And Beshámeh Ibn-Hazn says, وَمَكْرُمَةً ↓ وَإِنْ دَعَوْتَ إِلَى جُلَّى

يَوْمًا سَرَاةً كِرَامَ النَّاسِ فَادْعِينَا [And if thou invite to a great affair, and a generous act, any day, manly and noble persons, the generous of mankind, invite us]: (TA:) or جُلَّى is here an inf. n. in the place of جَلَالٌ and جَلَالَةٌ, like رُجْعَى, &c. (Ham p. 218.) b2: Also, i. e., جَلَلٌ, A small, (K,) an easy, or a mean, paltry, or contemptible, thing, affair, matter, case, or event: (S, K, TA:) thus bearing two contr. significations. (S, K.) Imra-el-Keys says, on the occasion of his father's having been slain, أَلَا كُلُّ شَىْءٍ سِوَاهُ جَلَلْ بِ قَتْلِ بَنِى أَسَدٍ رَبَّهُمٌ meaning [By Benoo-Asad's slaying their lord: now surely everything beside it is] a mean, paltry, or small, matter. (S, * TA.) b3: فَعَلْتُ ذٰلِكَ مِنْ جَلَلِكَ I did that on account of thee, for thy sake, or because of thee; syn. مِنْ أَجْلِكَ; (S, K *) as also ↓ من جُلِّكَ, (K,) and ↓ من جَلَالِكَ, (S, K,) and ↓ من تَجِلَّتِكَ, and ↓ من إِجْلَالِكَ, and من أَجْلِ

↓ إِجْلَالِكَ. (K.) Jemeel says, رَسْمُ دَارٍ وَقَفْتُ فِى طَلَلِهْ كِدْتُ أَقْضِى الغِداةَ مِنْ جَلَلِةْ meaning [The remains marking the site of a house, I paused at the relic thereof that was still standing: I almost died, in the early morning,] on account of it (مِنْ أَجْلِهِ), or, as some say, because of its greatness in my eye. (S.) A2: Accord. to Zj, جَلَلْ is a particle syn. with نَعَمْ. (Mughnee.) جَلَالٌ an inf. n. of جَلَّ. (K, TA.) b2: [Hence,] فَعَلْتُ ذٰلِكَ مِنْ جَلَالِكَ: see جَلَلٌ.

جُلَالٌ: see جُلٌّ, in two places: b2: also, and its fem., with ة, see جَلِيلٌ, in three places: b3: and see جُلَاجِلٌ.

جِلَالٌ The deck, or part resembling a roof, of a ship: a sing. word. (Mgh.) b2: [See جُلٌّ and جُلَّةٌ, of each of which it is a pl.]

جَلِيلٌ, in its primary acceptation, signifies Thick, gross, coarse, rough, rugged, rude, big, or bulky; applied to a material substance; (Er-Rághib, TA;) opposed to دَقِيقٌ; (S, Er-Rághib, TA;) as also ↓ جِلٌّ, (S,) opposed to دِقٌّ: (S, K:) [and then,] great; (Msb, K;) as also ↓ جِلٌّ and ↓ جَلٌّ (K) and ↓ جُلَالٌ, (S, K,) which is also explained as signifying large, big, bulky, or large in body, (K,) and ↓ جُلَّالٌ: fem. جَلِيلَةٌ and ↓ جُلَالَةٌ: (K:) [also] great in respect of estimation, rank, or dignity: (S, TA:) pl. [of pauc.]

أَجِلَّةٌ and جِلَّةٌ and [of mult.] أَجِلَّآءُ. (TA.) Yousay, ↓ مَا لَهُ دِقٌّ ئَلَا جِلٌّ, i. e., دَقِيقٌ وَلَا جَلِيلٌ [He has neither slender, or fine, or small, nor thick, or gross, or coarse, &c., or great]. (S.) and ↓ شَجَرٌ جِلٌّ [Large trees; or trees as] opposed to شَجَرٌ دِقٌّ [or shrubs, or bushes]. (Lth, Mgh in art. بقل.) And ↓ حُلَلُ جِلٍّ Thick, or coarse, [garments, or dresses, of the kind called] حُلَل; opposed to حُلَلُ دِقٌّ: (Mgh in art. دق:) or the things termed جِلٌّ, of commodities, are carpets, and [the garments called] أَكْسِيَة [pl. of كِسَآء], and the like; (K;) contr. of دِقٌّ; such as the [cloth called] حِلْس, and the mat, and the like. (TA.) And ↓ جُلَالَةٌ signifies A great she-camel; (S, K;) big-bodied. (TA.) You say also, طَحَتَةُ طَــحْنًا جَلِيلًا [He ground it coarsely]. (S in art. جش.) الجَلِيلُ, meaning The great in dignity, is not applied peculiarly to God: when it is applied to Him, it is because of his creating the great things that are indicative of Him, or because He is too great to be comprehended within limits or to be perceived by the senses. (Er-Rághib, TA.) And قَوْمٌ جِلَّةٌ means A great people; lords, chiefs, or people of rank or quality; (K;) a good people; (TA;) a people of eminence, nobility, dignity, or high rank. (K.) b2: Also Old, or advanced in age, and firm, or sound, in judgment: pl. جِلَّةٌ: (K:) which pl., as meaning old, or advanced in age, is applied to camels, (S, Sgh, K,) as well as to men. (K.) Hence, in a trad., فَاعْتَرَضَ لَهُمْ إِبْلِيسُ فِى صُوَرةِ شَيْخٍ جَلِيلٍ [And Iblees presented himself to them in the form of an old man advanced in age]. (TA.) ↓ جِلَّةٌ in the sense last explained above, is also used as a sing., and is applied to the male and the female [of camels]: or signifies such as is termed ثَنِيَّة, [i. e., a she-camel that has entered her sixth year,] until she has become a بَازِل [in her ninth year]: or a male camel that has become a ثَنِىّ: or it is applied to a she-camel, and ↓ جِلٌّ to a he-camel. (K.) and [the fem.] ↓ جَلِيلَةٌ [used as a subst.] signifies A she-camel that has brought forth once: (S, O, K:) and [simply] a she-camel; as in the saying, مَا لَهُ جَلِيلَةٌ وَلَا دَقِيقَةٌ He has neither a she-camel nor a ewe, or she-goat: (S:) or camels. (JK and TA in art. دق [q. v., voce دَقِيقٌ].) Also (i. e. ↓ جليلة) A great palm-tree having much fruit: pl. جَلِيلٌ; (K;) [or rather this is a coll. gen. n.;] or, accord. to some copies of the K, the pl. is جِلَالٌ. (TA.) A2: Also i. q. ثُمَامٌ [Panicum, or panic grass]; (S, K;) a weak plant, with which the interstices of houses are stopped up: n. un. with ة: (S:) or ↓ جَلِيلَةٌ signifies a species of ثُمَام: (TA in art. ثم:) pl. جَلَائِلُ. (S, K.) جَلِيلَةٌ [used as a subst.]: see the latter part of the next preceding paragraph, in three places.

جُلَّى: see جَلَلٌ, in four places.

جُلَّآءُ: see جَلَلٌ, in two places.

جُلِّىٌّ a rel. n. from جُل; A seller of جِلَال [pl. of جُلٌّ] for horses or similar beasts. (TA.) جُلَّلٌ: see جَلِيلٌ جَلَّالَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ جَالَّةٌ (Mgh, Msb) A cow that repeatedly seeks after filths [to eat them]; (S, K;) the milk of which is forbidden: (S:) a beast that eats جَلَّة, meaning human ordure; (S, Mgh, Msb;) the flesh of which is forbidden: (Mgh:) pl. [of the former]

جَلَّالَاتٌ; (Msb) and of the latter جَوَالُّ; (Mgh, Msb;) the latter pl. occurring in a trad., in which some erroneously substitute for it جَوَّالَات. (Mgh.) جُلْجُلٌ [A little bell, consisting of a hollow ball of copper or brass or other metal, perforated, and containing a loose solid ball;] a small جَرَس [or bell]; (Msb, K;) a thing that is hung to the neck of a horse or similar beast, or to the leg of a hawk: (Mgh:) pl. جَلَاجِلُ. (S, Mgh, Msb.) You say, فُلَانٌ يُعَلِّقُ الجُلْجُلَ فِى عُنُقِهِ [Such a one hangs the little bell upon his neck;] meaning, (tropical:) such a one imperils, or endangers, himself. (TA.) Abu-n-Nejm says, إِلَّا امْرَأٌ يَعْقِدُ خَيْطَ الجُلْجُلِ [Except a man who ties the string of the little bell;] meaning, (tropical:) except a bold man, who imperils himself: AA says that it is a prov., meaning, except a man who makes himself notorious, so that no one precedes him except a courageous man who cares not for him, and who is stubborn and notorious. (TA.) b2: See also جُلَاجِلٌ.

جَلْجَلَةٌ [app. inf. n. of جَلْجَلَ, q. v.;] The sound, or sounding, of a جُلْجُل, (S,) or of a جَرَس [or bell]; (TA;) and of thunder: (S, K:) and vehemence of sound: and a threatening (K, TA) from behind a thing covering or concealing. (TA.) جُلْجُلَانٌ What is جَلِيل [app. meaning great in estimation] of a thing. (Ibn-' Abbád, TA.) A2: Also The fruit of the كُزْبُرَة [or coriander] : (S, Mgh, K:) and, (Mgh,) accord, to Abu-1-Ghowth, (S,) sesame, or sesamum, (S, Z, Mgh, TA,) in its husks, before it is reaped: (S:) or it signifies also the grain of sesame or sesamum. (K.) b2: (tropical:) The heart's core (حَبَّةُ القَلْبِ). (S, Z, K, TA.) You say, أَصَبْتُ جُلْجُلَانَ قَلبِهِ (tropical:) [I hit his heart's core]. (S.) And اِسْتَقَرَّ ذٰلِكَ فِى جُلْجُلَانَ قَلْبِهِ (tropical:) [That rested, or remained, in his heart's core]. (Z, TA.) And كَلَامٌ خَرَجَ مِنْ جُلْجُلَانِ القَلْبِ

إِلَى قِمَعِ الأُذُنِ (tropical:) [Speech that came forth from the core of the heart to the meatus of the ear]. (Z, TA.) جَلْجَالٌ: see مُجَلْجِلٌ جُلَاجِلٌ An ass that brays clearly; (S, K;) as also ↓جُلَالٌ; (El-Moheet, K) which is in like manner applied to a she-camel. (El-Moheet, TA.) b2: A boy light in spirit; brisk, lively, or sprightly, in his work; (K;) as also ↓ جُلْجُلٌ (Ibn-'Abbád, K.) A2: أَبْثَثْتُهُ جُلَاجِلَ نَفْسِى I revealed to him what was agitated in my mind. (Ibn-' Abbád, K, * TA.) جَالٌّ Going forth, or emigrating, from a country, or town, to another country, or town; (Msb;) [as also جَالٍ; (see art. جلو;)] and so جَالَّةٌ, (S, Msb, K,) its pl., (Msb,) applied to a people, or company of men; (S, Msb, K;) originally applied to the Jews who were expelled from El-Hijáz; as also جَالِيَةٌ. (Msb.) b2: Hence, ↓ جَالَّةٌ, as a subst., meaning The poll-tax; (Msb;) as also جَالِيَةٌ, (S and Msb in art جلو.) You say, اُسْتُعْمِلَ ِفُلَانٌ عَلَى الجَالَّة [Such a one was employed as collector of the poll-tax]; like as you say, على الجَالِيَةِ. (S, Msb.) A2: جَالَّةٌ as a fem. epithet used as a subst.: see جَلَّالَةٌ.

