Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: ثقل in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

رجحن

Entries on رجحن in 6 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 3 more

رجحن

Q. 4 اِرْجَحَنَّ It (a thing, S) inclined, bent, or declined. (S, K.) Hence the prov., إِذَا ارْجَحَنَّ شَاصِيًا فَارْفَعْ يَدًا (S, Meyd,) or ارْجَعَنَّ, or اجْرَعَنَّ, accord. to different readings, the last being formed by transposition from the second, (Meyd,) i. e. When he (a man, Meyd) inclines, (S, Meyd,) or falls, (Meyd,) raising his legs, then hold thou back [thine arm, or thy hand,] from him; meaning, when he becomes lowly, humble, or submissive, to thee, hold thou back from him: (S, Meyd:) or it is said to a man fighting with another, and means when thou overcomest him, and he lies on his side, and falls, and raises his legs, then hold thou back thine arm, or thy hand, from him: (TA in art. رجعن, in explanation of the second reading:) [or when he is prostrated, and stretched upon the ground: for,] accord. to As, ارجحنّ and ارجعنّ signify he was prostrated, and stretched upon the ground. (TA in art. رجعن.) And you say, ارجحنّ السَّحَابُ بَعْدَ تَبَسُّقٍ The clouds became heavy, and inclined [downwards], after being high. (TA.) b2: Also It (a thing, S) fell at once. (S, K.) b3: And It (a thing, S) shook; quivered; or was, or became, in a state of commotion. (S, K.) b4: And ارجحنّ السَّرَابُ i. q. اِرْتَفَعَ [i. e. The mirage became upraised, withdrawn, or removed]. (K.) مُرْجَحِنٌّ [part. n. of the verb above]. You say, أَنَا فِى هٰذَا الأَمْرِ مُرْجَحِنٌّ I am wavering, or vacillating, and inclining, in this affair. (TA.) And اِمْرَأَةٌ مُرْجَحِنَّةٌ A fat woman, who, when she walks, bends in her gait. (TA.) And جَيْشٌ مُرْجَحِنُّ A heavy army. (S, K.) And رحًى

مُرْجَحِنَّةٌ A heavy round cloud. (S, * K, * and A in art. رجح. [In the S and K, only the latter word is explained; though the meaning of the former (i. e. سَحَابَةٌ مُسْتَدِيرَةٌ, as in the A,) is plainly indicated in the S by a verse there cited.]) And فُلَانٌ فِى دُنْيَا مُرْجَحِنَّةٍ Such a one is in an ample, abundant, state of worldly prosperity. (TA.) And لَيْلٌ مُرْجَحِنٌّ Heavy, wide-spreading, night. (TA.) The author of the K follows ISd and J and Az in regarding the ن in this case as radical: but IAth says that some hold it to be augmentative; and the derivation to be from رَجَحَ الشَّىْءُ, meaning “ the thing was, or became, heavy. ” (TA.)

