Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: جوهر in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

حشو

Entries on حشو in 10 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 7 more

حشو

1 حَشَا, (S, Mgh, Msb, TA,) aor. ـْ (Msb, TA,) inf. n. حَشْوٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He filled, (K, TA,) or stuffed, (KL, PS,) a pillow, or cushion, [and a garment, (see حَشْوٌ, below,)] &c., (S, Mgh, * Msb, K,) with a thing, (K,) with cotton, (Msb, TA,) and the like. (TA.) [And He stuffed a lamb, or a fowl, and a vegetable, &c., with rice &c.] b2: Hence, حَشَا الغَيْظَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) [He stuffed wrath into a man's bosom: see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. حظل:] and حُشِىَ الرَّجُلُ غَيْظًا وَ كِبْرًا (tropical:) [The man was stuffed with wrath and pride], and حُشِىَ الرَّجُلُ بِالنَّفْسِ and حُشِىَ النَّفْسَ (assumed tropical:) [The man was stuffed with pride, or self-magnification, or with disdain, or scorn]. (TA.) b3: [Hence also,] صِغَارُ الإِبِلِ تَحْشُو الكِبَارَ (assumed tropical:) The young camels enter, or occupy the spaces, among the old ones. (TA.) b4: [رَسَمَ كِتَابًا وَ لَمْ يَحْشُهُ, a phrase occurring in the 1st نَوْع of the Mz, means (assumed tropical:) He sketched out a book, and did not fill it up.] b5: حَشَاهُ [also signifies He foisted it into a thing. b6: And] He hit, or hurt, his حَشًا [q. v., like حَشَأَهُ]. (K.) Yousay, حَشَاهُ سَهْمًا, inf. n. as above, He hit, or hurt, his حَشًا [with an arrow]. (TA.) 3 مَا أَجَلَّهُ وَ لَا حَاشَاهُ He gave him not a جَلِيلَة [i. e. a she-camel that had brought forth once] nor حَاشِيَة [i. e. small, or young, camels]: (K:) or ↓ مَا أَجَلَّنِى وَ لَا أَحْشَانِى He gave me not a she-camel that had brought forth once nor gave he me a young, or small, camel. (S in art. جل.) 4 أَحْشَوَ see 3.5 تَحَشَّوَ see 8. b2: تحشّى فِى بَنِى فُلَانٍ (assumed tropical:) He became received among the sons of such a one, and harboured, protected, or lodged, by them. (TA in art. حشى [but belonging to the present art.].) 7 إِنْحَشَوَ see 8. b2: انحشى صَوْتٌ فِى صَوْتٍ [app. (assumed tropical:) A sound became blended in a sound], and حَرْفٌ فِى

حَرْفٍ [a letter in a letter]: mentioned by Az. (TA in art. حشى [but app. belonging to the present art.].) 8 احتشى It (a thing) became filled [or stuffed; as also ↓ انحشى]. (K.) And in like manner you say of a man, احتشى مِنَ الطَّعَامِ He became filled [or stuffed] with food. (TA.) And اِحْتَشَتِ الرُّمَّانَةُ بِالحَبِّ The pomegranate became filled with the grains, or seeds. (TA.) b2: اِحْتَشَتْ She (a مُسْتَحَاضَة) stuffed her vulva (نَفْسَهَا) with the [rags termed] مَفَارِم [in the CK, erroneously, مَقَارِم], (K, TA,) and the like: and in a similar sense احتشى is used as said of a man having the [disorder termed] إِبْرِدَة. (TA.) And اِحْتَشَتْ بِالكُرْسُفِ (S, Mgh, TA) and الكُرْسُفَ (Mgh, TA) She (a حَائِض, S, Mgh) stuffed her vulva with cotton, (Mgh, TA,) to arrest the blood. (S.) b3: اِحْتَشَتْ حَشِيَّةً and بِحَشِيَّةٍ She (a woman) wore a حَشِيَّة; (IAar, K;) as also ↓ تَحَشَّتْ [alone]. (Az, TA in art. حشى.) A poet says, لَا تَحْتَشِى إِلَّا الصَّمِيمَ الصَّادِقَا [She will not wear any stuffing but that which is genuine and true]: meaning that she will not wear حَشَايَا because the largeness of her posteriors renders it needless for her to do so. (IAar, TA.) حِشَةٌ, pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.

حَشًا The contents of the belly: (K:) or a bowel, or an intestine, into which the food passes from the stomach; syn. مِعًى: (Msb:) pl. أَحْشَآءٌ: (Msb, K:) and ↓ حُشْوَةٌ and ↓ حِشْوَةٌ signify the bowels, or intestines; [like أَحْشَآءٌ;] syn. أَمْعَآءٌ: (Msb:) or these are called البَطْنِ ↓ حُشْوَةُ and ↓ حِشْوَتُهُ: (S, TA:) or حشوة signifies all that is in the belly except the fat; so accord. to Az and Esh-Sháfi'ee: or, accord. to As, the place of the food, comprising the أَحْشَآء and the أَقْصَاب: (TA:) [see also مَحْشًى:] الحَشَا is the name of all the places of the food: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) [see also, for other meanings, its dial. var. حَشًى, in art. حشى:] the word belongs to this art. and to art. حشى; the dual being حَشَوَانِ and حَشَيَانِ. (TA.) A2: A side, (Msb, TA,) region, quarter, or tract. (Msb.) You say, أَنَا فِى حَشَا فُلَانٍ I am in the quarter and protection of such a one: pl. as above. (Har p. 61.) [See, again, حَشًى, in art. حشى.]

حَشْوٌ, like the inf. n., (TA,) Stuffing; (PS;) [i. e.] what is put into a pillow, or cushion, &c.: (K, TA:) and [hence] cotton: and the seeds used for seasoning food, [and the rice &c.,] with which the belly of a lamb is stuffed: pl. ↓ مَحَاشٍ, deviating from rule. (TA.) b2: (tropical:) The soul of a man. (K, TA.) b3: (assumed tropical:) [A parenthesis;] a redundant part, or portion, of speech, or of a sentence, (K, TA,) upon which nothing is syntactically dependent. (TA. [See Har pp. 85 and 86.]) b4: (assumed tropical:) [A digression.] b5: (assumed tropical:) The portion of either hemistich of a verse that is comprised between the first and last foot. (KT, &c.) b6: (assumed tropical:) Small, or young, camels, (S, K,) among which are no great, or old, ones; (S, TA;) as also ↓ حَاشِيَةٌ: (S, K:) so called because they enter, or occupy the spaces, among the latter; or because they go against the sides of the latter: (TA:) accord. to ISk, (S,) ↓ الحَاشِيَتَانِ signifies [the camel termed] اِبْنُ المَخَاضِ and [that termed] اِبْنُ اللَّبُونِ: (S, and K in art. حشى:) the pl. [of حَاشِيَةٌ] is ↓ حَوَاشٍ. (TA.) It is said in a trad. respecting the poorrate, أَمْوَالِهِمْ ↓ حُذْ مِنْ حَوَاشِى, i. e., accord. to IAth, (assumed tropical:) Take thou of the small, or young, of their camels; such as those termed ابن المخاض and ابن اللبون. (TA. [But see another explanation of this saying voce حَاشِيَةٌ in art. حشى.]) b7: and حَشْوٌ and ↓ حَاشِيَةٌ signify also (assumed tropical:) The like of mankind; (S;) [i. e.] حَاشِيَةٌ signifies (tropical:) the lower or lowest, baser or basest, meaner or meanest, sort, or the rabble, or refuse, of mankind, or of the people; (TA in art. حشى, and Har p. 61;) as also حَشْوٌ [which is of frequent occurrence in this sense]; (KL;) and ↓ حِشْوَةٌ; (S, TA;) such as servants and the like. (Har ubi suprà, in explanation of حاشية. [See also this word in art. حشى.]) You say, ↓ جَآءَ فُلَانٌ مَعَ حَاشِيَتِهِ (assumed tropical:) Such a one came with those who were in his quarter and protection: but this may be from حَشًا signifying “a region, quarter, or tract;” servants and followers being in the quarter and protection of their master. (Har ubi suprà.) And فُلَانٌ بَنِى فُلَانٍ ↓ مِنْ حِشْوَةِ (assumed tropical:) Such a one is of the lower or lowest, &c., of the sons of such a one. (S.) b8: See also حُشْوَةٌ.