جَالَّةٌ (as a subst.): see جَالٌّ; of which it is also pl. and fem.

أَجَلُّ [Thicker &c., and thickest &c.; see جَلِيلٌ: and] i. q. أَعْظَمُ [more, and most, great &c.]: (S, TA:) fem. جُلَّى. (Ham. p. 45.) With the article, [as a superlative epithet,] it is applied to God; (S, TA;) and so, by poetic license, الأَجْلَلُ. (TA.) تَجِلَّةٌ a subst. [signifying The act of magnifying, or honouring]; (K, TA;) like تَكْرِمَةٌ. (TA.) b2: [Hence,] فَعَلْتُ ذٰلِكَ مِنْ تَجِلَّتِكَ, like من إِجْلَالِكَ &c.: see جَلَلٌ مَجَلَّةٌ A صَحِيفَة [or book, volume, writing, or written paper or the like;] in which is science: (S, K:) and any book, or writing, (A' Obeyd, S, K,) is thus called by the Arabs; (A 'Obeyd, S;) as, for instance, that of Lukmán, and one of poetry: (TA:) and so in the phrase used by En-Nábighah (Edh-Dhubyánee, TA) مَجَلَّتُهُمْ ذَاتُ الإِلٰهِ [Their book is that of God]: or, as some recite it, he said مَحَلَّتُهُمْ, with حاء, meaning, their abode is one of pilgrimage and of sacred sites. (S, TA.) See جُلٌّ b2: [Hence,] Science; and the doctrine, or science, of practical law. (AA, TA.) مُجَلَّلٌ A horse clad with a جُلّ; as also ↓ مَجْلُولٌ; (TA;) which latter is likewise applied to a camel. (Ibn-Abbád, TA.) سَحَابٌ مُجَلِّلٌ Clouds that include the land in common, or generally, or universally, within the compass of their rain; i. e., that rain upon the land throughout its general, or universal extent: (S, TA:) or thundering clouds, covering the land with rain: (A, TA:) or clouds in which are thunder and lightning. (As, TA in art. قصب.) [See also مُجَلْجِلٌ.]

مَجْلُولٌ: see مُجَلَّلٌ.

A2: Also Water into which جَلَّة [q. v.] has fallen. (TA.) مُجَلْجَلٌ A man very excellent, or elegant, in mind, manners, address, speech, person, or the like; in whom is no fault, or vice. (K.) b2: A camel that has attained his full strength. (K, TA.) A2: إِبِلٌ مُجَلْجَلَةٌ Camels having small bells, of the kind called جُلْجُلْ, hung upon them. (K.) مُجَلْجِلٌ Clouds (سَحَابٌ) in which is the sound of thunder: (S, K: * [in the CK, in this instance, erroneously written مُجَلْجَلٌ:]) or sounding: (TA:) [see also مُجَلِّلٌ:] and in like manner ↓ جَلْجَالٌ applied to rain. (K, TA.) b2: A strong chief: or [in the CK, "and,"] one whose voice, or fame, (صَوْت,) reaches far: and bold, vehement in repelling or defending, eloquent, or able in speech, (K,) who subjects himself to peril, or danger. (TA.)

جن

Entries on جن in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 2 more

جن

1 جَنَّهُ, (S, Mgh, K,) aor. ـُ (Mgh, TA,) inf. n. جَنٌّ, (TA,) It veiled, concealed, hid, covered, or protected, him; (S, Mgh, K;) said of the night; (S, K;) as also جَنَّ عَلَيْهِ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. جُنُونٌ, (S,) or جَنٌّ, (K,) or both; (TA;) so in the Kur vi. 76, meaning it veiled him, concealed him, or covered him, with its darkness; (Bd;) and ↓ اجنّهُ: (S, Msb, K:) or this last signifies he, or it, made, or prepared, for him, or gave him, that which should veil him, conceal him, &c. : accord. to Er-Rághib, the primary signification of جَنٌّ is the veiling, or concealing, &c., from the sense. (TA.) And جُنَّ عَنْهُ meansIt (anything) was veiled, concealed, or hidden, from him. (K.) b2: He concealed it; namely, a dead body; as also ↓ اجنّهُ: (S, TA:) or the latter, he wrapped it in grave-clothing: (K:) and he buried it. (TA.) And الشَّىْءَ فِى صَدْرِى ↓ أَجْنَنْتُ I concealed the thing in my bosom. (S.) and وَلَدًا ↓ أَجَنَّتْ, (S,) or جَنِينًا, (K,) said of a woman, (S,) or a pregnant female, (K,) She concealed [or enveloped in her womb a child, or an embryo, or a fœtus]. (TA.) A2: جَنَّ, aor. ـِ inf. n. جِنٌّ, It (an embryo, or a fœtus,) was concealed in the womb. (K.) b2: Also, [inf. n., probably, جِنٌّ and جُنُونٌ and جَنَانٌ, explained below,] It (the night) was, or became, dark. (Golius on the authority of Ibn-Maaroof.) A3: جُنَّ, (S, Msb, K,) inf. n. جُنُونٌ (S, K) and جِنَّةٌ (S) and جَنٌّ; (K;) and ↓ اُسْتُجِنٌّ, and ↓ تجنّن, and ↓ تجانّ; (K;) He (a man, S) was, or became, مَجْنُون [originally signifying possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; possessed by a devil or demon; (see Bd li. 39;) and hence meaning bereft of reason; or mad, insane, unsound in mind or intellect, or wanting therein: the verbs may generally be rendered he was, or became, possessed; or mad, or insane]. (S, Msb, K.) b2: جُنَّ الذُّبَابُ, (S, A, TA,) inf. n. جُنُونٌ, (TA,) (assumed tropical:) The flies made much buzzing: (S:) or made a gladsome buzzing in a meadow. (A, TA.) b3: جُنَّ النَّبْتُ, inf. n. جُنُونٌ, (tropical:) The herbage became tall, and tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and put forth its flowers or blossoms: (S, TA:) or became thick and tall and full-grown, and blossomed. (M, TA.) And جُنَّتِ الأَرْضُ, (Fr, K,) inf. n. جُنُونٌ, (K,) (tropical:) The land produced pleasing herbage or plants: (Fr, TA:) or put forth its flowers and blossoms; as also ↓ تجنّنت. (K, TA.) 2 جَنَّّ see 4.4 أَجْنَ3َ see 1, in four places: A2: and see 8.

A3: Also اجنّهُ He (God) caused him to be, or become, مَجْنُون [originally signifying possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; and hence generally meaning bereft of reason; or mad, insane, unsound in mind or intellect, or wanting therein]. (S, Msb, K.) [and so, vulgarly, ↓ جنّنهُ, whoever, or whatever, be the agent.] b2: ما اجنّهُ [How mad, or insane, &c., is he!] is anomalous, (Th, S,) being formed from a verb of the pass. form, namely, جُنَّ; (Th, TA;) for of the مَضْرُوب one should not say, مَا أَضْرَبَهُ; nor of the مَسْلُول should one say, مَا أَسَلَّهُ: (S:) Sb says that the verb of wonder is used in this case because it denotes want of intellect [which admits of degrees]. (TA.) A4: اجنّ also signifies وَقَعَ فِى مَجَنَّةٍ [app. meaning He fell into, or upon, a place containing, or abounding with, جِنّ]. (TA.) 5 تَجَنَّّ see 1, in two places. b2: تجنّن عَلَيْهِ, and ↓ تَجَانَنَ, (S, K,) and ↓ تَجَانَّ, (S,) He feigned himself مَجْنُون [i. e. possessed by a جِنِّىّ, or by جِنّ; and hence generally meaning bereft of reason; or mad, insane, &c.;] to him; (S, K;) not being really so. (TA.) 6 تَجَانَّ and تَجَانَنَ: see 1: b2: and see also 5.8 اجتنّ, (accord, to the S,) or ↓ اجنّ, (accord. to the K,) He was, or became, veiled, concealed, hidden, covered, or protected, or he veiled, concealed, hid, covered, or protected, himself, (S, K,) عَنْهُ from him, or it; (K;) as also ↓ استجن. (S, K.) You say, بِجُنَّةٍ ↓ استجن He was, or became, veiled, &c., or he veiled himself, &c., by a thing whereby he was veiled, &c. (S.) 10 إِسْتَجْنَ3َ see 8, in two places: A2: and see also 1.