عج

Entries on عج in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more

عج

1 عَجَّ, (S, A, Mgh, O, &c.,) aor. ـِ (S, Mgh, Msb, K,) or ـُ (so in the O; [but this is at variance with a general rule;]) and عَجَّ with kesr to the medial radical [in the first and second persons, عَجِجْتُ and عَجِجْتَ], (TA,) aor. ـَ (K;) inf. n. عَجٌّ and عَجِيجٌ; (S, A, Mgh, O, Msb, K;) He cried out, or vociferated; (K, TA;) like ضَجَّ; accord. to Az, supplicating, and begging aid, or succour; (TA;) and (K) he raised his voice; (S, A, O, K;) as also ↓ عَجْعَجَ; (K;) or this signifies he cried out, vociferated, or raised his voice, repeatedly; (S, O, TA;) and عَجَّ, he raised his voice with the تَلْبِيَة [or saying لَبَّيْكَ]: it is said in a trad., أَفْضَلُ الحَجِّ العَجُّ العَجُّ وَالثَّجُّ (S, Mgh, O, Msb) i. e. The most excellent of the actions of the pilgrimage are (Mgh) the raising of the voice with the تلبية (Mgh, O, and Msb in art. ثج) and the shedding of the blood of the victims brought for sacrifice to the sacred territory: (Mgh, and Msb in art. ثج:) and عَجِيجٌ signifies the crying out, or vociferating, and clamouring, of a people, or party. (TA.) b2: And عَجَّ, aor. ـِ inf. ns. as above, said of a camel, He made a [loud] noise in his braying: and ↓ عَجْعَجَ he repeated, or reiterated, [such] a noise: and عَجَّ, aor. ـِ inf. n. عَجِيجٌ, said of water, it made a sound; and so [or as meaning it made a reiterated sound] ↓ عَجْعَجَ: and in the same sense the former verb is used in relation to a bow: and also in relation to the [piece of stick of wood called] زَنْد on the occasion of its producing fire: (TA:) and ↓ عَجْعَجَ said of camel, when beaten, or heavily laden, he uttered a grumbling cry; syn. رَغَا. (O, K.) b3: عَجَّتِ الرِّيحُ, and ↓ اعجّت, The wind was, or became, violent, and raised the dust, (S, O, K, TA,) and drove it along. (TA.) [See also 2.] b4: And عَجَّتِ الرَّائِحَةُ (tropical:) [The odour diffused itself strongly, or powerfully]. (A, TA.) b5: And عَجَّ ثَدْيُهَا, (A,) or ثَدْيَاهَا, (TA,) said of a girl, (tropical:) Her breast, or breasts, began to swell, or become protuberant. (A, TA.) A2: عَجَّ القَوْمُ and ↓ اعجّوا, (K, TA,) and هَجُّوا and اهجّوا, and ضَجُّوا and اضجّوا [P], as is said in the “ Nawádir,” (TA,) mean أَكْثَرُوا فِى فُنُونِهِمُ الرُّكُوبَ, (K, TA,) in one copy فى فُنُونِهِ: (TA:) [Ibr. D thinks that both of these readings are mistranscribed, for أَكْثَرُوا مِنْ فُنُونِ الرُّكُوبِ, meaning The people, or party, practised many modes, or manners, of riding; agreeably with an explanation in the TK: but the case is very perplexing; and is rendered the more so by the facts that this is not in the O, and that what here follows is not in the K nor in the TA, and that I do not find in art. هج nor in any other art. anything that throws light upon it:] عَجَّ القَوْمُ فِى الوَادِى and ↓ اعجّوا and هَجُّوا and اهجّوا, and خَجُّوا and اخجّوا [?], mean The people, or party, descended into the valley, and trod it much. (O.) A3: عَجَّ النَّاقَةَ: see R. Q. 1.2 عَجَّجَتِ الرِّيجُ الغُبَارَ, inf. n. تَعْجِيجٌ, The wind raised the dust. (TA.) [See also 1.] b2: And عَجَّجْتُ البَيْتَ دُخَانًا, (S, O, and so in a copy of the K,) or مِنَ الدُّخَانِ, (so in other copies of the K,) inf. n. as above, (K,) I filled the house, or tent, with smoke. (K, TA.) 4 أَعْجَ3َ see 1, latter half, in three places.5 تعجّج, said of a house, or tent, (S, K,) It was, or became, filled with smoke. (K.) R. Q. 1 عَجْعَجَ: see 1, in four places. b2: عجعج بِالنَّاقَةِ, (S, O, L,) or النَّاقَةَ ↓ عَجَّ, He chid the she-camel, (S, O, L, K,) saying عَاجِ عَاجِ, (S, K,) or عَاجَّ: (L:) or the former signifies he turned the she-camel to a thing, saying عَاجِ عَاجِ. (TA.) b3: And [the inf. n.] عَجْعَجَةٌ signifies The changing of ى into ج when occurring with ع [immediately preceding it]: a practice that obtained among the tribe of Kudá'ah; (S, O;) and accord. to Fr, among the tribe of Teiyi, and some of the tribe of Asad; (TA in art. ج, q. v.;) like as عَنْعَنَةٌ did among that of Temeem: (TA in the present art.:) they used to say, هٰذَا رَاعِجٌ خَرَجَ مَعِجْ for رَاعٍ خَرَجَ مَعِى [This is a pastor who went forth with me]. (S, O.) عَجَّةٌ A crying out, or vociferating, and clamour, or confusion of cries or noises, of a people, or party. (TA.) وَحَّدَ اللّٰهَ فِى عَجَّتِهِ means [He declared the unity of God] aloud. (TA, from a trad.) عُجَّةٌ [An egg-fritter, or omelet: so in the present day:] a certain food made of eggs: (S, O, K:) or flour kneaded with clarified butter, (AA, TA,) and then fried, or roasted: IDrd says, it is a sort of food; but what sort I know not: accord. to IKh, it is any food compounded; as dates and [the preparation of curd called] أَقِط: (TA:) it is a post-classical word: (K:) [J says,] I think it to be post-classical: (S:) it is of the dial. of Syria. (TA.) عَجَاجٌ Dust: (S, A, O, K:) or dust raised by the wind: (TA:) and smoke: (S, A, O, K:) ↓ عَجَاجَةٌ is a more special term [signifying a portion, or cloud, of dust: and of smoke]: (S, O:) and this latter signifies [also] a dust that buries in it everything; as also هَجَاجَةٌ. (TA.) b2: Also Low, vile, base, mean, or ignoble, people; (Sh, O, K, TA;) lacking intellect, or understanding; (Sh, O;) in whom is no good: [a coll. gen. n.; for] ↓ عَجَاجَةٌ signifies one of such persons [as is indicated in the O]. (TA.) And, applied to a single person, Foolish; stupid; unsound, or deficient, in intellect, or understanding. (K.) عَجَاجَةٌ: see the next preceding paragraph, first sentence. [Hence,] one says, فُلَانٌ يَلُفُّ عَجَاجَتَهُ عَلَى بَنِى فُلَانٍ [Such a one folds his cloud of dust], meaning, makes a hostile, or predatory, incursion, or attack, upon the sons of such a one. (S, O, K. *) And لَبَّدَ عَجَاجَتَهُ (O, K) He laid, or allayed, his عجاجة [or cloud of dust], (O,) meaning he desisted from that in which he was engaged. (O, K.) b2: Also Many great camels: (S, O, K:) so accord. to Fr, (S, O,) as mentioned by A 'Obeyd: (S:) but Sh says, I know not the word in this sense. (TA.) b3: See also the next preceding paragraph, second sentence.