A2: Also A stuffed garment. (Mgh.) أَرْضٌ حَشَاةٌ (tropical:) Black land, in which is no good. (K, TA.) حُشْوَةٌ and حِشْوَةٌ: for each, see حَشًا, in two places: b2: and for the latter, see also حَشْوٌ, in two places. b3: You say also, مَا أَكْثَرَ حُشْوَةَ أَرْضِهِ and حِشْوَةَ ارضه, i. e. ↓ حَشْوَهَا and دَغَلَهَا [app. meaning (tropical:) How many are the thickets, or the like, that obstruct the tracts of his land!]. (Lh, K, TA.) حَشِىٌّ Herbage that has become dry in its lower part, and rotten: (IAar, K:) or dry: (As, S, K:) like خَشِىٌّ [q. v.]. (S, TA.) حَشِيَّةٌ A stuffed bed: (K:) pl. حَشَايَا. (TA.) ['Antarah says that a saddle was to him what the حَشِيَّة, or stuffed bed, is to others: see EM p. 229.] b2: Also, (K,) and ↓ مِحْشًى, (S, K,) A pillow, (K,) or the like, (S,) with which a woman makes her posteriors (S, K) or her body (K) to appear large: (S, K:) pl. of the former as above; (TA;) and of the latter مَحَاشٍ. (S, TA. [In the S, it is only said of the former that it is the sing. of حَشَايَا.]) b3: [Also the former, The pad of a رَحْل (or camel's saddle): see مِرْبَطَةٌ.]

حَاشِيَةٌ, and its dual and pl.: see حَشْوٌ, in six places. b2: See also art. حشى.

مَحْشًى The place of the food in the belly. (K.) [See also حَشًا, and مَحْشَاةٌ.]

مِحْشًى: see حَشِيَّةٌ.

مَحْشَاةٌ [The rectum;] the lowest of the places of the food, (As, TA,) [i. e.] the portion of the intestines which is the lowest of the places of the food, (IAth, TA,) leading [immediately] to the place of egress; (As, TA;) in a beast, i. q. مَبْعَرٌ: (TA: [explained in the K in art. حش, to which it does not belong:]) pl. مَحَاشٍ. (IAth, TA.) Hence, إِيَّاكُمْ وَ إِتْيَانَ النِّسَآءِ فِى مَحَاشِيهِنَّ فَإِنَّ كُلَّ مَحْشَاةٍ حَرَامٌ. (TA.) مِحْشَاةٌ A coarse [garment of the kind called]

كِسَآء, (As, S, TA,) that abrades the skin: (TA:) pl. مَحَاشٍ. (As, S.) [But accord. to some, a garment of this kind is called مِحْشَأٌ or مِحْشَآءٌ.]

مَحْشُوٌّ and مَحْشِىٌّ Filled, or stuffed..]

مَحَاشٍ pl. of مِحْشًى, (S, TA,) and of مَحْشَاةٌ, (IAth, TA,) and of مِحْشَاةٌ, (As, S,) and irreg. pl. of حَشْوٌ, q. v. (TA.)

هجو

Entries on هجو in 10 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 7 more

هجو

1 هَجَاهُ He censured, dispraised, reviled, or satirized him, (S, Msb, K,) in verse. (Msb, K) b2: مَا هَجَوْتُ مِنْهُ شَيْئًا: see 1 in art. حجو.3 هَاجَاهُ

, inf. n. مُهَاجَاةٌ, He contended with him in satirizing. See 4 in art. فحم.

أُمْجُوَّةٌ

, Dispraise, is like أُسْبُوبَةٌ, contr. of أُمْدُوحَةٌ.

نضو

Entries on نضو in 10 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 7 more

نضو

1 نَضَا الخَيْلَ He outstripped the other horses: see تَجَرَّدَ.

نِضْوٌ A lean, or emaciated, camel: fem. with ة. (S, Msb, K.) نِصْوُ سَفَرٍ [Lean, or emaciated by journeying]; applied to a beast. (TA, in رجع.)

سطو

Entries on سطو in 11 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 8 more

سطو

1 سَطَا بِهِ (S, M, Msb, K, &c.) and عَلَيْهِ (M, Msb, K,) aor. ـْ (Msb,) inf. n. سَطْوٌ (S, M, Msb, K) and سَطْوَةٌ, (M, Msb, K,) or the latter is an inf. n. un., (S,) He sprang, or rushed, upon him; made an assault, or attack, upon him; syn. صَالَ: (M, K:) he sprang upon him and seized him violently or laid violent hands upon him: (Bd in xxii. 71:) he seized him violently with uplifted hand: (Er-Rághib, TA:) he overbore him, overpowered him, or subdued him, (قَهَرَهُ, Lth, S, Msb, K, or تَطَاوَلَ عَلَيْهِ, T, TA,) by seizing him violently, or laying violent hands upon him, (Lth, S, K,) and abased him; or he seized him with great violence: (Msb:) or he stretched forth his hand to him [to seize him]. (Th, M, TA.) And in like manner, (M,) one says of a stallion [camel], يَسْطُو عَلَى طَرُوقَتِهِ [He springs, or rushes, upon, or he overbears, the she-camel that he covers]. (S, M. *) b2: سَطَا عَلَى

النَّاقَةِ, (S, M, K,) and الفَرَسِ, inf. n. سَطْوٌ and سُطُوٌّ, (M,) He (the pastor) put his hand into the رَحِم [or vulva] of the she-camel, (S, M, K,) and of the mare, (M,) to extract, (S, K,) or and extracted, (M,) the sperma of the stallion: (S, M, K:) when this is not extracted, the she-camel does not conceive: (S:) or this is done when she has been leaped by a stallion of low race; or when the sperma is bad, and she has not conceived in consequence of it. (M.) And He extracted from her (i. e. a she-camel, TA) the fœtus, dead: (M, TA:) and مَسَطَ signifies “ he extracted the sperma of the stallion: ” thus Az distinguishes between the two verbs. (TA.) Accord. to IAar, one says, سَطَا عَلَى الحَامِلِ, and سَاطَ, which is formed by transposition, meaning He extracted the fœtus, or young one, of the pregnant female. (TA.) And A'Obeyd mentions السَّطْوُ as used in relation to a woman: it is said in a trad. of El-Hasan, لَا بَأْسَ أَنْ يَسْطُوَ الرَّجُلُ عَلَى المَرْأَةِ [There is, or will be, no harm in the man's extracting the fœtus of the woman]; (M, TA;) which Lth explains by saying, when her child sticks fast in her belly, dead, it may be extracted [by him] when fear is entertained for her and a woman is not found to do this. (TA.) b3: سَطَا said of a horse, (M, K,) inf. n. سَطْوٌ, (M,) He went at random, heedlessly, or in a headlong manner, not obeying guidance. (M, K.) b4: Also, said of a horse, He went with wide step: (S, M, K:) or raised his tail in running; the doing of which is approved. (M.) b5: Also (tropical:) It was, or became, abundant, or copious; said of water. (S, M, Msb, K, TA.) b6: And (tropical:) He tasted food; (K, TA;) and took it with the hand, or with the extended hand. (TA.) b7: And i. q. عَاقَبَ [app. as meaning He punished: see سَطْوَةٌ, below]. (M, TA.) b8: And سَطَاهَا He compressed her; [and so سَطَأَهَا and شَطَأَهَا;] on the authority of Aboo-Sa'eed. (TA.) 3 ساطاهُ, (K,) inf. n. مُسَاطَاةٌ, (TA,) He treated him with hardness, severity, or rigour: (K, TA:) so says Az, on the authority of IAar. (TA.) b2: And He treated him with gentleness, or tenderness. (IAar, T, TA.) Thus it has two contr. significations. (TA.) سَطْوَةٌ [as a simple subst., or] as an inf. n. un., has for its pl. سَطَوَاتٌ. (S.) It signifies [A spring, or rush; or an assault, or attack: &c.: (see 1, first sentence:) impetuosity in war or battle:] a reviling: a beating: and punishment, or chastisement; as in the saying, اِتَّقِ سَطْوَتَهُ [Guard thyself against his punishment, or chastisement; or it may mean in this phrase, his violence, or impetuosity]. (TA.) سَاطٍ [act. part. n. of 1, Springing, or rushing; making an assault, or attack: &c. b2: Hence,] applied to a horse, That springs, or rushes, upon other horses, and stands upon his hind legs and attacks with his fore legs: (T, TA: [in the Ham p. 383, and raises his fore legs:]) or a horse wide in step: (As, S, M, K:) or that attacks other horses: (S:) or that raises his tail in his running; (S, M, K;) the doing of which is approved. (M.) b3: And A stallion-camel excited by lust, and going forth from camels to other camels (S, K) in consequence thereof. (S.) b4: And What is tall, or long, (K, TA,) of camels &c. (TA.) b5: الأَيْدِى السَّوَاطِى The hands that reach, or take, or take hold of, a thing. (TA.)