A3: اِسْتِجْنَانٌ is also syn. with اِسْتِطْرَابٌ; (S, K;) استجنّهُ meaning استطربهُ, i. e. He excited him to mirth, joy, gladness, or sport. (TK.) جِنٌّ The darkness of night; as also ↓ جُنُونٌ and ↓ جَنَانُ, (K, TA,) the last [written in the CK جُنان, but it is] with fet-h: (TA:) or all signify its intense darkness: (TA:) or all, the confusedness of the darkness of night: (K:) [all, in these senses, are app. inf. ns.: (see 1:)] the last, ↓ جَنَانٌ, also signifies night [itself]: (K:) or [so in copies of the K, accord. to the TA, but in the CK “ and,”] the dense black darkness of night: (S, K:) and ↓ جُنُونٌ, the veiling, or concealing, or protecting, darkness of night. (ISk, S.) b2: Concealment: so in the phrase, لَا جِنَّ بِهٰذَا الأَمْرِ There is no concealment with this thing. (K, * TA.) One of the Hudhalees says, وَلَا جِنَّ بِالبَغْضَآءِ وَالنَّظَرِ الشَّزْرِ [And there is no concealment with vehement hatred and the looking with aversion]. (TA.) A2: [The genii; and sometimes the angels;] accord. to some, the spiritual beings that are concealed from the senses, or that conceal themselves from the senses; all of such beings; (Er-Rághib, TA;) the opposite of إِنْسٌ; (S, Mgh, Msb, Er-Rághib, TA;) thus comprising the angels; all of these being جِنّ; (Er-Rághib, TA;) thus called because they are feared but not seen: (S:) or, accord. to others, certain of the spiritual beings; for the spiritual beings are of three kinds; the good being the angels; and the evil being the devils (شَيَاطِين); and the middle kind, among whom are good and evil, being the جِنّ; as is shown by the first twelve verses of ch. lxxii. of the Kur: (Er-Rághib, TA:) or it here means intelligent invisible bodies, predominantly of the fiery, or of the aerial, quality: or a species of souls, or spirits, divested of bodies: or human souls separate from their bodies: (Bd:) or the جِنّ are the angels [exclusively]; (K;) these being so called in the Time of Ignorance, because they were concealed, or because they concealed themselves, from the eyes: so, accord. to some, in the Kur [xviii. 48], where it is said that Iblees was of the جِنّ: and so, as some say, in the Kur [vi. 100], where it is said that they called the جِنّ partners of God: (TA:) but some reject the explanation in the K, because the angels were created of light, and the جِنّ of fire; and the former do not propagate their kind, nor are they to be described as males and females; contrary to the case of the جِنّ; wherefore it is generally said that in the phrase [in the Kur xviii. 48, above mentioned] إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الجِنِّ, what is excepted is disunited in kind from that from which the exception is made, or that Iblees had adopted the dispositions of the جِنّ: (MF, TA:) or, as some say, the جِنّ were a species of the angels, who were the guardians of the earth and of the gardens of Paradise: (TA:) ↓ جِنَّةٌ, also, signifies the same as جِنٌّ: (S, Msb, K:) so in the last verse of the Kur: (S:) in the Kur xxxvii. 158 meaning the angels, whom certain of the Arabs worshipped; (TA;) and whom they called the daughters of God: (Fr, TA:) a single individual of the جِنّ is called ↓ جِنِّىٌّ, [fem. with ة:] (S, TA:) and ↓ جَانٌّ, also, is syn. with جِنٌّ: (Msb:) or الجَانٌ means the father of the جِنّ; (S, Mgh, TA;) [i. e. any father of جِنّ; for] the pl. is جِنَّانٌ, like حِيطَانٌ pl. of حَائِطٌ: (S, TA:) so says El-Hasan: it is said in the T, on the authority of AA, that the جانّ is, or are, of the جِنّ: (TA:) or جَانٌّ is a quasi-pl. n. of جِنٌّ; (M, K;) like جَامِلٌ and بَاقِرٌ: (M, TA:) so in the Kur lv. 56 and 74: in reading the passage in the Kur lv. 39, 'Amr Ibn-'Obeyd pronounced it جَأَنٌ: (TA:) it is related that there were certain creatures called the جَانّ, who were upon the earth, and who acted corruptly therein, and shed blood, wherefore God sent angels who banished them from the earth; and it is said that these angels became the inhabitants of the earth after them. (Zj, TA.) بَاتَ فُلَانٌ ضَيْفَ جِنٍّ

[Such a one passed the night a guest of جنّ] means, in a desolate place, in which was no one that might cheer him by his society or converse. (TA.) The saying of Moosà Ibn-Jábir, فَمَا نَفَرَتْ جِنِّى وَلَا فُلَّ مِبْرَدِى

may mean And my companions, who were like the جِنّ, did not flee when I came to them and informed them, nor was my tongue, that is like the file, deprived of its sharp edge: or by his جنّ he means his familiar جنّ, such as were asserted to aid poets when difficulties befell them; and by his مبرد, his tongue: (Ham p. 182 [where other explanations are proposed; but they are far-fetched]:) or by his جنّ he means his heart; and by his مبرد, his tongue. (S.) The Arabs liken a man who is sharp and effective in affairs to a جِنِّىّ and a شَيْطَان: and hence they said, نَفَرَتْ جِنُّهُ, meaning (assumed tropical:) He became weak and abject. (Ham ubi suprà.) b2: The greater, main, or chief, part, or the main body, or bulk, of men, or of mankind; as also ↓ جَنَانٌ; (K;) because he who enters among them becomes concealed by them: (TA:) or the latter means the general assemblage, or collective body, of men: (IAar, S, * TA:) or what veils, conceals, covers, or protects, one, of a thing. (AA, TA.) b3: (tropical:) The flowers, or blossoms, of plants or herbage. (K, TA.) b4: (tropical:) The prime, or first part, of youth: (S, K, TA:) or the sharpness, or vigorousness, and briskness, liveliness, or sprightliness, thereof. (TA.) Yousay, كَانَ ذٰلِك فِى جِنِّ شَبَابِهِ (tropical:) That was in the prime, or first part, of his youth. (S, TA.) and أَفْعَلُ ذٰلِكَ الأَمْرَ بِجِنِّ ذٰلِكَ (tropical:) I will do that thing in the time of the first and fresh state of that. (S, TA.) جِنٌّ may also signify (assumed tropical:) The madness, or insanity, of exultation, or of excessive exultation. (TA.) And one says, اِتّقِ النّاقَةَ فَإِنّهَا بِجِنِّ ضِرَامِهَا, meaning (assumed tropical:) Fear thou the she-camel, for she is in her evil temper on the occasion of her bringing forth. (TA.) b5: Also i. q. جدّ [app. جِدٌّ, as meaning (assumed tropical:) Seriousness, or earnestness]; because it is a thing that is an accompaniment of thought, or reflection, and is concealed by the heart. (TA.) جَنَّةٌ A [garden, such as is called] بُسْتَان: (S, Mgh:) or a garden, or walled garden, (حَدِيقَة, Msb, K,) of trees, or of palm-trees, (Msb,) or of palms and other trees: (K:) or only if containing palm-trees and grape-vines; otherwise, if containing trees, called حديقة: (Aboo-'Alee in the Tedhkireh, TA:) or any بستان having trees by which the ground is concealed: and sometimes concealing trees: (Er-Rághib, TA:) and palm-trees: (S:) or tall palm-trees: (Mgh:) or shadowing trees; because of the tangling, or luxuriousness of their branches; as though concealing at once what is beneath them: then a بستان; because of its dense and shadowing trees: (Bd in ii. 23:) or a بستان of palms and other trees, dense, and shadowing by the tangling, or luxuriousness, and denseness, of their branches; as though it were originally the inf. n. of un. of جَنَّهُ, and meaning “ a single act of veiling ” or “ concealing ” &c.: (Ksh ib.:) then, with the article ال, [Paradise,] the abode of recompense; because of the جِنَان therein; (Ksh and Bd ib.;) or because the various delights prepared therein for mankind are concealed in the present state of existence: (Bd ib.:) [and] hence الجَنَّاتُ [the gardens of Paradise], (so in a copy of the S,) or جَنَّاتُ عَدْنٍ [the gardens of continual abode]: (so in another copy of the S:) [for] the pl. of جَنَّةٌ is أَجِنَّةٌ (Mgh, Msb, K) and جِنَيْنَة (Msb, TA) and جُنَّةٌ, but this last is strange. (MF, TA.) [Dim. ↓ جُنَيْنَةٌ, vulgarly pronounced جِنَيْنَة, and applied to A garden; as though it were a little Paradise.]

جُنَّةٌ A thing by which a person is veiled, concealed, hidden, covered, or protected: an arm, or armour, with which one protects himself: (S:) anything protective: (K:) or coats of mail, and any defensive, or protective, arm or armour: (TA:) pl. جُنَنٌ. (S.) b2: A piece of cloth which a woman wears, covering the fore and kind parts of her head, but not the middle of it, and covering the face, and the two sides of the bosom, (K,) or, accord. to the M, the ornaments [حُلِىّ instead of جَنْبَى] of the bosom, (TA,) and having two eyeholes, like the بُرْقُع. (K.) جِنَّةٌ: see its syn. جِنٌّ: A2: and جُنُونٌ.

جَنَنٌ A grave; (S, K;) because it conceals the dead: (TA:) and so ↓ جَنِينٌ, of the measure فَعيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ. (Er-Rághib, TA.) b2: Grave-clothing; (K;) for the same reason. (TA.) b3: A garment that conceals the body. (TA.) [See also جَنَانٌ.]

A2: A dead body; (S, K;) because concealed in the grave; the word being of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ. (TA.) جَنُنٌ: see جُنُونٌ.

جَنَانٌ: see جِنٌّ, first sentence, in two places: A2: and see the same in the latter part of the paragraph. b2: Also A garment: (K:) or a garment that conceals one; as in the saying, مَا عَلَىَّ جَنَانٌ إِلَّا مَا تَرَى [There is not upon me a garment that conceals me save what thou seest]. (S.) [See also جَنَنٌ.] b3: The حَرِيم [or surrounding adjuncts, or appertenances and conveniences,] (K, TA) of a house; because concealing the house. (TA.) b4: The interior of a thing that one does not see; (K;) because concealed from the eye. (TA.) b5: The heart; (T, S, M, Msb, K;) because concealed in the bosom; (T, M;) or because it holds things in memory: (M, TA:) or its رُوع [i. e. the heart's core, or the mind, or understanding, or intellect]; (K;) which is more deeply hidden: (TA:) and (sometimes, TA) the soul, or spirit; (IDrd, K;) because the body conceals it: (IDrd, TA:) pl. أَجْنَانٌ. (IJ, K.) You say, مَا يَسْتَقِرُّ جَنَانُهُ مِنَ الفَزَعِ [His heart does not rest in its place by reason of fright]. (TA.) b6: A secret and bad action. (TA. [Before the word rendered “ secret ” is another epithet, which is illegible.]) جُنَانٌ: see مِجَنٌّ: A2: and what here next follows.

جُنُونٌ: see جِنٌّ, first sentence, in two places.

A2: Also, inf. n. of جُنَّ; (S, K;) [originally signifying A state of possession by a جِنِّىِّ, or by جِنّ; diabolical, or demoniacal, possession; and hence meaning] loss of reason; or madness, insanity, or unsoundness in mind or intellect; (Mgh;) or deficiency of intellect: (Sb, TA:) [it may generally be rendered possession, or insanity:] ↓ جُنُنٌ is a contraction thereof; (S, K;) or accord. to some, an original form: (MF, TA:) and ↓ جَنَّةٌ, also, (an inf. n. and a simple subst., S,) signifies the same as جُنُونٌ: (S, Msb, K:) as also ↓ مَجَنَّةٌ, (S, K,) and ↓ جُنَانٌ, but this last is vulgar. (TA.) b2: Also Persistence in evil; and pursuance of a headlong, or rash, course. (Ham p. 14.) جَنِينٌ Anything veiled, concealed, hidden, or covered: (K:) applied as an epithet even to rancour, or malice. (TA.) b2: Buried; deposited in a grave. (IDrd, S.) b3: An embryo; a fœtus; the child, or young, in the belly; (S Msb, K;) [i. e.,] in the womb: (Mgh:) pl. أَجِنَّةٌ (S, Msb, K) and أَجْنُنٌ. (ISd, K.) b4: And the former of these pls., Waters choked up with earth. (TA.) A2: See also جَنَنٌ. b2: Also The vulva. (TA.) جُنَانَةٌ: see مِجَنٌّ.