عَجَّاجٌ Vociferous, clamorous, sounding much, or noisy; an epithet applied to anything that has a voice, or sound, or noise, (S, O, K,) as a bow and the wind [&c.]; (S, O;) as also ↓ عَجْعَاجٌ, (K,) this latter mentioned by Lh as applied in this sense to a man: (S:) and the former, applied to a stallion [camel], vociferous, or noisy, in his braying: and, applied to a river, sounding: (S, O:) or, thus applied, containing much water; as though it vociferated by reason of the abundance thereof and of the sound of its copious pouring. (IDrd, TA.) [See a tropical ex. of it voce ثَجَّاجٌ.]

b2: يَوْمٌ عَجَّاجٌ and ↓ مُعِجٌّ A day of violent wind that raises the dust. (S, O, K.) عَاجِ, (S, K,) or عَاجَّ, (L,) A cry by which a she-camel is chidden. (S, L, K.) [But the former belongs to art. عوج, q. v.]

عَاجٌّ [part. n. of 1], applied to a road, [app. because a crowded road is usually noisy,] meansFull. (S, O, K.) [Compare عَجَّاجٌ applied to a river.]

عَجْعَاجٌ: see عَجَّاجٌ. b2: Also, applied to a horse, Generous, or excellent, and advanced in age: (O, K:) or, accord. to IF, that runs vehemently. (O.) مُعِجٌّ: see عَجَّاجٌ, last sentence.

رِيحٌ مِعْجَاجٌ A wind that raises the dust: (IAar, TA:) [the pl.] رِيَاحٌ مَعَاجِيجُ (S, O, K) signifies the contr. of مَهَاوِينُ. (S, O.)

عبقر

Entries on عبقر in 13 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, and 10 more

عبقر



عَبْقَرٌ: see the following paragraph, in two places.