سمو

Entries on سمو in 9 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 6 more

سمو

1 سَمَا, (S, M, Msb, K,) first Pers\. سَمَوْتُ, like عَلَوْتُ, (S,) aor. ـْ (Msb, TA,) inf. n. سُمُوٌّ; (S, M, K;) and سَمِىَ, first Pers\. سَمِيتُ, (Th, S, TA,) like عَلِيتُ; (S;) He, (a man, Th, S,) or it, (a thing, M,) was, or became, high, lofty, raised, upraised, uplifted, upreared, exalted, or elevated; it rose, or rose high: (S, M, Msb, K:) and ↓ تسامى signifies the same. (MA. [See also 5.]) b2: سَمَالِىَ الشَّىْءُ The thing became raised from afar so that I plainly distinguished it: (K:) or, as in the S, سَمَا لِىَ الشَّخْصُ the form, or figure, seen from a distance, rose, or became raised, to me [i. e. to my view] so that I plainly distinguished it. (TA.) b3: سَمَا الهِلَالُ The moon near the change rose مُرْتَفِعًا [app. meaning upreared, not decumbent: see أَدْفَقُ]. (TA.) b4: [سَمَا لَهُ or نَحْوَهُ He rose, and betook himself, to, or towards, him, or it. Hence,] مَاسَمَوْتُ لَكُمْ I will not [or (unless the phrase be an apodosis) I did not] rise and hasten to fight you. (TA.) b5: سَمَا بَصَرَهُ His sight, or eye, rose, or became raised. (S, TA.) [And سَمَاطَرْفُهُ lit. signifies the same; but means (assumed tropical:) His look was lofty; or he was proud: see سَامٍ, below.] b6: سَمَا is also said of him who is termed حَسِيبٌ and شَرِيفٌ [i. e. it signifies He was, or became, noble; or high, or exalted, in rank]. (TA.) b7: سَمَتة هِمَّتُهُ إِلَى مَعَالِى الأُمْورِ [His ambition soared, or aspired, to high things, or the means of attaining eminence;] he sought glory, or might, and eminence. (Msb, TA.) b8: سَمَابِى شَوْقَ بَعْدَ أَنْ كَانَ أَقْصَرَ [A yearning, or longing, of the soul arose in me after it had ceased]. (TA.) b9: هُمْ يَسْمُونَ عَلَى المِائَةِ They exceed [or are above] the number of a hundred. (TA.) b10: سَمَوْا, (S, K, TA,) and ↓ استموا, (S,) They went forth to pursue the animals of the chase (S, K, TA) in their deserts: (TA:) [or] one says of the hunter, or sportsman, يَسْمُو الوَحْشَ, and ↓ يَسْتَمِيهَا, meaning he sees, or looks to see, (يَتَعَيَّنُ,) the coming forth of the wild animals, and pursues them. (M. [See also 8 below.]) b11: سَمَا الفَحْلُ, inf. n. سَمَاوَةٌ, The stallion sprang, or rushed, upon, (S,) or he overbore, (S, * M, K,) his she-camels that had passed seven or eight months since the period of their bringing forth. (S, M, K.) A2: سَمَابِهِ: see 4.

A3: See also 2.2 سمّاهُ فُلَانًا and بِفُلَانٍ, (S, M, Msb, K,) accord. to Sb originally with ب, but Lh says that the former is that which is usual, (M,) [inf. n. تَسْمِيَةٌ,] and in like manner ↓ اسماهُ, (S,) i. e. اسماهُ فُلَانًا and بِفُلَانٍ, (M, K,) and accord. to Th, فُلَانًا ↓ سَمَاهُ and بِفُلَانٍ, (K, [in the correct copies of which the form of the verb first mentioned is without teshdeed, while in the CK the first and last are both alike with teshdeed, or, as is said in the M, Th has mentioned سَمَوْتُهُ, but none other has mentioned it,]) He named him, or called him, Such a one; (S, M, Msb, K;) as Zeyd; i. e., he made Zeyd to be his name, his proper name. (Msb.) b2: [One says also, سمّى اللّٰهَ عَلَى شَىْءٍ, or simply سمّى عَلَيْهِ, which is the more common, meaning He pronounced the name of God, saying بِسْمِ اللّٰهِ (In the name of God), upon, or over, a thing; such as food, and an animal about to be slaughtered.] The Prophet said, سَمُّوا وَسَمِّتُوا وَدَنُّوا, [cited, with some variations, and expl., in arts.

دنو and سمت,] meaning سَمُّوا اللّٰهَ [Pronounce ye the name of God, &c.]; i. e. whenever ye eat, [before ye begin to do so, accord. to the general custom, or] between two mouthfuls. (M.) 3 ساماهُ, (S, M, K, TA,) inf. n. مُسَامَاةٌ, (TA,) He vied, competed, or contended for superiority, in highness, loftiness, or eminence, or in glory, or excellence, [or in an absolute sense,] with him; syn. عَالَاهُ, (M,) or فَاخَرَهُ, and بَارَاهُ. (K.) It is said in the trad. respecting the lie [against 'Áïsheh], لَمْ تَكُنِ امْرَأَةٌ تُسَامِيهَا غَيْرُ زَيْنَبَ, meaning There was not any woman that vied with her in eminence (تُفَاخِرُهَا and تُعَالِيهَا) except Zeyneb; المُسَامَاةُ meaning المُطَاوَلَةُ فِى الحُِظْوَةِ. (TA.) and one says, فُلَانٌ لَا يُسَامَى وَقَدْ عَلَا مَنْ سَامَاهُ [Such a one will not be vied with in highness, &c.: and he has overcome him who vied with him, &c.]. (S.) And إِنَّ أَمَامِى مَا لَا أُسَامِى, said when one fears an affair, or event, before him; on the authority of IAar; meaning [Verily before me is an affair, or event,] with which I cannot vie. (M.) A poet cited by Th says, بَاتَ ابْنُ أَدْمَآءَ يُسَامِى الأَنْدَرَا سَامَى طَعَامَ الحَىِّ حَتَّى نَوَّرَا and he says that سَامَى means اِرْتَفَعَ, and صَعِدَ; but [it seems that the verse should be rendered, Ibn-Admà passed the night aspiring to reach the heap of reaped wheat: he aspired to attain the wheat of the tribe until it attained to maturity: for ISd says,] in my opinion he means, as the seed-produce rose by growth, he rose to it, until it attained to maturity, when he reaped it and stole it: and he cites also the saying, فَارْفَعْ يَدَيْكَ ثُمَّ سَامِ الحَنْجَرَا [And raise thy hands, then endeavour to reach the windpipe]; explaining سَامِ الحَنْجَرَ as meaning raise thy hands to his حَلْق [or throat, properly, fauces]. (M.) 4 اسماهُ He raised, upraised, uplifted, upreared, exalted, or elevated, him, or it; as also بِهِ ↓ سَمَا [lit. he rose, &c., with him, or it]. (M, K.) b2: أَسْمَيْتُهُ مِنْ بَلَدٍ I made him to go up, or away, from a town, or country. (TA.) b3: اسمانا, (TA,) or ↓ اِسْتَمَانَا, (M,) He, or it, incited us to hunt, or chase: so says Th. (M, TA.) A2: Also He looked at, or towards, his, or its سَمَاوَة [expl. immediately before the mention of this phrase in the M as meaning the form, or figure, seen from a distance, and the aspect, of anything]. (M, TA.) A3: And اسمى He (a man) took the direction of, (S,) or came to, (M,) Es-Semáweh (السَّمَاوَة, S, M) a certain water in the desert (البَادِيَة, M) or a place between El-Koofeh and Syria, (K,) a well-known desert. (TA.) A4: See also 2.5 تسمّى [expl. by Golius, first, as meaning Altus fuit, eminuit; like سَمَا; but for this he names no authority, and I find none for it.

A2: ] He named himself. (KL.) b2: تسمّى بِزَيْدٍ He was named Zeyd: (S, * M, * Msb, K: *) تسمّى

بِكَذَا means Such a thing became his name: it is quasi-pass. of سَمَّاهُ and أَسْمَاهُ. (TA.) b3: and تسمّى بِبَنِى فُلَانٍ, (M,) or بِالقَوْمِ, (K,) and إِلَيْهِمْ, (M, K,) He asserted his relationship to the sons of such a one [by the assumption of a name of relationship to them], or to the people. (M, K.) 6 تَسَاْمَوَ see 1, first sentence. b2: تَسَامَوْا عَلَى الخَيْلِ They mounted upon the horses. (TA.) b3: and تساموا They vied, competed, or contended for superiority, [in highness, loftiness, or eminence, or in glory, or excellence, or in an absolute sense, (see 3,)] one with another. (S, K.) A2: and تساموا signifies also They called one another by their names. (TA.) 8 استمى He (a hunter, or sportsman, [الصّاعِدُ in the CK being a mistranscription for الصَّائِدُ,]) attired himself with the socks, or stockings, called مِسْمَاة, (M, K, TA,) to protect himself from the heat of the burning ground, (TA,) for the hunting of gazelles, in the time of heat. (M.) and (M, in the K “ or ”) استماهُ He asked of him the loan of the socks, or stockings, above named, for that purpose, (M, K, *) i. e. for the hunting of gazelles at midday. (TA.) And استمى, (M, CK,) or استمى الظِّبَآءَ, (so in some copies of the K and in the TA,) He sought, or pursued, the gazelles in their caves, or hiding-places, (فَى غِيرَانِهَا, M, and so in copies of the K, by the غِيرَان being meant the كُنُس, M,) or in what was not their time, or season, (فِى غَيْرِ انِهَا, thus in some copies of the K,) at the auroral rising of Canopus (سُهَيْل [which rose aurorally, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. S.]): (M, K:) so says IAar. (M.) [Freytag says, on the authority of scholia to the Deewán of Jereer, as follows: In the time of the greatest heat, they drive out a wild animal repeatedly from its hiding-place, permitting it to return thither at night, when, thus disturbed, it does not issue from its place; in order that they may be able to strike it.] b2: And He hunted, or chased, wild animals. (M.) b3: See also 1, latter part, in two places. b4: and see 4.