جَنِينَةٌ, accord. to the copies of the K, but in the M ↓ جِنِّيَّةٌ, (TA,) A [garment of the kind called]

مِطْرَف, (K, TA,) of a round form, (TA,) like the طَيْلَسَان, (K, TA,) worn by women: (TA:) in the T, said to be certain well-known garments. (TA.) جُنَيْنَةٌ: see جنَّةٌ, last sentence.

جِنِّىٌّ Of, or relating to, the جِنّ, or جِنَّة. (K.) b2: See جِنٌّ. In the saying, وَيْحَكِ يَا جِنِّىَّ هَلْ بَدَا لَكِ

أَنْ تُرْجِعِى عَقْلِى فَقَدْ أَنَى لَكِ [Mercy on thee! O Jinneeyeh, جِنِّىَّ being for جِنِّيَّةُ,) doth it appear fit to thee that thou shouldst restore my reason? for the time hath come for thee to do so], a woman resembling a جِنِّيَّة is meant, either because of her beauty, or in her changeableness. (TA.) A2: The tallness, or length and height, of a camel's hump. (TA.) جِنِّيَّةٌ [fem. of جِنِّىٌّ, q. v. ]

A2: See also جَنِينَةٌ جِنْجِنٌ and جَنْجَنٌ and ↓ جِنْجِنَةٌ (S, K) and ↓ جِنْجَنَةٌ (K) and (as some say, TA) ↓ جُنْجُونٌ (K) are sings. of جَنَاجِنُ, which signifies The bones of the breast: (S, K:) or the heads of the ribs of men and of others: (M, TA:) or the extremities of the ribs, next the sternum. (T, TA.) جَنْجَنَةٌ: see what next precedes.

جُنْجُونٌ: see what next precedes.

جَانٌّ: see جِنٌّ. b2: Also A white serpent: (Lth, S, Msb:) or a small white serpent: (Mgh:) or a great serpent: (Zj, TA:) or a species of serpent (AA, M, K) having black-bordered eyes, (M, K,) inclining to yellow, (M, TA,) harmless, and abounding in houses: (M, K:) pl. جَوَانُّ, (AA, TA,) or جِنَّانٌ. (TA.) أَجِنَّكَ كَذَا i. q. مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ [Because that thou art thus]; (S, K;) from which it is contracted by suppressing the ل and ا and transferring the kesreh of the ل to the ا (S.) A poet says, أَجِنَّكِ عِنْدِى أَحْسَنُ النَّاسِ كُلِّهِمْ [Because that thou art in my estimation the goodliest of all mankind]. (S.) The مِنْ is omitted as in the phrase فَعَلْتُهُ أَجْلَكَ for مِنْ أَجْلِكَ. (Ks, TA.) تَجْنِينٌ [an inf. n. used as a simple subst.,] What is said by the جِنّ [or genii]: or, accord. to Es-Sukkaree, strange, uncouth speech or language, difficult to be understood. (TA.) مُجَنٌّ: see مَجْنُونٌ.

مِجَنٌّ A shield; (S, Mgh, Msb, K;) because the owner conceals, or protects, himself with it; (Mgh, Msb;) as also ↓ مِجَنَّةٌ (Lh, K) and ↓ جُنَانٌ and ↓ جُنَانَةٌ: (K:) pl. مَجَانُّ. (S, Msb.) Sb held it to be of the measure فِعَلٌّ, from مجن; but his opinion is opposed by the fact that the word is of the form which is significant of an instrument, by the doubling of the ن, and by the syns. جنان and جنانة. (MF, TA.) It is said in a trad., that the hand [of a thief] shall not be cut off save for the value of a مِجَنّ; which in the time of the Prophet was a deenár, or ten dirhems; for this is the lowest amount for which that punishment is to be inflicted. (Mgh.) You say, قَلَبَ مِجَنَّهُ [He turned his shield], meaning (tropical:) He dropped shame, and did what he pleased: or he became absolute master of his affair, or case. (K, TA.) And قَلَبْتُ لَهُ ظَهْرَ المِجَنِّ [I turned towards him the outer side of the shield], meaning (assumed tropical:) I became hostile to him after reconciliation. (Har p. 265.) b2: Also A [woman's ornament such as is commonly called] وِشَاح (Az, K.) مَجَنَّةٌ A place in which one is veiled, concealed, hidden, covered, or protected; or in which one veils, conceals, hides, covers, or protects, himself. (S.) b2: A land having in it جِنّ: (S:) or abounding with جِنّ. (K.) A2: See also جُنُونٌ.

مِجَنَّةٌ: see مِجَنٌّ.

مَجْنُونٌ [Possessed by جِنِّىّ, or by جِنّ, or by a devil, or demon; a demoniac: (see Bd li. 39:) and hence meaning bereft of reason; or mad, insane, unsound in mind or intellect, or wanting therein: (see جُنُونٌ:) it may generally be rendered possessed; or mad, or insane:] part. n. of جُنَّ: (Msb:) or anomalously used as pass. part. n. of أَجَنَّهُ: (S, * K, * TA:) one should not say ↓ مُجَنٌّ: (S, TA:) [pl. مَجَانِينُ.] b2: نَخْلَةٌ مَجْنُونَةٌ (tropical:) A tall palm-tree: (S, K, TA:) pl. مَجَانِينُ. (S, TA.) And نَبْتٌ مَجْنُونٌ (tropical:) A plant, or herbage, that is tangled, or luxuriant, or abundant and dense, in part, and strong. (TA.) And أَرْضٌ مَجْنُونَةٌ (assumed tropical:) Land producing much herbage, that has not been depastured. (TA. [See also what next follows.]) أَرْضٌ مَتَجَنِّنَةٌ (tropical:) Land having much herbage, so that it extends in every way. (K, TA.) مَنْجَنُونٌ and مَنْجَنِينٌ: see art. منجن

جم

Entries on جم in 6 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 3 more

جم

1 جَمَّ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ـِ inf. n. جَمٌّ, (Msb,) said of water, (S,) &c., (S, Msb,) It became much, or abundant; (S, Msb;) as also ↓ استجم; said of a thing: (TA:) and, said of water, aor. ـُ (S, K) and جَمِّ, (K,) the former of which is of the higher authority, (TA,) inf. n. جُمُومٌ, (S, Mgh, K,) it became much, or abundant, (S, Mgh, K,) in the well, (S,) and collected (S, K) after it had been drawn from; (S;) as also ↓ استجمّ. (K.) And جَمُّوا They became many. (TA.) b2: جَمَّتِ البِئْرُ, (K,) aor. ـُ and جَمِّ, inf. n. جُمُومٌ, (TA,) The water of the well returned by degrees, (K, TA,) and became much, or abundant, and collected; (TA;) and ↓ استجمّت signifies the same. (S.) b3: [Hence, جَمَّتْ مَثَابَةٌ جَهْلِهِ, a tropical phrase, explained in art. ثوب.] b4: جَمَّ الكَيْلُ, inf. n. جُمَامٌ, with damm, The measure became full or filled. (KL. [But only the inf. n. is there mentioned: so that the verb may be جُمَّ, which see below.]) b5: جَمَّ الفَرَسُ, (S, K,) aor. ـُ and جَمِّ, (S, TA,) inf. n. جَمَامٌ (S, K) and جَمٌّ; (S;) and ↓ استجمّ; (S;) The horse abstained from covering, (S, K,) so that his seminal fluid (مَاؤُهُ) collected. (K.) b6: Also, (aor. of the former verb as above, TA, and inf. n. جَمٌّ and جَمَامٌ, S, K,) The fatigue of the horse went away; (S;) [he recovered his strength after fatigue;] he recovered from his fatigue, being left unridden; (K, TA;) and so ↓ أَجَمَّ [of which see also the pass. form, below]. (M, K.) b7: [And hence,] جَمَّ, [inf. n. جَمَامٌ, q. v. infrà,] He rested; said of a man [as well as of a horse]; (TA;) and so ↓ استجمّ. (Har p. 324.) b8: Also, said of a bone, (K,) inf. n. جَمٌّ, (TA,) It had much flesh; its flesh became much, or abundant. (K.) b9: Also i. q. عَلَا [He, or it, became high, &c.: perhaps said of water in a well]. (T, TA.) b10: Also, inf. n. جُمُومٌ, He rose (اِرْتَفَعَ) in his pace, or going. (TA.) b11: Also, (S, K,) inf. n. جَمٌّ (TA) and جُمُومٌ, (S, TA,) said of an event, (K,) of the arrival of a person, (S,) It drew near; (S, K;) it came to pass: (S:) and ↓ اجمّ signifies the same, (S, Msb, K,) said of an event, of separation from another, (S, TA,) and of an object of want: (TA:) احمّ, [q. v.,] with the unpointed ح, in this sense, was not known to As. (TA.) b12: And, said of the نَصِىّ, and the صِلِّيَان, [two plants, inf. n. not mentioned,] It attained to the state of having a جُمَّة [app. meaning tuft, or flower-bud]. (TA.) A2: جَمَّ الكَبْشِ, (TA,) or جَمِمَتِ الشَّاةُ, [perhaps a mistranscription for جَمَّت,] aor. ـَ (Msb,) inf. n. جَمَمٌ, (S, Msb, TA,) The ram, (TA,) or sheep or goat, (S, Msb,) was hornless. (S, Msb, TA.) A3: جَمَّهُ, (K,) [aor. ـُ accord. to rule,] inf. n. جَمٌّ, (TA,) He left it (namely, water [in a well],) to collect; as also ↓ اجمّهُ. (K.) And جُمَّتِ البِئْرُ [The well was left for its water to collect]. (TA.) And البِئْرَ ↓ استجمّ He left the well for some days until its water should collect: whence the metaphorical phrase, مَثَابَةُ سَفَهِهِ ↓ كَانَ يَسْتَجِمُّ, [explained in art. ثوب,] occurring in a trad. (Har p. 68.) b2: Also He filled it (namely, a measure, S, such as is called مَكُّوك, K) so that it had what is termed جُمَامٌ; and so ↓ اجمّهُ; (S, K;) and ↓ جمّمهُ. (K.) and جُمَّ It was filled. (T, TA.) See also جَمٌّ, last sentence.2 جمّمت الأَرْضُ The جَمِيم [q. v.] of the land became full, or abundant. (ISh, TA.) b2: جمّم [in the CK جَمَمَ] It (herbage) became such as is termed جَمِيم; as also ↓ تجمّم. (K, TA.) b3: He made a جُمَّة [q. v.] of his hair. (Z, TA.) A2: See also 1, last sentence but two.4 اجمّ, as an intrans. verb: see 1, in two places.