عَبْقَرِىٌّ a rel. n. from ↓ عَبْقَرٌ, a place which the Arabs assert to be of the lands of the Jinn, or Genii: (S, O, Msb:) or a certain place, (K,) in the desert, (TA,) abounding with Jinn: (K:) AO says, We have not found any one who knows where this country is, or when it existed. (TA.) Hence it is applied as an epithet to anything wondered at, or admired, for the skilfulness which it exhibits, or the excellence of its manufacture, and its strength: (S, O:) or to any work great in estimation, and fine, and delicate: (Msb:) it is both sing. and pl.; and the fem. is عَبْقَرِيَّةٌ: you say, ثِيَابٌ عَبْقَرِيَّةٌ [Cloths, or garments, of admirable manufacture]: (S, O:) [or such are so called in relation to a certain town; for] ↓ عَبْقَرٌ is also a town (M, K) in El-Yemen, (M,) or, accord. to the Moajam, in El-Jezeereh, in which cloths or garments, and carpets, are variegated, or figured, (TA,) and of which the cloths or garments are of the utmost beauty. (K.) b2: And A kind of carpets, (S, O, K,) variously dyed and figured: upon such the Prophet used to prostrate himself when he prayed: (S, O:) as also ↓ عَبَاقِرِىٌّ: (K:) and some read عَبَاقِرِىّ in the Kur lv. 76: (S, O:) as pl. of عَبْقَرِىٌّ: (TA:) but this is a mistake; for a rel. n. has no such pl; (S;) unless it be from a sing. n. of a pl. form, like حَضَاجِرِىٌّ from حَضَاجِرُ, and so be a rel. n. from عَبَاقِرُ: so say the skilful grammarians, Kh and Sb and Ks: Az mentions the reading ↓ عَبَاقَرِىّ, with fet-h to the ق; as though it were a rel. n. from عَبَاقَرٌ: Fr says that عَبْقَرِىٌّ signifies thick [carpets of the kind called] طَنَافِسَ: and also silk brocade; syn. دِيبَاجٌ: KT, that it signifies what are called زَرَابِىّ: Sa'eed Ibn-Jubeyr, that it signifies excellent زرابىّ: (TA:) the n. un. is عَبْقَرِيَّةٌ. (Fr, TA.) b3: Also Good, or excellent; applied to an animal, and to a jewel. (TA.) b4: Perfect, or complete; applied to anything. (K.) b5: A pure, unmixed, lie; (O, K, * TA;) that has no truth mixed with it. (O, TA.) b6: A lord, or chief, (O, K,) of men: (TA:) or (TA, in the K, “and ”) one who has none above him: and strong. (K.) You say of a strong man, هٰذَا عَبْقَرِىُّ قَوْمٍ: (S, O:) or this means This is a chief, or lord, of a people: (As, on the authority of 'Amr Ibn-El-'Alà:) and in a trad. it is said that the Prophet related a dream, mentioning 'Omar, and said, فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا يَفْرِى فَرِيَّهُ [And I have not seen a chief of a people do his wonderful deeds]. (S, * O, TA.) b7: It is also applied as an epithet denoting superlativeness [of any quality]. (TA.) They even said ظُلْمٌ عَبْقَرِىٌّ [Excessive, or extreme, wrongdoing]. (S, O.) عَبَاقِرِىٌّ and عَبَاقَرِىٌّ: see the preceding paragraph.

برذن

Entries on برذن in 11 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 8 more

برذن

Q. 1 بَرْذَنَ, (M, K,) inf. n. بَرْذَنَةٌ, (T,) He (a horse) went in the manner of the بِرْذَوْن, q. v. (T, M, K.) b2: He (a man) was, or became, heavy, or sluggish: whence IDrd thinks بِرْذَوْنٌ to be derived: (M, Msb:*) but this opinion is of no account. (M.) b3: He was unable to reply, (T, K,) when asked respecting a thing. (T.) b4: He subdued, overpowered, or overcame: (K: [expl. by قَهَرَ and غَلَبَ; but I think that the right reading may be قُهِرَ and غُلِبَ, meaning he was, or became, subdued, &c.:]) said of a man. (TA.) بِرْذَوْنٌ [A horse of mean breed, or of coarse make; a jade: but commonly applied to a hack, or hackney; a horse for ordinary use, and for journeying:] a دَابَّة, (S, K,) not in an absolute sense, but of a particular sort, namely, (MF,) a horse that is not of Arabian breed: (T, MF:) or a heavy, or sluggish, دابّة: (so in a copy of the S:) or a coarse horse: (Towsheeh, TA:) or a horse of coarse make, hardy so as to endure travel upon the mountain-roads and rugged ground, not of Arabian breed, mostly brought from Er-Room [meaning Asia Minor or Greece]: (TA, from the Expos. of the 'Irákeeyeh of Es-Sakháwee:) or a horse of large and coarse make, with thick limbs; whereas those of Arabian breed are light of flesh, lank in the belly, and more slender in the limbs: (El-Bájee, TA:) or a Turkish horse; opposed to Arabian: (Mgh, Msb:) or a pacinghorse; syn. رَهَوَانٌ: (TA voce هِمْلَاجٌ:) fem. with ة; (Ks, S, M, Mgh, Msb, K;) sometimes; but without ة it is applied to the female as well as the male: (IAmb, Msb:) pl. بَرَاذِينٌ (T, S, Mgh, K.) مُبَرْذِنٌ An owner of a بِرْذَوْن: (K:) or a rider thereon. (TA.)