A2: اِسْتَمَيْتُهُ also signifies I made him the object of a visit: or I perceived in him good, or goodness, by a right opinion formed from its outward signs. (K.) b2: And استماهُ He chose it, took it in preference, or selected it. (IAar, L voce اِقْتَرَحَ.) b3: And IAar mentions the saying, البَكْرَةُ مِنَ الإِبِلِ تُسْتَمَى بَعْدَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً أَوْبَعْدَ إِحْدَى وَعِشْرِينَ, as meaning [The youthful she-camel] is tested for the purpose of discovering whether or not she be pregnant [after fourteen nights or after one and twenty]: but Th disallows this, and says that the word is تُسْتَمْنَى, from المُنْيَةُ, which means “ the period by the end of which one knows whether or not the she-camel is pregnant. ” (M.) 10 استسمى [or استسمى فُلَانًا, the word فلانا having app. been inadvertently omitted by a copyist,] He asked, or demanded, his [or such a one's] name. (TA.) سِمٌ and سُمٌ and سَمٌ: see اِسْمٌ, in three places, near the beginning of the paragraph; and in four places near the end of the same.

سَمًا: see سَمَآءٌ: A2: and see also اِسْمٌ, near the beginning of the paragraph.

سُمًا and سِمًا: see اِسْمٌ, in two places, near the beginning of the paragraph; and in the last sentence but one of the same.

سَمَآءٌ The higher, or upper, or highest, or uppermost, part of anything: [in this sense] masc. (M.) b2: [In its predominant acceptation,] a word of well-known meaning; (K, TA;) i. e. (TA) [The sky, or heaven;] the canopy of the earth: (M, Msb, TA:) in this sense (M, Msb) masc. and fem.; (IAmb, S, M, Msb, K; *) sometimes fem.; (M;) rarely so, and thus as having the next but one of the significations here following: (Fr, Msb:) Az says that it is fem. because it is pl. [or coll. gen. n.] of سَمَآءَةٌ: (TA:) or it is as though it were pl. of ↓ سَمَاوَةٌ, [or rather its coll. gen. n.,] like as سَحَابٌ is of سَحَابَةٌ: (Msb, TA:) Er-Rághib says that the سَمَآء as opposed to the أَرْض is fem., and sometimes masc.; and is used as a sing. and as a pl.; as the latter in the Kur ii. 27 [where it is shown to apply to seven heavens]; and that it is like نَخْلٌ and شَجَرٌ and other [coll.] gen. ns.: (TA:) in this sense (M) the pl. is أَسْمِيَةٌ [a pl. of pauc.] (S, M, K) and سُمِىٌّ, (M, K,) the latter [originally سُمُوىٌ] of the measure فُعُولٌ, and both [also] pls. of سَمَآءٌ in another sense, mentioned in what follows, (TA,) and سَمَاوَاتٌ or سَمٰوَاتٌ, (S, M, Msb, K,) and accord. to the K, [in which all of these are mentioned as though pls. of سَمَآءٌ in all its senses,] ↓ سَمًا, [in the CK سُمًا,] but in the M سَمَآءٌ [like the sing., as mentioned above], where it is said that it must be a pl. in the Kur ii. 27 for the reason already stated, as though pl. of سَمَآءَةٌ or سَمَاوَةٌ; (TA;) and a poet assigns to سَمَآءٌ the anomalous pl. سَمَآءٍ, by his saying, سَمَآءُ الْإِلٰهِ فَوْقَ سَبْعِ سَمَآئِيَا [The heaven of God, above seven heavens]: (S, M:) the dim. is ↓ سُمّيَّةٌ. (Ham p. 452.) b3: and Any canopy, or covering over-head, of a person. (S, Msb, * TA.) b4: And hence, (S, TA,) The ceiling, or roof, (S, Msb, K, TA,) of a house, or chamber, or tent, (S, K, TA,) and of anything; (K, TA;) in this sense masc.; (Msb, TA;) and ↓ سَمَاوَةٌ also has this meaning. (S.) b5: And The رِوَاق, (M, K,) i. e. the شُقَّة [or oblong piece of cloth] that is beneath the upper, or uppermost, شُقَّةٌ, (M,) of a بَيْت [or tent]; (M, K;) in which sense it is fem., and sometimes masc.; (M;) as also ↓ سَمَاوَةٌ; (M, K;) [and so, app., ↓ سِمَايَةٌ; for] one says, أَصْلَحَ سِمَايَتَهُ, with kesr, [He repaired his سماية,] meaning, his سَمَاوَة. (TA.) b6: And The clouds; (Zj, K;) because of their height: (Zj, TA:) or a cloud. (Msb.) b7: and Rain; (S, M, Msb, K;) because it comes forth from the سَمَآء [i. e. sky or clouds]: (TA:) or a good rain (مَطْرَةٌ جَيِّدَةٌ): (K, TA:) or a new rain (مَطْرَةٌ جَدِيدَةٌ): (T, TA:) or, as some say, rain that has not fallen upon the earth; so called in consideration of what has been said above [of its meaning the “ clouds ” &c.]: (Er-Rághib, TA:) [but] one says, مَا زِلْنَا نَطَأُ السَّمَآءَ حَتَّى

أَتَيْنَاكُمْ [We ceased not to tread upon the rain until we came to you]: (S, TA:) applied to rain, it is masc., and fem. also because of its connexion with the سَمَآء that canopies the earth; (M;) or it is fem., as meaning سَحَابَةٌ: (Msb:) the pl. [of mult.] is سُمِىٌّ (S, M, Msb, TA) and [of pauc.]

أَسْمِيَةٌ. (S, TA.) بَنُو مَآءِ السَّمَآءِ is an appellation of The Arabs; [signifying the sons of the water of the heaven;] because of their keeping much to the deserts which are the places of the falling of rain [by means of which they subsist]: or by مَآء السمآء is meant Zemzem, which God made to well forth for the Arabs, who are therefore like the sons thereof. (TA.) b8: [Hence, app., as being likened to rain by reason of the swiftness of his running,] a certain horse, (M, K,) belonging to Sakhr the brother of El-Khansà, (M,) was named السَّمَآءُ. (M, K.) b9: [Hence, likewise, as being likened to rain, (assumed tropical:) Bounty.] One says, أَصَابَنِى بِرَشْحَةٍ مِنْ سَمَائِهِ (assumed tropical:) [He gave me a gift from his store of bounty]. (A in art. رشح.) b10: Also (assumed tropical:) Herbage; because produced by the rain, which is thus called. (TA.) b11: And The back of a horse; (S, Msb, K;) because of its height: coupled with [its opposite] أَرْضٌ [q. v.]. (S, TA.) b12: And of a sandal, [in like manner opposed to أَرْضٌ,] The upper part [of the sole, i. e. the upper surface thereof], upon which the foot is placed. (M.) A2: See also سَمَاوَةٌ.

سَمَاوٌ: see سَمَاوَةٌ.

سَمِىٌّ: see سَامٍ, in two places. b2: [Also] A competitor, or contender for superiority, in highness, loftiness, or eminence, or in glory, or excel-lence; i. q. ↓ مُسَامٍ, (S, TA,) and مُطَاوِلٌ: (TA:) thus the word, in the accus. case, is said to signify in the Kur xix. 66: (S, TA:) or it there has the meaning here next following. (S, M, TA.) b3: A like, or an equal: (S, M, K TA:) and this meaning the word, in the accus. case, is said by some to have in the Kur xix. 8: or in this instance it has the meaning here following. (M, TA.) b4: A namesake of another. (S, M, K, TA.) b5: The fem. is سَمِيَّةٌ. (M, TA.) سُمَىٌّ dim. of اِسْمٌ, q. v.

سُمَيَّةٌ dim. of سَمَآءٌ, q. v.

سِمَوِىٌّ and سُمَوِىٌّ: see اِسْمِىُّ.

سَمَاوَةٌ: see سَمَآءٌ, in three places. b2: Also The form, or figure, seen from a distance, (S, M, K, TA,) [or] such as is high, or elevated, (TA,) of anything; (S, M, K, TA;) and the aspect thereof: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ سَمَآءٌ and ↓ سَمَاوٌ; the latter mentioned by Ks. (M, TA.) El-'Ajjáj says, سَمَآوَةُ الهِلَالِ حَتَّى احْقَوْقَفَا [The form, &c., of the moon when near the change, until it became curved]. (S.) سِمَايَةٌ: see سَمَآءٌ, in the middle of the paragraph.