A2: اجمّهُ: see 1, near the end of the paragraph, in two places. b2: He left him unridden, so that he recovered from his fatigue; namely, a horse. (K.) And أُجِمَّ He (a horse) was left unridden. (S.) b3: [Hence, He rested him, or gave him rest.] You say, أَجْمِمْ نَفْسَكَ يَوْمًا أَوْ يَوْمَيْنِ [Rest thyself a day, or two days]. (S.) And hence, in a trad. respecting the سَفَرْجَلَة [or quince], تُجِمُّ الفُؤَادَ, i. e. It rests the heart, and consolidates it, and completes its soundness and liveliness. (TA.) One says also, ↓ إِنِّى لَأَسْتَجِمُّ قَلْبِى بِشَّىْءٍ مِنَ اللَّهْوِ لِأَقْوَى بِهِ عَلَى الحَقِّ [Verily I relieve my heart with somewhat of diversion, in order that I may become strong thereby for that which is substantial, or solid, not vain or frivolous]. (S.) And اجمّ الأَرْضَ He gave the land rest from tilling. (TA in art. بخع.) b4: He gave him the جَمَّة [or supply of water, that had collected after drawing,] of the well. (Th. TA.) b5: أُجِمَّ العِنَبُ The grape-vine had all its branches that were above the ground cut off. (AHn, TA.) 5 تَجَمَّّ see 2.10 استجّم, as an intrans. verb: see 1, in five places. b2: It is said in a trad., مَنْ يُحِبُّ أَنْ يَسْتَجِمَّ لَهُ النَّاسُ قِيَامًا فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ, i. e. [Whoso loveth that men] should collect themselves to him, standing in his presence, and confining themselves to him, [let him take his sitting-place in the fire of Hell:] or, accord. as some relate it, يستخمّ; see art. خم; (TA;) and, as some, يَسْتَخِيمَ. (TA in art. خيم, q. v.) b3: استجمّت الأَرْضُ The land put forth its plants, or herbage, (K, TA,) so that it became like the [hair termed]

جمّة [i. e. جُمَّة]. (TA.) A2: As a trans. verb: see 1, near the end of the paragraph, in two places: b2: and see 4. b3: اُسْتُجِمَّتْ جَمَّةُ المَآءِ [The supply of water that had collected after drawing] was drunk. (TA.) R. Q. 1 جَمْجَمَ, (S, TA,) inf. n. جَمْجَمَةٌ, (K,) He spoke indistinctly, (S, K,) not from impotence, or, accord. to the T, from impotence; (TA;) and ↓ تَجَمْجَمَ signifies the same. (S, K.) b2: Also, (TA,) inf. n. as above, (Mgh, K,) with which مَجْمَجَةٌ is syn., accord. to Ez-Zowzanee, (Mgh,) He concealed (Mgh, K, TA) speech, (Mgh,) or a thing, (K, TA,) in his bosom. (Mgh, K, TA.) You say, جمجم شَيْئًا فِى صَدْرِهِ He concealed a thing in his bosom; did not reveal it. (TA.) b3: Also, (TA,) inf. n. as above, (Kr, K,) He destroyed, or killed, (Kr, K, TA,) another or others. (TA.) R. Q. 2 تَجَمْجَمَ: see R. Q. 1. b2: Hence, تجمجم عَنِ الأَمْرِ (tropical:) [He held back from the thing, not daring to do it;] he did not dare to do the thing. (Ham p. 240.) جَمٌّ, an inf. n. used as an epithet, (Msb,) Much, or many; (S, Msb, K;) as also ↓ جَمِيمٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ جَمَمَ, as in the L. (TA.) You say مَالٌ جَمٌّ (Msb, TA) and ↓ جَمَمَ (TA) Muck property, or many cattle. (Msb.) And it is said in the Kur [lxxxix. 21], وَ يُحِبُّونَ المَالَ حُبًّا جَمًّا (S) And they love property with much love. (A'Obeyd, TA.) Aboo-Khirásh El-Hudhalee says, إِنْ تَغْفِرِ الّٰلهُمَ تَغْفِرْ جَمَّا (TA) i. c. [If thou forgive, O God, Thou forgivest] much sin. (Mgh.) جَمّٰ البُعَاقِ, in a trad. respecting prayer for rain, means Copious, abundant, extensive rain. (TA in art. بعق.) b2: The greater, or main, portion of the ظَهِيرَة [i. e. midday, or mid-day in summer, &c.]: and of water; as also ↓ جَمَّةٌ, (as in some copies of the K,) or ↓ جُمَّةٌ: (so in other copies of the K, and accord. to the TA: [the former app. the right: if it were the latter, the author of the K, accord. to a rule which he has seldom neglected, would have added بِالضَّمِّ; as SM has here done, unless his transcriber have thus written by mistake for بِالفَتْحِ:] or جَمٌّ signifies the water, of a well, that has collected [after it has been drawn from]: and ↓ جَمَّةٌ, the place in which the water collects: (S:) and also, this last, the water itself: (TA: [i. e. the supply of water that has collected after drawing: see 4, last sentence but one; and see 10, last sentence:]) the pl. (of جَمَّةٌ S [or of this and of جَمٌّ also]) is جِمَامٌ (S, K) and جُمُومٌ. (K.) b3: بِئْرٌ جَمَّةٌ: see جَمُومٌ. b4: جَاؤُوا جَمًّا غَفِيرًا, and الجَمَّ الغَفِيرَ, &c.; see أَجَمُّ, and art. غفر. b5: جَمٌّ also signifies People of the lowest, or basest, or meanest sort. (T, TA.) A2: Also The measuring to the head of the measure; [app. an inf. n., of which the verb is ↓ جَمَّ; see 1, last sentence but two; and so ↓ جَمَامٌ and ↓ جُمَامٌ and ↓ جِمَامٌ. (K.) جَمَّةٌ: see جَمٌّ, in two places. b2: Also The part, or place, of a ship, in which collects the water that leaks from its خُرُوز [or seams: in the CK خُرُور]: (K:) a genuine Arabic word. (TA.) b3: Also, (S, K,) and ↓ جُمَّةٌ, (S, K, and Ham p. 746,) A company demanding a bloodwit (S, K) or an obligation that must be discharged, (TA, and Ham ubi suprà,) or peace; or coming for some other purpose: (Ham:) pl. جمم [probably جُمَمٌ, pl. of the latter, or perhaps of both; or it may be جِمَمٌ, as pl. of both]. (TA.) You say, جَآءَ فِى جَمَّةٍ عَظِيمَةٍ and عظيمة ↓ جُمَّةٍ He came in a great company &c. (S, K.) جُمَّةٌ: see جَمٌّ: b2: and see also جَمَّةٌ, in two places. b3: Also The collective mass of the hair of the head, or the head of hair, (مُجْتَمَعَ شَعْرِ الرَّأْسِ S, Mgh, K,) when more in quantity than what is termed وَفْرَة: (S, Mgh:) or the collective mass of the hair (مُجْتَمَعُ الشَّعْرِ) when it hangs down from the head to the lobe of the ear, and to the two shoulder-joints, and more than that; what does not extend beyond the ears being termed وفرة: (TA:) or the collective mass (مُجْتَمَعَ) of the hair of the نَاصِيَة [or anterior part of the head]: accord. to some, what reaches to the two shoulder-joints: (Msb:) in the M it is said to signify the hair; and in like manner in the Deewán el-Adab: but ISd adds that it is also said to mean hair more in quantity than that which is termed لِمَّة: accord. to IAth, the hair of the head that falls upon the two shoulder-joints: in the Muhedhdhib, what extends beyond the ears: in the Mukaddameh of Z, what extends to the lobe of the ear: accord. to IDrd, much hair: (TA:) [see also لِمَّةٌ and وَفْرَةٌ:] pl. جُمَمٌ (Msb, TA) and جِمَامٌ: (TA:) dim. ↓ جُمَيْمَةٌ. (TA.) Hence, رَأَى لُمْعَةً فَغَسَلَهَا بِجُمَّتِهِ, meaning [He saw a spot, and washed it] by a moistening of his جمّة: or with the water of his جمّة: the prefixed noun being suppressed. (Mgh.) b4: Also [app. (assumed tropical:) A flower-bud;] the قبة [rendered by Golius “ nodosior pars ”] of a plant, from which the flower comes forth. (KL.) [See an ex. above, voce جَمَّ. If from جُمَّةٌ applied to hair, it would seem rather to mean A tuft.] b5: One says also, حَذَفَ جُمَّةُ الجَوْزَةِ ثُمَّ أَكَلَهَا (tropical:) [app. meaning He threw away the husk of the walnut: then ate it]. (TA.) جَمَمٌ: see جَمٌّ, in two places: b2: and see also جُمَامٌ.

جَمَامٌ A state of resting; (Fr, S, Msb, K;) as also ↓ جَمَامَةٌ: (TA:) particularly of a horse. (Fr, S, Msb.) [See جَمَّ, of which it is an inf. n.]

b2: See also جَمٌّ, last sentence: and see what next follows.

جُمَامٌ What has collected of the seminal fluid of a horse [after his resting from covering]; as also ↓ جِمَامٌ. (K.) b2: Also, and ↓ جِمَامٌ and ↓ جَمَامٌ, (S, Mgh, Msb, K,) [but see what follows,] The quantity [of flour or the like] that rises above the head of the [measure termed] مَكُّوك, (S, Mgh, K,) after the filling, (Mgh,) exceeding the طَفَاف thereof; (S, Mgh, K;) as also ↓ جَمَمٌ: (K:) or the fill of a bowl, without a head: accord. to ISk, only said of flour and the like: one says, أَعْطَانِى جمامَ القَدَحِ دَقِيقًا [He gave me the bowlful of flour]: but جمام meaning the “ resting ” of a horse is with fet-h only: (Msb:) or, accord. to Fr, one says القَدَحِ المَآءً ↓ جِمَامٌ, with kesr, meaning the bowlful of water; and جُمَامُ المَكُّوكِ دَقِيقًا, with damm; and جَمَامٌ الفَرَسِ, with fet-h only; and one does not say جُمَامٌ, with damm, except in relation to flour and the like, meaning the quantity that rises above the head of the مكّوك, after the being filled: one says, أَعْطِنِى جُمَامَ المَكُّوكِ when one puts what the head of the مكّوك will bear, and gives it: (S, TA:) in the T, it is said that أَعْطِهِ جمامَ المَكُّوكِ means Give thou him [the quantity of] a مكّوك without a head: but [SM says,] I have seen in its margin written that the right meaning is, the quantity borne by the head of the مكّوك. (TA.) b3: See also جَمٌّ, last sentence.

جِمَامٌ: see جُمَامٌ, in three places: b2: and جَمٌّ, last sentence: A2: and see also جُمْجُمَةٌ.