جهنم

Entries on جهنم in 10 Arabic dictionaries by the authors Al-Munāwī, al-Tawqīf ʿalā Muhimmāt al-Taʿārīf, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 7 more

جهنم



جَهَنَّمُ [Hell; or Hell-fire;] (T, S, K, &c.;) a name of the fire with which God will punish, (T, S,) in the life to come, (T,) his [disobedient and unrepentant and unbelieving] servants; (S;) a proper name of the abode of punishment: (Bd, ii. 202:) a word rendered quasi-coordinate to the quinqueliteral-radical class by the doubling of the third letter: (S:) accord. to some, it is an Arabic word, applied to the fire of the world to come because of its depth; [see the last paragraph;] (T, TA;) or originally syn. with النَّارُ [fire, or the fire]; (Bd in ii. 202;) and imperfectly decl. because determinate and of the fem. gender: (T, S:) accord. to others, it is an arabicized word, (T, S, Bd ubi suprà,) imperfectly decl. because determinate and of foreign origin; (T, TA;) some say, originally Persian; (S;) others, from the Hebrew كهنام, (TA,) [or as Golius says, ? “ the Valley of Hinnom,” where children were burned alive as sacrifices to the idol Moloch.] b2: See also جِهِنَّامٌ.

جَهَنَّمِىٌّ Of, or relating to, جَهَنَّم, i. e. Hell, or Hell-fire.]

جِهِنَّامٌ (S, K, Ham p. 817) and [جَهِنَّامٌ and جُهِنَّامٌ], with each of the three vowels (K, TA) to the ج (TA,) [but accord. to the K it would rather seem to be جَهَنَّامٌ and جُهُنَّامٌ,] and ↓ جَهَنَّمٌ, (K,) applied to a well (رَكِيَّةٌ, S, K, or بِئْرٌ, Ham), Deep; (S, K, Ham;) in which he who falls into it perishes. (Ham.)

عقرب

Entries on عقرب in 10 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 7 more

عقرب

Q. 1 عَقْرَبَ He twisted, wreathed, curled, curved, or bent, a thing. (MA.) A2: [And, accord. to Freytag, He imitated the scorpion in acting: but for this he names no authority; and I doubt its correctness: see the next paragraph.]Q. 2 تَعَقْرَبَ [It was crisp and curved; said of a lock of hair hanging down upon the temple: so accord. to Reiske, as mentioned by Freytag. b2: And He acted like 'Akrab; a man notorious for putting off the fulfilment of his promises; as is said in the TA in the present art.]. (A and TA in art. عرقب: see Q. 2 in that art.) عَقْرَبٌ [The scorpion;] a certain venomous reptile, (TA,) well known: (K, TA:) the word is masc. (TA) and it is fem., (S, O, K, TA,) generally the latter; (T, Msb, TA;) but is applied to the male and the female: (Lth, T, O, Msb, TA:) and the male is called ↓ عُقْرُبَانٌ, (T, S, O, Msb, K, TA,) accord. to some, (O,) when one desires to denote it in a corroborative manner, (Msb, TA,) and ↓ عُقْرُبَّانٌ also; (K;) or these two words are syn. with عَقْرَبٌ: (K:) and the female is called ↓ عَقْرَبَةٌ, (T, S, O, Msb, K,) sometimes, (T, Msb,) and ↓ عَقْرَبَآءُ, which is imperfectly decl.; (S, O, K;) or these two words and عَقْرَبٌ, accord. to the “ Tahreer et-Tembeeh,” all denote the female, and the male is called ↓ عُقْرُبَانٌ: (TA:) or, as some say, the male and the female are called only عَقْرَبٌ: (Msb, TA:) and of ↓ عُقْرُبَانٌ it is said by IB, on the authority of AHát, that it does not signify the male of عَقَارِب, but [as expl. below] “ a certain creeping thing, having long legs: ” (TA:) IJ says that you may drop the ا and ن, and say ↓ عُقْرُرَّان: (L, TA:) and an instance occurs of ↓ عَقْرَابٌ, as a coll. gen. n., in the following verse: أَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ العَقْرَابِ اَلشَّائِلَاتِ عُقَدَ الأَذْنَابِ [I seek protection by God from the scorpions raising the joints of the tails]: but the ا here is said to be inserted for the purpose of what is termed الإِشْبَاع: (MF, from the “ Mukhtasar el-Bayán: ”) and الشائلات is applied as an epithet to a sing. n. because this is used as a coll. gen. n.: (M voce سَبْسَبٌ:) the pl. of عَقْرَبٌ is عَقَارِبُ. (S, O.) b2: And [hence] العَقْرَبُ is the name of (assumed tropical:) A certain sign of the Zodiac, (T, S, O, K,) [i. e. Scorpio,] to which belong the Mansions of the Moon called الشَّوْلَةُ and القَلْبُ [and الإِكْلِيلُ] and الزُّبَانَيَانِ. (T, TA. [See these words, and see also شِيبَانُ, and مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل. It should also be observed that the Arabs extended the figure of this constellation (as they did that of Leo) far beyond the limits that we assign to it.]) b3: [Hence, likewise,] عَقْرَبٌ signifies (assumed tropical:) A thong, or strap, of a sandal, (O, K, TA,) in the form of the reptile of this name. (TA.) [See also عَقْرَبَة.]