سَمَآئِىٌّ and سَمَاوِىٌّ [Of, or relating to, the sky or heaven; heavenly; celestial;] rel. ns. from سَمَآءٌ. (Msb, TA.) سَامٍ [High, or lofty; as also ↓ سَمِىٌّ: pl. of the former سَوَامٍ; applied to women as pl. of سَامِيَةٌ, whence the phrase سَوَامِى الطَّرْفِ in a verse cited voce بُضْعٌ; and to irrational animals, as in an instance here following]. One says القُرُومُ السَّوَامِى

The stallions [meaning the stallion-camels high in their heads, or] raising their heads high. (S, TA.) And سَامِيَاتٌ, [pl. of سَامِيَةٌ,] applied to camels, That raise, or raise high, their eyes and their heads. (Ham p. 791.) And رَدَدْتُ مِنْ سَامِى

طَرْفِهِ [app. an elliptical phrase, نَخْوَتَهُ (which is expressed in the explanation) or a similar word being understood; i. e. (assumed tropical:) I repelled the pride, or haughtiness, of him who was lofty in look;] meaning I contracted to him [or to the lofty in look] his soul, and annulled his pride, or haughtiness. (S, TA.) And الأَنْفِ ↓ سَمِىُّ [lit. Highnosed] means (assumed tropical:) disdainful, or scornful. (T and K in art. انف.) b2: [Also act. part. n. of 1 in all its senses. b3: And hence,] سُمَاةٌ, (S, M, K,) of which it is the sing., (M,) signifies Hunters (S, M, K) going forth to the chase: (K:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: or, as some say, hunters in the day-time, peculiarly: or hunters wearing the socks, or stockings, called مِسْمَاة. (M.) اِسْمٌ, (S, M, Msb, K,) with the conjunctive ا, [i. e. written اسْمٌ,] but this is made disjunctive by poetic license [as well as when the word commences a sentence], (S,) usually with kesr [when the | is disjunctive], (Lh, M, TA,) and اُسْمٌ, (S, M, K,) of the dial. of Benoo-'Amr-Ibn-Temeem and of Kudá'ah, (M, TA,) mentioned by IAar, (TA,) and ↓ سِمٌ and ↓ سُمٌ (S, M, K) and ↓ سَمٌ, (K,) and ↓ سُمًا (M, K) and ↓ سِمًا and ↓ سَمًا, (K,) [The name of a thing; i. e.] a sign [such as may be uttered or written] conveying knowledge of a thing; syn. عَلَامَةٌ: and a word applied to denote a substance or an accident or attribute, for the purpose of distinction: (M, K:) [or a substantive in the proper sense of this term, i. e. a real substantive; and a substance in a tropical sense of this term, i. e. an ideal substantive:] as expl. by El-Munáwee, in the “ Towkeef,” the اسم is that which denotes a meaning in itself unconnected with any of the three times [past and present and future]: if denoting what subsists by itself, it is termed اِسْمُ عَيْنٍ; and if denoting what does not subsist by itself, [i. e. an accident or attribute,] whether existent, as العِلْمُ [i. e. knowledge], or non-existent, as الجَهْلُ [i. e. ignorance], it is termed اِسْمُ مَعْنًى: (TA:) the pl. is أَسْمَآءٌ [a pl. of pauc.] and أَسْمَاوَاتٌ, (S, M, K,) the latter said by Lh to be a pl. of اِسْمٌ, but it is rather a pl. of أَسْمَآءٌ, for otherwise there is no way of accounting for it, (M,) and أَسَامٍ (S, M, K) and أَسَامِىُّ (M, K) are [likewise] pls. of أَسْمَآءٌ: (K, * TA:) the word اسْمٌ [i. e. اِسْمٌ or اُسْمٌ] is derived from سَمَوْتُ, (S, TA,) or from السُّمُوُّ, (Msb, Er-Rághib, TA,) because the اسم is a means of raising into notice the thing denoted thereby, and making it known: (S, * Er-Rághib, TA:) it is of the measure اِفْعٌ [or اُفْعٌ, accord. to different dialects], the last radical, و, being wanting in it, (S, Msb, TA,) and the hemzeh [or rather |] being prefixed by way of compensation for it, accord to a general rule; (Msb, TA;) for it is originally سِمْوٌ (S, Msb, Er-Rághib, TA) or سُمْوٌ, (S, Msb, TA,) its pl. being أَسْمَآءٌ, and its dim. being ↓ سُمَىٌّ [originally سَمَيْوٌ]: (S, Msb, Er-Rághib, * TA:) some of the Koofees hold that it is from الوَسْمُ, meaning العَلَامَةُ, the و, which is the primal radical, being rejected, and the hemzeh [or |] being substituted for it, so that its measure is اِعْلٌ [or اُعْلٌ]; but this is a weak opinion, for, were it so, the dim. would be وَسَيْمٌ and the pl. would be أَوْسَامٌ. (Msb, TA.) One says, اِسْمُ هٰذَا كَذَا [The name of this is thus, or such a word]; and if you will you may say, اُسْمُ هٰذا كذا; and in like manner, ↓ سِمُهُ and ↓ سُمُهُ: Lh says that اِسْمُهُ فُلَانٌ [His name is Such a one] is the [common] phrase of the Arabs; and he mentions اُسْمُهُ فُلَانٌ as heard from [the tribe of] Benoo-'Amr-Ibn-Temeem: and Ks cites, as heard from some of [the tribe of] Benoo-Kudá'ah, the saying, ↓ بِاسْمِ الَّذِى فِى كُلِّ سُورَةٍ سُمُهْ [In the name of Him whose name is in every chapter of the Kur-án], and ↓ سِمُهْ as heard from others, not of Kudá'ah. (M.) سِرْ عَلَى اسْمِ اللّٰهِ is an elliptical phrase [for سِرْ مُعْتَمِدًا عَلَى ذِكْرِ اسْمِ اللّٰهِ Journey thou relying upon the mention of the name of God]. (IJ, M in art. دل: see دَلِيلٌ.) b2: [Hence,] اسْمٌ signifies also (assumed tropical:) Fame, renown, report, or reputation, of a person: (TA:) and so ↓ سُمًا, in relation to good, (K, TA,) not to evil; mentioned by Az. (TA.) One says, ذَهَبَ اسْمُهُ فِى النَّاسِ, i. e. His fame &c. [went, or spread, among mankind, or the people]. (TA.) اِسْمِىٌّ [Of, or relating to, a name or noun or substantive;] rel. n. from اِسْمٌ; as also ↓ سِمَوِىٌّ and ↓ سُمَوِىٌّ. (S, TA.) [Hence, جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ A nominal proposition or phrase; as distinguished from فِعْليَّةٌ, or verbal.]

اِسْمِيَّةٌ The quality of a name or noun or substantive.]

مِسْمَاةٌ The socks, or stockings, worn by a hunter, (M, K, TA,) to protect him from the heat of the burning ground. (TA.) مُسَمًّى [Named]. b2: [Hence,] one says, هُوَ مِنْ مُسَمَّى قَوْمِهِ and مُسَمَّاتِهِمْ, meaning (assumed tropical:) He is of the best of his people or party. (TA.) مُسَامٍ: see سَمِىٌّ.

برج

Entries on برج in 15 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 12 more