A3: It is also a pl. of جَمَّةٌ (S) [and perhaps of جَمٌّ likewise: (see this latter:)] and of جُمَّةٌ. (TA.) بِئْرٌ جَمُومٌ (S, K) and ↓ جَمَّةٌ (K) A well of much water. (S, K.) b2: فَرَسٌ جَمُومٌ A horse that, after any run, runs again; (T, S, K;) applied to the female as well as the male: (T, TA:) a horse that goes much. (KL.) جَمِيمٌ A plant, or herbage, that has grown somewhat, but not attained its full height: (S:) or much, or abundant, herbage: (K:) or herbage standing up and spreading: (AHn, K:) or that has grown up until it has become like the جُمَّة of hair: (TA:) a plant, or herbage, when it first appears in the ground is termed بَارِضٌ; then, جَمِيمٌ; then, بُسْرَةٌ; then, صَمْعَآءُ; and then, [when it is dry,] حَشِيشٌ: (S in art. بسر:) pl. أَجِمَّآءُ. (K.) And, with ة, A [plant of the kind termed]

نَصِيَّة that has become half a month old, so that it fills the mouth. (K.) b2: See also جَمٌّ.

جَمَامَةٌ: see جَمَامٌ. b2: Also The state of being satiated, or satisfied, with food, and with drink. (TA.) جُمَيْمَةٌ dim. of جُمَّةٌ, q. v. (TA.) جُمَّى The bean, or beans; syn. بَاقِلَّى. (AHn, K.) جُمِّى: see جُمَّانِىٌّ.

جَمَّامٌ: see what next follows.

جَمَّانٌ A measure, (S,) such as is called مَكُّوك, (K,) filled so as to have what is termed جُمَام; (S, K;) as also ↓ جَمَّامٌ: (K:) [fem. of the former جَمَّى. Hence,] جُمْجُمَةٌ جَمَّى [A] full [bowl]. (K. In the CK جَمْجَمَةٌ.) جُمَّانِىٌّ, with ن, (S,) an irreg. rel. n., applied to a man, (Sb, S,) Having a long جُمَّة: (S, K:) or having a great and long جُمَّة: (Sb, TA:) but if you name a person جُمَّة, the rel. n. formed from it is ↓ جُمِّىٌّ (Sb, S) only. (Sb, TA.) جُمْجُمٌ: see what next follows.

جُمْجُمَةٌ The skull; i. e. the bone that contains the brain: (S, Msb, K: *) or i. q. قِحْفٌ [i. e. the bone above the brain, or a separate portion of the skull, or a distinct bone of the skull]: (K:) or the bones of the head; (IAar, Mgh, TA;) all of them; the uppermost of them being the هَامَة; (IAar, TA;) or the هامة is the جمجمة altogether; (ISh, TA;) and the قحف is said to be a piece of the جمجمة: (TA:) pl. ↓ جُمْجُمٌ, (K,) [or this (in the CK, erroneously, جَمْجَمٌ) is a coll. gen. n.,] and جَمَاجِمُ [is the pl. properly so called, and that which is more commonly known]. (TA.) b2: Sometimes it is used to signify A man; so that one says, خُذُوا مِنْ كُلِّ جُمْجُمَةٍ دِرْهَمًا [Take ye from every man, or head, a dirhem]; like as one says, مِنْ كُلِّ رَأْسٍ: (Msb:) and وَضَعَ الإِمَامُ الخَرَاجَ عَلَى الجَمَاجِمِ عَلَى كُلِّ جُمْجُمَةٍ كَذَا [The Imám imposed the tax, or land-tax, upon the heads; upon every head so much]. (Mgh.) b3: A wooden bowl: (S, K:) a bowl of glass; as also قِحْفٌ. (Az, TA.) b4: A kind of measure for corn or the like. (K.) b5: Also (assumed tropical:) Chiefs, or lords, of the Arabs; because the جمجمة is the head, which is the most noble of the members: (TA:) also, (TA,) [the pl.] جَمَاجِمُ has this meaning. (T, K, TA.) And (assumed tropical:) Any sons of a father that are persons of might, or power, and eminence, or nobility: (T, TA:) and [the pl.]

جَمَاجِمُ the tribes (قَبَائِل) of the Arabs which comprise بُطُون, and in relation to which persons are called; as Kelb Ibn-Webreh; for when you say كَلْبِىٌّ, you do not need to call the person in relation to any of the بطون: (S:) or the tribes (قبائل) in relation to which the بطون are called; as also ↓ جِمَامٌ. (K.) A2: A well that is dug in salt ground. (S, K.) A3: Sixty head of camels. (IF, IB, TA.) A4: جَمَاجِمُ الحَارِثِ The piece of wood at the head of which is the ploughshare. (TA.) أَجَمُّ [Greater, and greatest, in quantity, and in number, &c.: fem. جَمَّآءُ. Hence,] وَالوَحْىُ

أَجَمُّ مَا كَانَ, in a trad. of Anas, means The revelation being the most that it used to be. (Sh, TA.) b2: A bone having much flesh. (K.) Yousay also اِمْرَأَةٌ جَمَّآءُ العِظَامِ A woman having much flesh (K, TA) on the bones. (TA.) And اِمْرَأَةٌ جَمَّآءُ المَرَافِقِ [A woman having much flesh on the elbows: or, as seems to be indicated by J, having no prominence of the elbows; and if so, from جَمَّآءُ applied to a ewe, in a sense explained in what follows]. (S.) b3: جَاؤُوا الجَمَّآءَ الغَفِيرَ, (S, * Msb, K,) [and جَمَّآءَ غَفِيرًا &c.,] and غَفِيرًا ↓ جَمًّا, (K,) [and الغَفِيرَ ↓ الجَمَّ, &c.,] They came all together, (S, * Msb, K,) high and low, none of them remaining behind, and they being many: (S, K, in art. غفر:) see art. غفر. (S, K.) A2: Hornless, applied to a ram (Mgh, Msb, K) or he-goat; (Msb;) and so جَمَّآءُ applied to a ewe (S, Mgh, Msb) or she-goat: (S, Msb:) pl. جُمٌّ. (Mgh, Msb.) b2: And [hence,] (tropical:) A man having no spear (S, K, TA) in war or battle: (S, TA:) pl. as above. (TA.) The pl. is also applied to horses, (S,) meaning (assumed tropical:) whose owners have no spears; the spears being regarded as the horses' horns. (Ham, p. 90.) b3: Also (assumed tropical:) A building having no [acroterial ornaments such as are termed] شُرَف: (S:) and the pl., (assumed tropical:) Mosques having no شُرَف (Mgh, TA) upon them, (TA,) [i. e.] upon their walls. (Mgh.) b4: (assumed tropical:) A flat house-top having no parapet, or surrounding wall. (TA.) b5: (assumed tropical:) Short; having no elevation. (TA.) b6: (assumed tropical:) A woman's anterior pudendum. (K.) b7: And, as being likened thereto, or the reverse may be the case, (TA,) (assumed tropical:) A bowl. (K.) b8: Also, the fem., (assumed tropical:) Smooth. (IAar, K.) b9: And hence, because of its smoothness, (IAar, TA,) (assumed tropical:) A helmet: (IAar, K:) to which the epithet غَفِيرٌ [q. v.] is applied because it covers the head: but this meaning of “ a helmet ” was not known to ISd on any other authority than that of IAar. (TA.) مَجَمٌّ A place where water remains: or to which it reaches, and where it ends. (TA.) b2: (assumed tropical:) The breast, or bosom, or mind: (K, TA:) because it is the place in which are collected the knowledge &c. that it retains. (TA.) You say, هُوَ وَاسِعُ المَجَمِّ, i. e. رَحْبُ الذِّرَاعِ وَاسِعُ الصَّدْرِ (tropical:) [He is possessed of ample power and might, and free from distress of mind or from narrowness of mind]. (IAar, K, TA.) And إِنَّهُ لَضَيِّقُ المَجَمِّ (tropical:) Verily he is contracted, or straitened, in mind by affairs, or events. (IAar, TA.) مَجَمَّةٌ A thing in which resting is usually known to take place. (TA.) مُجَمَّمٌ A boy (IDrd, TA) having a head of hair such as is termed a جُمَّة. (IDrd, K, TA.) مُجَمِّمَةٌ A woman who makes her hair to form a جُمَّة, to make herself like a man: the doing of which is forbidden. (TA.)

صب

Entries on صب in 3 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane

صب

1 صَبَّ, (S, M, Msb, K, &, c.,) aor. ـُ inf. n. صَبٌّ, (M, Msb,) He poured out, or forth (S, M, Msb, K) water (S, M, Msb) and the like. (M.) One says, صَبَبْتُ لِفُلَانٍ مَآءً فِى القَدَحِ لِيَشْرَبَهُ [I poured out for such a one water into the drinkingcup that he might drink it]. (TA. [See also 8.]) b2: Hence [(assumed tropical:) He paid down a price, or sum of money:] it is said in a trad., إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكَ أَنْ وَاحِدَةً ↓ أَصَبَّ لَهُمْ ثَمَنَكَ صُبَّةً, meaning [(assumed tropical:) If thy family like that I should pay down to them thy price] at once, or at one time. (L, TA.) b3: and صَبَّ الحَبْلَ فِى البِئْرِ [(assumed tropical:) He lowered, or let down, the rope into the well] on the occasion of drawing water. (M in art. تل.) b4: And لَمْ يَصُبَّ رَأْسَهُ (assumed tropical:) He did not bend down his head: occurring in a trad. relating to prayer. (T, TA.) b5: And صُبَّ رِجْلَا فُلَانٍ فِى القَيْدِ (tropical:) The legs of such a one were [put into the shackles, or] shackled. (Z, L, TA.) b6: And صَبَّ دِرْعَهُ (tropical:) He put on, or clad himself with, his coat of mail: (A, TA:) and صَبَبْتُهَا عَلَيْهِ (tropical:) [I put it on him]. (A.) b7: And صَبَّ عَلَيْهِ نَفْسَهُ (tropical:) [He threw himself upon him]. (A.) b8: and هُوَ يَصُبُّ إِلَىَّ الخَيْرَ (tropical:) [He pours forth to me wealth]. (A, TA.) b9: And صَبَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ سَوْطَ عَذَابٍ (tropical:) [God poured upon them a portion, or a share, or vehemence, or severity, of punishment; or] God punished them. (A, * TA. [See also سَوْطٌ.]) And صَبَّ اللّٰهُ عَلَيْهِ صَاعِقَةً (tropical:) [God poured upon him a thunderbolt, or a destructive punishment, &c.]. (A, TA.) See also another ex. voce صَبٌّ. b10: And صُبَّ, (K, TA,) in the pass. form, said of a man, and of a thing, (TA,) (assumed tropical:) He, or it, was annihilated, caused to pass away, or done away with. (K, TA. [See also R. Q. 2.]) A2: See also 7, with which it is syn. in the first of the senses assigned to the latter below. b2: [Hence, app.,] صَبَّ فِى الوَادِى (assumed tropical:) He descended into the valley. (M, K.) And قَدَمَاهُ فِى بَطْنِ ↓ اِنْصَبَّتْ الوَادِى, occurring in a trad., means (assumed tropical:) His feet descended [into the interior, or bottom, of the valley]: (TA:) or انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ فِى الوَادِى means (assumed tropical:) his feet rested in the valley; from اِنْصَبَّ said of water. (Mgh.) b3: And صَبَّتِ الحَيَّةُ عَلَى