b4: And (assumed tropical:) A thong, or strap, (O, K,) plaited, and having a buckle at its extremity, (O,) by which the crupper of a horse, or the like, is bound to the saddle. (O, K.) b5: And the pl. عَقَارِبُ signifies also (tropical:) Malicious and mischievous misrepresentations, calumnies, or slanders. (O, K, TA.) One says, إِنَّهُ لَتَدِبُّ عَقَارِبُهُ (tropical:) Verily his malicious and mischievous misrepresentations, &c., creep along: (TA:) or he traduces, or defames, people behind their backs, or otherwise. (O, K.) and the phrase دَبَّتْ عَقَارِبُهُ is sometimes used to signify (tropical:) His downy hair crept [along his cheeks]. (MF.) b6: And (tropical:) Reproaches for benefits conferred: so in the saying of En-Nábighah, عَلَىَّ لِعَمْرٍو نِعْمَةٌ بَعْدَ نِعْمَةٍ

لِوَالِدِهِ لَيْسَتْ بِذَاتِ عَقَارِبِ (tropical:) [I owe unto 'Amr favour after favour, for his father, not accompanied by reproaches for benefits conferred]. (TA.) b7: And (assumed tropical:) Hardships, severities, difficulties, troubles, or distresses. (K.) عَقَارِبُ الشِّتَآءِ means (assumed tropical:) The hardships, severities, &c., of winter: (TA:) or the intense cold thereof: (O, K:) and عَقْرَبُ الشِّتَآءِ, accord. to IB, the assault, and intense cold, of winter. (TA.) And عَيْشٌ ذُو عَقَارِبَ means (assumed tropical:) An uneasy life: or a life in which is evil and roughness. (TA.) b8: See also the next paragraph.

عَقْرَبَةٌ: see عَقْرَبٌ, first sentence. b2: Also (assumed tropical:) An iron thing like the كُلَّاب [or flesh-hook], which is suspended, or attached, to the horse's saddle. (O, K.) b3: And, of a sandal, (assumed tropical:) The knots of the [thong, or strap, called] شِرَاك [q. v.]. (TA.) b4: And, (O, K,) thus in all the copies of the K, and in the handwriting of Ibn-Mektoom, but in the L ↓ عَقْرَب, (TA,) (assumed tropical:) An intelligent female slave, who does much service, or work. (O, L, K, TA.) عَقْرَبَآءُ: see عَقْرَبٌ, first sentence.