برج

1 بَرِجَ [written in the TA without the vowel-signs, but the context seems to show that it is thus, and that the inf. n. is بَرَجٌ] It (anything) was, or became, apparent, manifest, or conspicuous, and high, or elevated: whence بُرْجٌ, applied to a certain kind of structure. (TA.) b2: بَرِجَ, [aor. ـَ inf. n. بَرَجٌ, [also signifies] He had that quality of the eye which is termed بَرَجٌ, explained below. (M, TA.) b3: Also, (K,) or بَرِجَ أَمْرُهُ, (TA,) aor. ـَ His state, condition, or case, became ample in respect of eating and drinking. (IAar, K, TA.) 2 بَرَّجَ see 4.4 ابرج He (a man, TA) built a بُرْج [or tower, &c.]; as also ↓ برّج, inf. n. تَبْرِيجٌ. (K.) 5 تَبَرَّجَتْ She (a woman) showed, or displayed, her finery, or ornaments, (S, Msb, K,) and beauties of person or form or countenance, (S, Msb,) to men, (S, K,) or to strangers, or men distantly related to her; (Msb;) to do which is culpable; but to do so to the husband is not: (TA:) or she showed her face: or she showed the beauties of her neck and face: or she did so exhibiting a pretty look: (TA:) or she showed, or displayed, her finery, or ornaments, and what excites a man's lust. (A boo-Is-hák, TA.) Fr, referring to verse 33 of ch. xxxiii. of the Kur, says that in the time when Abraham was born, the women used to wear a shirt of pearls, not sewed at the two sides; or, as some say, they used to wear garments which did not conceal their persons. (TA.) بُرْجٌ [Gr. πύργος, (Golius,) A tower;] an angle, syn. رُكْن, (S, K,) of a fortress, (S,) or of a city: (TA:) and sometimes a fortress itself: (S, K:) so called from its conspicuousness and construction and height: (TA: [see 1:]) or the primary signification of برج is strength; whence أَبْرَجُ in a sense explained below: (Har p. 286:) pl. [of mult.] بُرُوجٌ and [of pauc.] أَبْرَاجٌ: (S:) the بُرُوجٌ of the wall of a city or fortress are chambers (بُيُوت [meaning towers]) built upon the wall: and such chambers (بيوت) built upon the sides of the angles of a قَصْر [i. e. pavilion or palace &c.] are sometimes thus called. (Lth.) [Hence,] بُرْجُ حَمَامٍ [A pigeon-turret; a pigeon-house; being generally constructed in the form of a turret, or of a sugar-loaf;] a lodging-place of pigeons: pl. as above. (Msb.) b2: Also (assumed tropical:) [A sign of the Zodiac;] one of the بُرُوج of the heaven; (S, K;) which are twelve in number; every one having a distinct name: (TA:) the Arabs in ancient times did not know them: (Ham p. 560:) pl. أَبْرَاجٌ as well as بُرُوجٌ: (Msb, TA:) these are meant by the بُرُوج mentioned in the Kur xv. 16 and xxv. 62 and lxxxv. 1: (Bd, Jel:) or in the last of these instances, (Bd,) by the بروج in the heaven are meant the Mansions of the Moon: (Bd, Msb:) or the stars or asterisms or constellations: (TA:) or the great stars or asterisms or constellations; (Bd, Msb;) and so, accord. to Zj, in the second of the said passages of the Kur: (TA:) or the gates of heaven: (Bd, Msb:) or, as some say, i. q. قُصُور [i. e. pavilions &c.]. (TA.) بَرَجٌ Such a constitution of the eye that the white entirely surrounds the black, (S, M, K,) no part of the black being concealed: (S, M:) or width of the eye: or width of the white of the eye, and largeness of the eyeball, and beauty of the black part: or clearness of the white and black parts theeeof: (M, TA:) or width of the eye, and largeness of the eyeball: (Ham p. 560:) or width of the eye with intense whiteness of the person: (TA:) and distance between the eyebrows. (L, TA.) [See also بَلَجٌ.]

A2: Goodly, elegant, or pretty; beautiful of face: or [so in copies of the K, and in the TA, but in the CK “and”] shining, or splendid; conspicuous; and well known. (K.) خُلُقٌ بَارِجٌ A large, or liberal, disposition; syn. وَاسِعٌ. (Ham p. 560.) أَبْرَاجٌ A man having that quality of the eye which is termed بَرَجٌ: (M, TA:) fem. بَرْجَآءُ; applied to a woman; (S) and also to an eye (عَيْنٌ) having the quality termed بَرَجٌ: (M, TA:) pl. بُرْجٌ. (Ham p. 560.) A2: هٰذَا أَبْرَجُ مِنْ هٰذَا This is stronger than this. (Har p. 286.) إِبْرِيجٌ The vessel, or receptacle, [generally a skin,] in which milk is churned, or beaten and agitated, or in which the butter of the milk is extracted, or fetched out, by putting water in it, and agitating it; syn. مِمْخَضَةٌ. (S, K.) ثَوْبٌ مُبَرَّجٌ A garment whereon are figures of بُرُوج [or towers]: (Zj, TA:) or whereon are depicted figures resembling the بُرُوج [or towers] of the wall of a city or the like: (T, A, TA:) or figured with eyes, of the garments termed حُلَلٌ; from البَرَجُ (S.)

شمر

Entries on شمر in 12 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 9 more

شمر

1 شَمَرَ, aor. ـُ inf. n. شَمْرٌ: see the next paragraph, in five places.2 شمّر, (S, A, Msb, K,) inf. n. تَشْمِيرٌ, (S, K,) He raised, (S, Msb, K,) or tucked up, or contracted, (A,) his garment, (Msb, K,) or his waist-wrapper, (S,) [or his sleeve,] or his skirts. (A.) One says, شمّر عَنْ سَاقِهِ [He raised, or tucked up, his garment, or waist-wrapper, or skirts, from his shank]. (S.) [And in like manner, ↓ تشمّر signifies He raised, or tucked up, his garment, &c.: for] one says also, تشمّر عَنْ سَاعِدَيْهِ [He tucked up his sleeves from his fore arms]. (TA.) It is said in a prov., شَمَّرَ ذَيْلًا وَادَّرَعَ لَيْلًا i. e. [lit.] He contracted, or drew up, his [or a] skirt [and clad himself with night as with a tunic]: (TA:) or شَمِرْ ذَيْلًا وَادَّرِعْ لَيْلًا, meaning (tropical:) Use thou prudence, or precaution, or good judgment, and journey all the night. (S and K in art. درع.) b2: [Hence,] (assumed tropical:) He strove, or laboured, exerted himself or his power or ability, employed himself vigorously or laboriously or with energy, or took extraordinary pains, (AA, Msb, TA,) and was quick, (AA, TA,) فِى الأَمْرِ [in the affair]; as also ↓ شَمَرَ, inf. n. شَمْرٌ: (TA:) and فِى العِبَادَةِ [in religious service]: (Msb:) and فِى سَيْرِهِ [in his pace, or journeying]; like تَجَرَّدَ and اِنْجَرَدَ. (L and TA in art. جرد.) Also, (K,) inf. n. as above; (TA;) and ↓ شَمَرَ, (K,) aor. ـُ inf. n. شَمْرٌ; (TA;) and ↓ انشمر, and ↓ تشمّر; (K;) (assumed tropical:) He passed along striving, or exerting himself, or vigorously: or he passed along with a proud and self-conceited gait; (K;) [and] ↓ مَرَّ يَشْمُرُ, inf. n. as above, has the latter meaning. (S.) And شمّر فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) He was, or became, light, or active, (S, Msb, K,) and quick, (Msb,) in, or for, the affair: (S, Msb, K:) and شمّر لِلْأَمْرِ, and شمّر لِلْأَمْرِ أَذْيَالَهُ, (A, TA,) and شمّر عَنْ سَاقِهِ, (TA,) (tropical:) He was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing, or affair. (A, TA.) And شمّرت الحَرْبُ and شمّرت عَنْ سَاقِهَا (tropical:) [The war, or battle, became vehement; like كَشَفَتْ عَنْ سَاقٍ]. (A.) b3: Also He contracted a thing; syn. قَلَّصَ; (TA;) [and so, perhaps, ↓ شَمَرَ; for] الشَّمْرُ signifies تَقْلِيصُ الشَّىْءِ, like التَّشْمِيرُ: (K:) [or the author of the TA may have misunderstood this explanation in the K, and the meaning may be it (a thing) contracted, or became contracted; for قَلَّصَ is trans. and also (like قَلَصَ) intrans.: that شمّر has this latter meaning, whether it have also, or have not, the former, is shown by the statement that] one says, شَمَّرَتِ الشَّفَةُ meaning قَلَصَت [i. e. The lip became contracted, or became contracted upwards]: (M in art. قلص:) and ↓ تشمّر [in like manner] signifies it (a thing) contracted, or became contracted; syn. تَقَلَّصَ. (TA.) b4: Also, (inf. n. as above, As, S,) (tropical:) He launched forth a ship, or boat; let it go; let it take its course; (As, IAar, S, A, K;) and in like manner, a hawk; (A;) and he discharged, or shot, an arrow: (As, IAar, S, A, Msb:) and hence, (As, S,) (tropical:) he sent, sent forth, or sent away, (As, S, M, A, K,) a thing. (M, A.) [See also سَمَّرَ.] And شمّر الإِبِلَ, inf. n. as above; (TA;) and ↓ اشمرها; (K;) (assumed tropical:) He hastened the camels; made them to hasten; syn. أَكْمَشَهَا, [which seems to be either syn. with, or a mistranscription for, كَمَّشَهَا, (see سَمَّرَ,)] and أَعْجَلَهَا. (O, K, TA.) b5: And شَمَّرْتُ النَّخْلَ (tropical:) I cut off the fruit of the palm-trees; syn. صَرَمْتُهُ; (A, TA;) or so ↓ شَمَرْتُهُ, (Ibn-'Abbád, O,) [for]

الشَّمْرُ signifies صِرَامُ النَّخْلِ. (K.) 4 اشمر الإِبِلَ: see 2, last sentence but one. b2: اشمر الجَمَلُ طَرُوقَتَهُ The he-camel impregnated the she-camel covered by him. (O, K.) b3: اشمرهُ بِالسَّيْفِ He destroyed him with the sword; syn. أَدْرَجَهُ. (O, K.) 5 تشمّر: see 2, third sentence. b2: [Hence,] تشمّر لِلْأَمْرِ, (S, K,) or لِلْعَمَلِ (A,) and ↓ انشمر لَلامر, (S,) (assumed tropical:) He prepared himself (S, A, K) for the affair, (S, K,) or for the work. (A.) [Freytag mentions اشمر للامر in a similar sense, “Paratus fuit ad rem peragendam,” as on the authority of J; but I do not find it in the S,] b3: See also 2 as syn. with 1 and 7.