المَلْدُوغِ, (S, * TA,) or ↓ انصبّت, (A,) (tropical:) [The serpent darted down upon the person bitten by it], said of the serpent when it has raised itself desiring to bite. (Ez-Zuhree, S, TA. *) and البَازِى عَلَى الصَّيْدِ ↓ انصبّ (tropical:) [The hawk, or falcon, stooped upon the prey, or quarry]. (A, TA.) And صَبَّ ذُؤَالَةُ عَلَى غَنَمِ فُلَانٍ (A, * TA) (tropical:) The wolf [rushed upon or] made havock among the sheep, or goats, of such a one. (TA.) A3: صَبَّ, (IAar, A, TA,) sec. Pers\. صَبِبْتَ, (S, M, * K,) aor. ـَ (IAar, TA,) inf. n. صَبَابَةٌ, (IAar, S, * M, A, K, * TA,) He (a man) was, or became, affected with excessive love, or with attachment, or admiring love, (IAar, S, TA,) and desire: (S:) or with desire: (M, A, K:) or with tenderness of desire, (S, M, A, K,) and ardour thereof: (S:) or with tenderness of love. (M, K.) One says, صَبِبْتُ إِلَيْهِ [I was, or became, affected with excessive love, &c., for him]. (M, A, * TA. *) And صَبَّ بِهَا and إِلَيْهَا He was, or became, affected with desire, or vehement desire, [&c.,] of, or for, her. (MA.) b2: Lh mentions, among what is said by the women of the Arabs of the desert on the occasion of fascinating by means of charms, فَاصْبَبْ إِلَيْهِ ↓ صَبٌّ, i. e. أَرِقٌ فَأْرَقْ إِلَيْهِ [as though meaning May he be sleepless by reason of love, and I will be sleepless for him: but I incline to think that the explanation has been corrupted by a copyist from رَقَّ فَأَرِقَّ إِلَيْهِ, or لَهُ, meaning may he be tender-hearted to me, and I will be tenderhearted to him]. (M, L, TA.) 4 أَصَبُّوا They (a company of men, TA) took their way down a declivity, or declivous place. (M, K, TA.) 5 تَصَبَّّ see 7, in four places. b2: And see also what here follows.6 تَصَابَبْتُ المَآءَ I drank what remained of the water (S, A, K) in a vessel: (S, A:) [or] you say, تصابّ الصُّبَابَةَ and ↓ اصطبّها and ↓ تصبّبها [he drank what remained of the water, or of the milk, in a vessel]; (M, L;) all signifying the same. (L, TA.) b2: And [hence,] تَصَابَّ فُلَانٌ المَعِيشَةَ بَعْدَ فُلانٍ [lit. Such a one drank the remains of life after such a one], meaning (tropical:) such a one outlived such a one: (A, * TA:) and تَصَابَبْتُهُمْ

أَجْمَعِينَ إِلَّا وَاحِدًا (tropical:) [I outlived them all except one]. (TA.) Esh-Shemmákh says, (M,) or ElAkhtal, (TA,) لَقَوْمٌ تَصَابَبْتُ المَعِيشَةَ بَعْدَهُمْ

أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ عِفَآءٍ تَغَيَّرَا (tropical:) [Verily the loss of a people whom I have outlived is more severe to me than abundant and long hair that has become altered in colour]: he means, the loss of those with whom I was in a state of ease and plenty is more severe to me than my hair's becoming white: (M:) Az says, he likens what remained of his life to the remains of beverage that he was sipping up. (TA.) 7 انصبّ It (water, S, M, and the like, M) poured out or forth, or became poured out or forth; (S, M, A, K;) as also ↓ صَبَّ, (M, Msb, K,) aor. ـِ (Msb, TA,) inf. n. صَبِيبٌ; (Msb;) and ↓ تصبّب, (M, K,) which is of a form rarely occurring as that of a quasi-pass. of an unaugmented triliteral verb, being generally that of the quasi-pass. of a verb of the form فَعَّلَ; (MF, TA;) [but this app. denotes its doing so repeatedly; and abundantly, like تَدَفَّقَ, q. v.;] and ↓ اصطبّ. (K.) One says, المَآءُ يَنْصَبُّ مِنَ الجَبَلِ, (TA,) and من الجبل ↓ يَتَصَبَّبُ, (S, TA,) The water descends, little by little, from the mountain. (S, TA.) And العَرَقُ ↓ تصبّب [The sweat flowed], and الدَّمُ [the blood]. (A.) And عَرَقًا ↓ تَصَبَّبْتُ [which may be rendered I flowed with sweat] is a phrase of the Arabs, meaning تصبّب عَرَقِى [my sweat flowed]: thus the act is literally ascribed to the speaker, and what is essentially the agent becomes a specificative: it is not allowable to say عَرَقًا تَصَبَّبْتُ; for, as it is not allowable to put the agent before the verb, so it is not allowable to put the specificative, when it is virtually the agent, before the verb. (IJ, M.) b2: One says also, انصبّ الكُوزُ [The mug had its contents poured out or forth]. (TA in art. دفق.) b3: See also 1, in three places. b4: انصب النَّاسُ عَلَى المَآءِ [generally implies descent, but] means (assumed tropical:) The people collected together, or assembled, at the water. (Msb.) b5: [And انصبّ is often said of a place, or the ground, &c., meaning (assumed tropical:) It sloped downwards. b6: Har (p. 125) uses the phrase تَنْصَبُّ إِلَى اللَّهْوِ, meaning (as there expl.) (assumed tropical:) Thou inclinest to diversion, or sport..]8 اصطبّ المَآءَ is expl. by Sb as signifying He took for himself the water; agreeably with general analogy: (M:) [but it is more properly rendered he poured out for himself the water:] one says, اِصْطَبَبْتُ لِنَفْسِى مَآءً مِنَ القِرْبَةِ لِأَشْرَبَهُ [I poured out for myself water from the skin that I might drink it]: and اِصْطَبَبْتُ لِنَفْسِى قَدَحًا [I poured out for myself a cup]. (TA.) b2: See also 6. b3: And see 7.

R. Q. 1 صَبْصَبَهُ (assumed tropical:) He annihilated it, caused it to pass away, or did away with it; (M, K; *) namely, a thing. (M.) b2: And (assumed tropical:) He dispersed it, or scattered it: (K:) he (a man) dispersed, or scattered, it, namely, an army, or property or wealth. (AA, K.) R. Q. 2 تَصَبْصَبَ (assumed tropical:) It was, or became, annihilated, caused to pass away, or done away with; (S, M, K;) it passed, or went, away; said of a thing. (S, M. [See also صُبَّ.]) b2: (assumed tropical:) It (the night, M, A, K, and the day, Az, TA, and the heat, A) passed, or went, away, (Az, M, A, K,) except a small portion, (Az, M, TA,) or for the most part. (A. K.) b3: (assumed tropical:) It (what was in a water-skin, or milk-skin,) became little in quantity. (Fr, TA.) b4: (assumed tropical:) It (a company of men) became dispersed, or scattered. (M, TA.) A2: He (a man) was, or became, very bold, or daring, and very adverse, or repugnant, (M, * K, * TA,) عَلَيْنَا [against us]. (TA.) b2: And, said of a day, It was, or became, intensely hot. (M, K, * TA.) صَبٌّ is an inf. n. [and is] used [as an epithet] in the sense of the measure فَاعِلٌ, or of the measure مَفْعُولٌ: (TA:) [thus it is used as an epithet] applied to water, [meaning Pouring out or forth, or poured out or forth,] like as are سَكْبٌ and غَوْرٌ: (S, TA: [see also صَابٌّ and صَبِيبٌ:]) and hence, in 'Alee's description of Aboo-Bekr, when he died, كُنْتَ عَلَى الكَافِرِينَ عَذَابًا صَبًّا (assumed tropical:) [Thou wast, against, or upon, the unbelievers, a punishment pouring forth, or poured forth]. (TA.) b2: And [hence, app.,] one says, ضَرَبَهُ ضَرْبًا صَبًّا, meaning (assumed tropical:) He smote him with the edge of the sword [as though with a smiting pouring down, or poured down]; as also حَدْرً. (IAar, L, TA.) b3: One says also, ضَرَبَهُ مِائِةً فَصَبًّا, (TA,) or أَخَذَ مِائَةً فَصَبًّا, (A,) meaning, (tropical:) [He smote him with a hundred blows, or he took a hundred,] and less than that, i. e. فَدُونَ ذٰلِكَ, (TA,) contr. of فَصَاعِدًا; (A;) or and more [than that], or above [that], i. e. like فَصَاعِدًا, (A, TA,) i. e. مَا فَوْقَ ذٰلِكَ. (TA.) b4: And عَلَيْهِ البَلَآءُ ↓ صُبَّ, مِنْ صَبٍّ, meaning (tropical:) [Trial, or affliction, was poured upon him] from above. (A, TA.) A2: Also, applied to a man, Affected with excessive love, or with attachment, or admiring love, (IAar, S, A, * TA,) and desire: (S:) or with desire: (M, A, * K:) or with tenderness of desire, (S, * M, A, * K,) and ardour thereof: (S: * [see صَبَّ:]) or with tenderness of love. (M, K.) One says, هُوَ صَبٌّ بِهَا (and إِلَيْهَا (see صَبَّ)] He is affected with excessive love of her; &c.: (A:) fem. صَبَّةٌ: (M, K:) dual masc. صَبَّانِ, pl. masc. صَبُّونَ; dual. fem. صَبَّتَانِ, pl. fem. صَبَّاتٌ: thus accord. to those who hold رَجُلٌ صَبٌّ to be similar to رَجُلٌ فَهِمٌ and حَذِرٌ, originally صَبِبٌ: (TA:) [hence it appears that some hold صَبٌّ to be originally an inf. n., and therefore use it as an epithet in its original form, without regard to gender or number: but] accord. to Sb, صَبٌّ is [originally] of the measure فَعِلٌ, because you say صَبِبْتُ صَبَابَةً, like as you say قَنِعْتُ قَنَاعَةً. (M.) See also 1, last sentence.