عُقْرُبَانٌ: see عَقْرَبٌ, first sentence, in three places. b2: Also, [or it has this meaning only, as stated above, voce عَقْرَبٌ,] A certain creeping thing, having long legs, and the tail of which is not like that of the عَقْرَب [or scorpion]: (S, IB, O, TA:) or a small creeping thing that enters the ear; long, yellow, and having many legs: (TA:) i. q. دَخَّالُ الأُذُنِ [an appellation now applied to the earwig]; (Az, K;) and (K) so ↓ عُقْرُبَّانٌ. (O, K.) عُقْرُبَانَة: see مُعَقْرَبٌ.

عُقْرُبٌّ: see عَقْرَبٌ, first sentence.

عُقْرُبَّانٌ: see عَقْرَبٌ, first sentence: b2: and عُقْرُبَانٌ.

عَقْرَابٌ: see عَقْرَبٌ, first sentence.

مُعَقْرَبٌ [Twisted, wreathed, curled,] curved, or bent. (K.) A صُدْغ [or lock of hair hanging down upon the temple curled, or] curved, or having one part turned upon another. (S, O.) b2: And Strong and compact in make: (K:) or مُعَقْرَبُ الخَلْقِ, applied to a wild ass, compact and strong in make. (O.) b3: Also, and ↓ ذُو عُقْرُبَانَةٍ, One who aids, or assists, much, or well, (O, * K, * TA,) and resists attack: (K:) or an aider who resists attack with energy. (MF.) مَكَانٌ مُعَقْرِبٌ A place having in it scorpions (عَقَارِب). (S, O.) And أَرْضٌ مُعَقْرِبَةٌ (S, O, Msb, K) and مَعْقَرَةٌ, (S, O, * K,) the latter as though formed from عَقْرَبٌ after reducing it to three letters, (S,) A land in which are scorpions: (S, O, Msb:) or a land abounding with scorpions. (K.)

برثن

Entries on برثن in 9 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 6 more

برثن



بُرْثُنٌ, of the lion, (Az, T,) and of any animal of prey, (Az, As, T, S, M, K,) and of birds, (As, S,) [The toe; i. e.] what corresponds to the إِصْبَع of a man; (Az, As, T, S, M, K;) [in the Lex. of Golius, as on the authority of the S, and in that of Freytag, idem quod انملة in homine; but this is a mistake, app. occasioned by a mistranscription in a copy of the S;] and the مِخْلَب is its claw, i. e., nail: (Az, As, T, S:) or the paw (كَفّ), (M, K,) altogether, (M,) with the أَصَابِع [or toes]: (M, K:) or the claw, i. e. nail, of the lion, (Lth, T, M, K,) likened to the instrument for perforating leather; (Lth, T;) and of [all] animals of prey, and of birds that do not prey, corresponding to the ظُفْر of man: Th says, of man, it is [termed] the ظُفْر; of animals having the kind of foot called خُفّ, the مَنْسِمْ; of solidhoofed animals, the حَافِر; of cloven-hoofed animals, the ظِلْف; of beasts and birds of prey, the مِخْلَب; and of birds that do not prey, and of dogs and the like, the بُرْثُن; though it may be also used [in like manner] of all animals of prey: (Msb:) [but properly] it is of birds that do not prey, as the crow-kind, and the pigeon; (M;) and sometimes, of the [lizard called] ضَبّ, (S, M,) and of the rat, or mouse, and of the jerboa: (M:) and is, in the pl. form, (M, TA,) which is بَرَاثِنُ, (T, S, M, TA,) metaphorically applied, by Sá'ideh Ibn-Jueiyeh, to the fingers of a man gathering honey [deposited by wild bees in a hollow of a rock]. (M, * TA.) b2: بُرْثُنُ الأَسَدِ also signifies (assumed tropical:) A certain brand, or mark made with a hot iron, upon camels, (K, TA,) in the form of the claw of the lion. (TA.) b3: This, also, is the name of a sword of Marthad Ibn-'Alas. (K.) b4: [بُرْثُنَةٌ seems to signify the same as بُرْثُنٌ or بَرَاثِنُ: for] Temeem are termed in a trad. the بُرْثُمَة and بُرْجُمَة of the tribes of Mudar; and El-Khattábee says that it should be the بُرْثُنَة, i. e. (assumed tropical:) [The claw, or] the claws; meaning thereby their impetuous valour, and strength: but برثمة may be a dial. var. of برثنة, or the م may be substituted for the ن for the purpose of assimilation [to برجمة]. (TA.)