A2: [Also, app., as quasipass. of 2, It (a garment, &c., was, or became, raised, or tucked up, or contracted; and so signifies ↓ انشمر.] b2: See 2 again, in the latter part of the paragraph.7 انشمر: see 5, in two places. b2: See also 2 as syn. with 1 and 5. b3: Also He (a horse) hastened, or went quickly. (S, O. [Accord. to Freytag, the verb in this sense in the S is اشتمر; but this is a mistake.]) b4: And i. q. مَضَى and نَفَذَ [app. as meaning (assumed tropical:) It, or he, acted with a penetrative force or energy (see شِمْرٌ and شَمَّرِىٌّ)]; and so ↓ اشتمر. (TA.) b5: And It (the water of a wall) went away. (A, TA.) 8 إِشْتَمَرَ see the next preceding paragraph.

شِمْرٌ, applied to a man, (assumed tropical:) Light, agile, or active; acute, or sharp, or quick, in intellect; clever, knowing, or intelligent; syn. زَوْلٌ; and بَصِيرٌ; (ElMuärrij, O, K;) and نَاقِدٌ; (O, K;) thus accord. to the copies of the K [probably from the O]; but in the Tekmileh &c., نَافِذ, [which I regard as the right reading, meaning one who acts with a penetrative energy, or who is sharp, vigorous, or effective,] (TA,) in everything. (O, TA.) See also شَمَّرِىٌّ. b2: Also (assumed tropical:) Liberal, bountiful, munificent, or generous; (O, K;) and courageous. (TA.) شَمَرٌ: see شَمَارٌ.

شِمْرَةٌ The gait, or manner of walking, of a vitious, or depraved, man; (O, K;) or, accord. to IAar, of a man who goes to and fro, and round about. (TA.) [See also شَنْرَةٌ.]

شَرٌّ شِمِرٌّ Severe evil. (S, O, K.) It is said in a prov., أَلْجَأَهُ الخَوْفُ إِلَى شَرٍّ شِمِرٍّ, (TA,) or أَجَآءَهُ, (so in a copy of the A,) [Fear compelled him to betake himself to that which was a severe evil:] i. e. he feared an evil, and fear reduced him to a greater evil. (A.) شَمَارٌ i. q. رَازِيَانَجٌ, in the dial. of Egypt, (O, K, TA,) also [and more commonly] called ↓ شَمَرٌ [applied to the Anethum graveolens, or common garden-dill, and to its seed; and also to the anethum fœniculum, or fennel: see also سَنُّوتٌ]. (TA.) شَمَّرِىٌّ [in the CK شَمَرِىٌّ, without teshdeed to the م,] (tropical:) A man, (S,) penetrating, or acting with a penetrative energy, or sharp, vigorous, and effective, in the performing of affairs, and expert, or experienced; (S, * K, TA;) mostly with respect to travel; (TA;) as though it were a rel. n. from شَمَّرَ; (S;) as also شِمَّرِىٌّ (S, K) and شِمِّرِىٌّ [in the CK شِمِرِىٌّ] and شُمُّرِىٌّ [in the CK شُمُرِىٌّ] and ↓ شِمْرٌ and ↓ شِمِّيرٌ, (K,) the last an intensive form, (TA,) and ↓ مُشَمِّرٌ: (K:) or clever in the performing of affairs, and quick: (Fr, TA:) or one who strives, labours, or exerts himself, and is clever and skilful: (Aboo-Bekr, TA:) or quick in evil, and in what is vain, or false; who strives, labours, or exerts himself, therein; from شَمَّرَ meaning “ he strove, laboured, or exerted himself, and was quick: ” (AA, Aboo-Bekr, TA:) or one who goes his own way, or pursues a headlong, or rash, course, and will not refrain. (Aboo-Bekr, TA.) b2: نَاقَةٌ شَمَّرِيَّةٌ, (S, K,) and شِمَّرِيَّةٌ, and شِمِّرِيَّةٌ, and شُمُّرِيَّةٌ, (K, TA,) [all in the CK without teshdeed to the م,] and ↓ شِمِّيرٌ, (S, K,) (assumed tropical:) A she-camel that is quick (S, K) in pace. (TA.) شَمُّورٌ, occurring in a trad. respecting 'Ooj Ibn-'Unuk, [or Ibn-'Ook,] as meaning something with which a mass of rock was hollowed out according to the size of his head, (TA,) Diamond: (K:) thought by El-Khattábee to have this meaning; but he says, “I have not heard respecting it anything upon which I place reliance. ” (IAth, TA.) شِمِّيرٌ (assumed tropical:) One who strives, labours, or exerts himself; who employs himself vigorously, laboriously, or with energy; (K, TA;) in the performance of affairs. (TA.) See also شَمَّرِىٌّ, in two places.

شَاةٌ شَامِرٌ, and شَامِرَةٌ, A ewe or she-goat, having her udder drawn up to her belly: (S, K:) an epithet having no verb. (TA.) b2: شَفَةٌ شَامِرَةٌ, and ↓ مُتَشَمِّرَةٌ, A contracted lip. (TA.) b3: لِثَةٌ شَامِرَةٌ, (A, K,) and ↓ مُتَشَمِّرَةٌ, (K,) or ↓ مُشَمِّرَةٌ, (so in a copy of the A,) A gum cleaving to the roots of the teeth. (A, K.) مُشَمِّرٌ: see شَمَّرِىٌّ: b2: and see also شَامِرٌ.

مُتَشَمِّرٌ: see its fem. voce شامِرٌ, in two places.

وعى

Entries on وعى in 9 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 6 more

وع

ى1 وَعَاهُ He kept it in mind, and considered it. (Msb.) b2: وَعَى الحَدِيثَ He kept, or retained, the narration in his mind, or memory; or knew it, or learned it, by heart; and studied it until he knew it. (Msb.) b3: وَعَى, aor. وَعِىَ

, He heeded; paid attention to.4 أَوْعَاهُ الحَدِيثَ He made him to retain the narration in his memory; or to know it, or learn it, by heart. (TA, in art. زكت.) وِعَآءٌ A [bag, or wallet, or] receptacle, for travelling-provisions, and for goods or utensils, &c.: (S, MA:) a vessel (?). b2: وِعَآءُ القَلْبِ [The pericardium]. (TA, voce فُؤَادٌ.) b3: بَتَثْتُ لَهُ مَا فِى وِعَائِى (assumed tropical:) I showed him what was in my heart. (Er-Rághib, TA, in art. شكو and شكى.) b4: حَرْفُ الوِعَآءِ [The adverbial particle فِى]. (IB, in TA, art. وسط.)

علك

Entries on علك in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

علك

1 عَلَكَهُ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, K) and عَلِكَ, (K,) inf. n. عَلْكٌ, (Msb,) He chewed it; (S, Msb, K;) and moved it backwards and forwards in his mouth, to chew it. (K.) b2: عَلَكَ اللِّجَامَ, (S, O, Msb, K,) aor. ـُ (S,) or ـِ (O,) He (a horse) chewed, or champed, the bit, (S, O, Msb,) or moved it about, (K,) in his mouth; (S, O, K;) like أَلَكَهُ. (ISd and K in art. الك.) b3: And عَلَكَ نَابَيْهِ He ground, or grated, his canine teeth, one with the other, so that a sound was produced. (K.) b4: عَلَكَتْ عَجِينَهَا She kneaded well her dough. (TA.) 2 علّك القِرْبَةَ, (K,) inf. n. تَعْلِيكٌ, (O, K,) He tanned well the water-skin: (O, K:) mentioned by AHn (TA) and Ibn-'Abbád (O, TA) and Z. (TA.) b2: علّك مَالَهُ He tended, or managed, well, his cattle, or property. (O, K, TA.) b3: and علّك يَدَيْهِ عَلَى مَالِهِ He tightened his hands upon his property, from niggardliness, (K, TA,) not entertaining a guest nor giving to a petitioner or beggar. (TA.) 5 مَا تَعَلَّكْتُ بِعَلُوكٍ [I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed; or] I have not tasted anything; and so مَاتَأَلَّكْتُ بِأَلُوكٍ and مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ. (O in art. علج.) R. Q. 3 اِعْلَنْكَكَ الشَّعَرُ The hair was, or became, intensely black, (اِحْلَنْكَكَ, S,) or abundant, (K,) and collected together. (S, K.) عِلْكٌ [Resin;] a certain thing that is chewed; (S, O;) the صَمْغ [meaning resin] of the صَنَوْبَر and of the أَرْزَة and of the فُسْتُق and of the سَرْو and of the يَنْبُوت and of the بُطْم; the last of which is the best of these; (K, TA;) like لُبَان [or frankincense], which is chewed and is not thereby liquefied; (TA;) heating, diuretic, and strengthening to the venereal faculty; (K, TA;) any صَمْغ [or resin] that is chewed, consisting of frankincense (لُبَان) and of other sorts, and that does not flow [in consequence of its being chewed]: (Msb:) pl. [of mult.] عُلُوكٌ (Msb, K) and [of pauc.] أَعْلاَكٌ. (Msb, TA.) عَلَكٌ and ↓ عَلَاكٌ (O, K) and ↓ عُلَاكٌ (accord. to some copies of the K, but not in the O nor in the TA,) A tree of El-Hijáz: (K:) or a species of trees growing in the region of El-Hijáz: AHn says, the عَلَك are certain trees, of the characteristics of which I have not heard a description. (O.) عَلِكٌ Food tough, or hard to chew; (O, K;) as also ↓ عَالِكٌ. (K.) [And] A viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy, thing. (S.) b2: طِينَةٌ عَلِكَةٌ A piece, or portion, of clay or earth, green, or of a dark or an ashy dust-colour, (خَضْرَآءُ,) and soft, (O, TA,) in which is no sand. (TA.) b3: And أَرْضٌ عَلِكَةٌ Land near to water. (O, K.) عَلَكَةٌ A fat and goodly she-camel. (K.) عَلِكَةٌ The شِقْشِقَة [or faucial bag] of the camel, when he brays: (O, K:) pl. عَلِكَاتٌ. (O.) b2: and the latter, (عَلِكَاتٌ,) Strong canine teeth: (K:) this is said by some to be its meaning in a verse of Ru-beh. (O.) عَلَاكٌ: see عُلَاكٌ: A2: and see also عَلَكٌ.