صُبٌّ: see صُبَّةٌ. b2: Accord. to AO, it may also be pl. of ↓ صَبُوبٌ or of ↓ صَابٌّ: but Az says that, accord. to others, it is not pl. of either of these two words; their pl. being صُبُبٌ: (L, TA:) it is said in a trad., (S, L, TA,) respecting conflicts and factions, or seditions, (L, TA,) لَتَعُودُنَّ فِيهَا أَسَاوِدَ صُبًّا يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ: (S, L, TA:) here by أَسَاوِد are meant “ [great and noxious] serpents: ” (L, TA:) and صُبًّا, accord. to Ez-Zuhree, is from الصَّبُّ [“ the act of pouring out or forth ”]; for the serpent, he says, when it desires to bite, raises itself, and then darts down (lit. pours down) upon him that is bitten: (S, L, TA:) [as though the meaning were, Ye will be, therein, like great and noxious serpents, one portion of you smiting the necks of another portion:] Ez-Zuhree says that صُبًّا is pl. of ↓ صَبُوبٌ, and originally صُبُبًا; like as رَجُلٌ صَبٌّ is originally صَبِبٌ; and so says IAmb: but IAar is related to have said that أَسَاوِد means companies, pl. of سَوَادٌ; and صُبًّا, pouring, one upon another, with slaughter: and some say that it is صُبَّى, in measure like حُبْلَى; and it is said to be from صَبَا, [for صَبَا إِلَى الدُّنْيَا,] aor. ـْ meaning “ he inclined to the things of the present world; ” and thus to be like غُزَّى, pl. of غَازٍ: [see صَابٍ, in art. صبو:] IAar used also to say that it is originally صُبَّأً, with ء, [pl. of صَابِئٌ,] from صَبَأً عَلَيْهِ “ he came, or came forth, upon him unexpectedly. ” (L, TA.) صُبَّةٌ A quantity of wheat or food, &c., that is poured out or forth (M, K) together, or collectedly; (M;) also (M, K) sometimes (M) termed ↓ صُبٌّ. (M, K.) See also 1, near the beginning. b2: And A سُفْرَة [or piece of skin in which the traveller puts his food; or the thing upon which one eats]; (M, K;) so called because the food is poured into it, or upon it: (M:) or a thing like the سُفْرَة: (M, K:) and صُنَّةٌ, with ن, signifies the same. (M.) b3: See also صُبَابَةٌ, with which it is syn. b4: Also A company of men: (M, Msb, K:) [app. tropical; but it is said that] this is the primary meaning, and it is used in relation to camels, and sheep or goats, and the like, tropically. (TA.) b5: (tropical:) A detached number of horses, (S, M, A, Msb, K,) and of camels, (A, K,) and of sheep or goats, (A, Msb, K,) and of dirhems, or pieces of money: (A:) or from ten to forty: (A, K:) or from twenty to thirty and forty of camels and of sheep or goats: or less than a hundred (M, A, K) of camels: (M, K:) or of camels i. q. صِرْمَةٌ: (S:) and from ten to forty of goats: (Az, S:) or a flock of sheep or a herd of goats, as being likened to a company of men: (TA:) or from twenty to forty of sheep and of goats; or peculiarly of goats: or about fifty: or from sixty to seventy: and of camels about five or six: (IAth, TA:) and a collection of dirhems, or pieces of money, and of wheat, or food, &c.: and a piece of a thing: (Msb:) [or] a small quantity or portion of wealth or property. (M, K.) b6: And (assumed tropical:) A part, or portion, of the night: so in the saying, مَضَتْ صُبَّةٌ مِنَ اللَّيْلِ (assumed tropical:) [A part, or portion, of the night passed]. (S.) صَبَبٌ The descent, (تَصَوُّب, M, L, TA, in the K erroneously written تَصَبُّب, TA,) of a river, or rivulet, or channel of water, or of a road, down a declivity. (M, L, K, TA.) b2: And A declivity, declivous place, or ground sloping down; (M, A, K, TA;) and (TA) so ↓ صَبِيبٌ, of which the pl. is أَصْبَابٌ; (S, TA;) so too ↓ صَبُوبٌ and ↓ صُبُوبٌ, with fet-h and with damm; (TA;) [i. e.] ↓ الصَّبُوبُ signifies that down which you descend, or have descended, (مَا انْصَبَبْتَ فِيهِ,) and its pl. is صُبُبٌ [like عُمُدٌ pl. of عَمُودٌ]; (M, TA;) [and so ↓ الصُّبُوبُ;] or, as some say, ↓ الصَّبُوبُ, with fet-h, is a name for the water, &c., that is poured out upon a man, like طَهُورٌ and غَسُولٌ; and ↓ صُبُوبٌ, with damm, is pl. of صَبَبٌ: but Az mentions his having heard the Arabs apply ↓ صَبُوبٌ to a declivity, or declivous place; and says that its pl. is صُبُبٌ: (TA:) and الصَّبَبُ مِنَ الرَّمْلِ signifies what has poured out or forth or down, of sand: (M, K: *) and the pl. of صَبَبٌ is أَصْبَابٌ. (M, K.) صُبَابٌ: see صُبَابَةٌ.

صَبُوبٌ [app. syn. with ↓ صَابٌّ as part. n. of the intrans. verb صَبَّ, signifying Pouring out or forth or down; or like the latter but having an intensive meaning]: see صُبٌّ, in two places. b2: See also صَبَبٌ, in four places.

صُبُوبٌ: see صَبَبٌ, in three places.

صَبِيبٌ [Poured out or forth: (see also صَبٌّ, first sentence:) or, as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] water poured out or forth; syn. ↓ مَآءٌ مَصْبُوبٌ. (M, K.) b2: and (M, K) some say (M) Blood: (S, M, K:) and sweat; (K;) as in the saying, هَوَاجِرُ تَحْتَلِبُ الصَّبِيبَا [Vehement midday-heats that draw forth the sweat]: (TA:) [or what is poured forth of sweat and of blood; for] one says, جَرَى صَبِيبُ العَرَقِ and الدَّمِ [What was poured forth, of the sweat and of the blood, ran, or flowed]. (A.) b3: and (M, K) some say (M) The expressed juice of عَنْدَم [or dragon's blood]. (M, K.) b4: And (M, K) some say (M) A certain red dye. (M, K.) b5: And (K) The juice of the leaves of sesame: (S, M, * K: *) A 'Obeyd (so in a copy of the S, or Aboo-'Obeydeh accord. to the TA,) says, it is the juice of the leaves of sesame, or of some other plant, which was described to me in Egypt, the colour of which juice is red tinged with blackness: and some say, it is the expressed juice of the leaves of the حِنَّآء [q. v.]. (S, TA.) b6: And عُصْفُر [i. e. Safflower]: (K:) or purified عُصْفُر. (S.) b7: and A kind of tree [or plant] resembling سَذَاب [or rue], (M, K,) with which the hair is dyed. (M.) b8: And Senna, (M, K,) with which beards are dyed, as with حِنَّآء. (M.) b9: And A certain thing [or plant] resembling the وَسْمَة [or وَسِمَة, q. v.], (M, K, TA,) with which beards are dyed. (TA.) b10: Also Hoar-frost. (AA, K.) AA cites, as descriptive of the sky, وَلَيْسَ بهَا الَّا صَبًا وَصَبِيبُهَا [And there is not in it aught save east wind and its hoar-frost]. (TA.) b11: And Good, or excellent, honey. (K.) b12: Also, (K,) or صَبِيبُ سَيْفٍ, (TA,) The extremity of a sword: (K, TA:) or the extremity next the سِيلَان [q. v.] thereof: or, as some say, its سيلان absolutely. (TA.) b13: See also صَبَبٌ.

صَبَابَةٌ [is an inf. n., mentioned as such in the latter part of the first paragraph, and, when used as a simple subst.,] signifies [Excessive love, or attachment, or admiring love: (see its verb:) or] desire: (M, A, K:) or tenderness of desire, (S, M, A, K,) and ardour thereof: (S:) or tenderness of love. (M, K.) صُبَابَةٌ and ↓ صُبَّةٌ A portion, (S, M, Msb, K,) or a small quantity, (Fr, A, and A 'Obeyd in explanation of the former,) of water, (Fr, S, M, Msb, K,) and of milk, (M, K,) or of wine, or beverage, (A 'Obeyd,) remaining (A 'Obeyd, S, M, Msb, K) in a vessel. (A 'Obeyd, S, M, Msb.) صُبَابَتِى تُرْوِى وَلَيْسَتْ غِيلَا My remaining portion of water in the vessel &c. satisfies thirst, though it is not water running [copiously] upon the surface of the earth, is a prov., applied to him who makes use of that which is bestowed though it be not much. (Meyd, TA. *) In the following verse, cited by IAar, وَلَيْلٍ هَدَيْتُ بِهِ فِتْيَةً

الكَرَى الأَغْيَدِ ↓ سُقُوا بِصُبَابِ (tropical:) [During many a night have I guided in the right way young men infused with the remains of drowsiness that made them to bend their necks from side to side], صُبَاب may be put for صُبَابَة; or it may be pl. of the latter, [or rather a coll. gen. n. of which صُبَابَة is the n. un.,] like as شَعِيرٌ is of شَعِيرَةٌ: the poet uses this word metaphorically, in relation to drowsiness, like as he has used the word سُقُوا. (M, L, TA.) One says also لَمْ أُدْرِكْ مِنَ العَيْشِ إِلَّا صُبَابَةً and إِلَّا صُبَابَاتٍ (tropical:) [I did not attain, or obtain, of life, save a small remainder and small remains]. (A, TA.) صَابٌّ: see صَبُوبٌ: and see also صُبٌّ.

صَبْصَبٌ, (M, K,) applied to a camel, (M,) Thick, or big, and strong; as also ↓ صُبَاصِبٌ, (M, K, TA, in the CK صَبَاصِب,) so applied; (M;) and ↓ صَبْصَابٌ, (K,) likewise so applied. (TA.) صَبْصَابٌ: see what next precedes. b2: Also, applied to a [journey such as is termed] قَرَب, Hard, or severe: (M, TA:) and, applied to a [journey such as is termed] خِمْس, i. q. بَصْبَاصٌ (As, S, K) and حَصْحَاصٌ, i. e., in which is no delay, or intermission, nor any flagging. (As, TA.) A2: And الصَّبْصَابُ also signifies What remains of the thing: or what is poured out from it; (K, TA;) i. e., from the thing; by which is here said to be meant the water-skin or milk-skin. (TA.) صُبَاصِبٌ: see صَبْصَبٌ.

الأَصَبُّ [app. a dial. var. of الأَصَمُّ], an epithet applied to the month رَجَبٌ: (TA in art. حرم:) see مُحَرَّمٌ.

مَصَبٌّ A place where water, or the like, pours out or forth, from a river into another river or into the sea &c., or from a tank or a gutter &c., and from high ground into a valley (see ضَاجِعَةٌ); and a sink, or sink-hole: pl. مَصَابُّ (occurring in the S and K in art. رفق, &c.).]

مِصْبَابٌ, accord. to Reiske, signifies A ship: so says Freytag: but for this I find no authority.]

مَصْبُوبٌ: see صَبِيبٌ, first sentence.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.