غضفر

Entries on غضفر in 8 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 5 more

غضفر

Q. 1 غَضْفَرَ He (a jade, or hackney, TA) was, or became, heavy, or sluggish. (K, TA.) غَضْفَرٌ: see the next paragraph; the former, in two places.

غُضَافِرٌ: see the next paragraph; the former, in two places.

غَضَنْفَرٌ Big, thick, or rude, in body or person; (S, K;) as also ↓ غَضْفَرٌ, which is the original form; the ن in the former being augmentative: (Az, TA:) or simply, big, thick, or rude: applied to a man: (Lth, TA:) or rude, or coarse, [in disposition or in make,] and big, or thick: (TA:) as also ↓ غَنَضْفَرٌ and ↓ غَضْفَرٌ; (K;) applied to a man: (TA:) or big, or thick, (AA, TA.) in make, (TA,) and wrinkled; (AA, TA;) applied to a lion. (TA.) You say also أُذُنٌ غَضَنْفَرَةٌ, meaning, A big, or thick, fleshy, ear. (AO, L.) b2: [Hence,] الغَضَنْفَرُ The lion; (Lth, S, K;) as also ↓ الغُضَافِرُ. (TS, K.) غَضَنْفَرٌ: see the next preceding paragraph.

هردب

Entries on هردب in 6 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 3 more

هردب

Q. 1 هَرْدَبَ, inf. n. هَرْدَبَةٌ, (and هردب, TA, [a strange form: perhaps a mistake for هَرْدَابٌ or هِرْدَابٌ:]) He ran heavily. (IKtt &c., and K.) هِرْدَبَّةٌ (and هِرْدَبٌّ, TA) An old woman. (S, K.) b2: Also, (as some say, TA,) Having a swollen belly, and cowardly: (S, K:) or cowardly, bulky, of little sense, swollen in the belly, and having no heart. (TA.) b3: Accord. to Az, in the T, A large, long-bodied man is called هِرْدَبَّةٌ. (TA.)

جلمد

Entries on جلمد in 7 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 4 more

جلمد



جَلْمَدٌ and ↓ جُلْمُودٌ Rock: (S, K:) or a rock; or mass, or piece, of rock: (M:) or a round stone: (Mgh, Msb:) or [a stone] smaller than what is termed جَنْدَل, of such a size as that which is thrown with a ballista: (L:) or a great stone: (Har p. 95:) or the latter word, [a stone] like the head of a kid; or less, such as may be carried in the hand by grasping its side but over which the two hands will not meet, with which date-stones &c. are bruised, or brayed: (ISh:) [pl. of the former, جَلَامِدَ; and of the latter, جَلَامِيدُ. Accord. to the Mgh and Msb, the م is an augmentative letter; but most of the lexicographers regard it as radical.] b2: [Hence,] رَشَحَ جَلْمَدُهُ, said of one known to be a niggard, meaning, (assumed tropical:) He gave something. (Har p. 95.) b3: and أَلْقَى عَلَيْهِ جَلَامِيدَهُ (assumed tropical:) He threw his weight (ثِقَلَــهُ) upon him. (K. [See القى عليه مَثَاقِيلَهُ, voce مِثْقَالٌ.]) b4: Also جَلْمَدٌ, (L,) or ↓ جِلْمِدٌ, (K,) A mass of rock rising out of shallow water. (IAar, L, K.) b5: And the former, (assumed tropical:) A strong man; and so ↓ جَلْمَدَةٌ: (K:) or a man having a strong voice; and so ↓ جُلْمُدٌ. (L.) A2: Also, جَلْمَدٌ, Many camels: (S:) or camels composing a large herd: or camels advanced in years; as also ↓ جُلْمُودٌ: (K:) and sheep exceeding in number a hundred: (L, K:) you say ضَأْنٌ جَلْمَدٌ. (L.) b2: And Oxen, or cows: (L:) and the same word, (K,) or ↓ جَلْمَدَةٌ, (AA, L,) a single ox or cow. (AA, L, K.) جُلْمَدٌ: see above.

جِلْمِدٌ: see above.

جَلْمَدَةٌ applied to land (أَرْضٌ) Stony: (K:) and جَلَامِدُ is [its pl.,] like جَرَاوِلُ. (TA.) b2: See also جَلْمَدٌ, in two places.

جُلْمُودٌ: see جَلْمَدٌ, in two places.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.