عُلَاكٌ A thing that is chewed; as also ↓ عَلَاكٌ [and ↓ عَلُوكٌ (see 5)]: so in the saying مَا ذَاقَ عُلَاكًا and عَلَاكًا [and عَلُوكًا, i. e. He tasted not a thing that is chewed; meaning, anything]. (K, TA.) A2: See also عَلَكٌ.

عَلُوكٌ: see the next preceding paragraph: and see also أَلُوكٌ.

عُلَاكَةٌ i. q. عُرَاكَةٌ [q. v.]. (TA in art. عرك.) عَلَّاكٌ A seller of عِلْك [or resin]. (K.) عَالِكٌ [act. part. n. of 1; Chewing; &c.]. b2: [The pl.] عَوَالِكُ is applied by Ru-beh to bitted mares [as meaning Chewing, or champing the bits]. (O.) b3: See also عَلِكٌ.

عَوْلَكٌ A stammering, or stuttering, (لَجْلَجَةٌ,) in the tongue: (K:) [or, app., an action, in the tongue, like chewing: for it is said that] فِى لِسَانِهِ عَوْلَكٌ means يَعْلُكُهُ and يَمْضُغُهُ [i. e., app., He chews his tongue in speaking]. (O, from Ibn-'Abbád.) A2: Also A certain vein (S, O, K) in the رَحِم [app. here meaning, as in many other instances, the vulva]; accord. to El-'Adebbes ElKinánee, (S, O,) in mares and she-asses and ewes or she-goats, in the بُظِارَة [q. v.], unapparent, (S, O, K,) in the interior thereof: (S, O:) the بظارة is between the two sides of the vulva: (TA:) pl. عَوَالكُ. (S, O.) Accord. to Ibn-Abbád, i. q. بَظْرٌ [q. v.]. (O.) مِعْلَاكٌ A thing like an arrow, which is shot. (IB, TA.)

فحو

Entries on فحو in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 5 more

فحو

1 فَحَا بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا, (Msb, TA,) aor. ـْ [like يَعْلُو], the verb being of the class of عَلَى, (so in the Msb accord. to the TA,) or يَفْحَى [like يَنْفَعُ], the verb being of the class of نَفَعَ, (so accord. to my copy of the Msb,) or, as in copies of the T, يَفْحِى, without teshdeed, the verb being of the class of رَمَى, (TA, [but this is app. a mistranscription for يَفْحَى, as the last radical letter is و,]) inf. n. فَحْوٌ; (Msb, TA;) or بكلامه ↓ فحّى

الى كذا, thus accord. to the K, agreeably with what is said by J; (TA;) [but one of my copies of the S has إِنَّهُ لَيَفْحَى بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا وَكَذَا; the other copy having ↓ لَيُفَحِّى;] He meant, or intended, by his saying, or speech, such a thing. (Msb, K, TA. [In the S, the meaning is only indicated by the context.]) A2: بَكَى حَتَّى فَحِىَ, like رَضِىَ, He (a child) wept until he sobbed. (TA.) 2 فحّى القِدْرَ, inf. n. تَفْحِيَةٌ, He made the cooking-pot to have a large quantity of أَبَازِير [or seeds used in cooking, for seasoning the food: from فَحًا, q. v.]: (S, * K, TA:) or, accord. to Aboo-'Alee El-Kálee, he put, or threw, into the cookingpot, أَبَازِير, i. e. تَوَابِل. (TA.) It is said, by Z, [but with hardly any reason that I can see,] to be formed by transposition from the letters فوح thus combined. (TA.) A2: See also 1, in two places.3 فَاحَيْتُهُ, inf. n. مُفَاحَاةٌ, I talked, discoursed, or held a colloquy, with him, and understood what he intended, or meant. (A, TA.) فَحًا and فِحًى, (S, K,) the former of which is the more common, (S,) The seeds that are used in cooking, for seasoning the food; (S, K;) as also ↓ فَحْوَآءُ: or the dry thereof: (K:) pl. أَفْحَآءٌ; (S, K;) which is said by IAth to signify the [seeds called] تَوَابِل of the cooking-pot, such as pepper and cumin-seed and the like thereof. (TA.) And it is said to signify particularly The onion, or onions collectively. (TA.) Thus in a trad. of Mo'áwiyeh, in which he is related to have said to a party who came to him, كُلُوا مِنْ فَحَا أَرْضِنَا فَقَلَّ مَا أَكَلَ قَوْمٌ مِنْ فَحَا أَرْضٍ فَضَرَّهُمْ مَاؤُهَا [Eat ye of the seasoning of our land (meaning of the onions,) for rarely have people eaten of the seasoning of a land and the water thereof has harmed them]. (TA: and the like is said in the S, but not so fully.) فَحْوَةٌ i. q. شَهْدَةٌ [A portion of honey; or a honey-comb; or a portion of a honey-comb]. (K, TA. [It is added in the latter that it is as though it were formed by transposition from فَوْحَة; which I do not find in this sense in any lexicon.]) فَحْيَةٌ, like جَرْيَةٌ; (so in some copies of the K, and accord. to the TA, in which it is said to be “ with fet-h; ”) or فِحْيَةٌ, like جِرْيَةٌ; (so in other copies of the K; [but I think that both are evidently wrong, because deviating from a common rule of the K, and for more than one other obvious reason; and that the right reading is ↓ فِحِّيَّةٌ, like جِرِّيَّةٌ (accord. to those who hold this to be of the measure فِعِّيلَةٌ, not فِعْلِيَّةٌ); i. e., that it is originally فِحِّيوَةٌ, the و being necessarily changed into ى and incorporated into the preceding ى;] and also ↓ فَحِيَّةٌ; (K, TA;) the former on the authority of AA, and the latter on that of IAar; (TA;) Thin soup: (K, TA: [in some copies of the K, حَشْو is erroneously put for حَسْو or حَسُوّ, the readings in other copies:]) or soup in general. (K, TA.) فَحْوَى and ↓ فَحْوَآءُ, (T, S, Msb, K, &c.,) the latter sometimes used, (Msb,) but Az is said to have disallowed the pronunciation with the lengthened alif, (TA,) and ↓ فُحَوَآءُ, (K, TA,) this last mentioned by ISd and Sgh on the authority of Fr, (TA,) The meaning of a saying, or speech; its intended sense or import; syn. مَعْنًى; (S, Msb, K;) and مَذْهَبٌ; (K;) and لَحْنٌ. (S, Msb.) One says, عَرَفْتُهُ, (S, A,) or فَهِمْتُهُ, (Msb,) فِى, (S,) or مِنْ, (A, Msb,) فَحْوَى كَلَامِهِ and كَلَامِهِ ↓ فَحْوَآءِ (S, A, Msb) i. e. [I knew it, or I understood it, in, or from, the intended sense or import of his saying, or speech; or,] in [or from] what I elicited of his meaning, or intent, in what he said. (A.) [See also عَرُوضٌ, near the middle of the paragraph.]

فَحْوَآءُ: see the next preceding paragraph, in two places: A2: see also فَحًا.

فُحَوَآءٌ: see فَحْوَى.

فَحِيَّةٌ and فِحِّيَّةٌ: see فَحْيَةٌ, above.

أَفْحَى i. q. أَبَحُّ [Having a hoarse, rough, harsh, or gruff, voice]. (Sgh, TA.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.