سب
1 سَبَّهُ, (
S,
M,
K,) [
aor. ـُ
inf. n. سَبٌّ, (
M,) He cut him, or it. (
S,
M,
K.)
b2: And
i. q. عَقَرَهُ [i. e. He wounded him; or hocked, houghed, or hamstrung, him; &c.]. (
S, *
K.)
b3: And, (
S,
M,
K,)
aor. as above, (
S,
TA,) and so the
inf. n., (
M,
TA,) (
tropical:) He pierced him in the سَبَّةٌ, i. e. the اِسْت. (
S,
M,
K,
TA.) [See an
ex. in a verse cited in the first paragraph of art. سر.]
b4: Also سَبَّهُ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,)
aor. as above, (
S,
M,)
inf. n. سَبٌّ (
S,
M,
Msb,
K) and سِبِّيبَى, (
K,) [but the latter,
accord. to
analogy, has an intensive signification,] He reviled him, vilified him, upbraided him, reproached him, defamed him, or gave a bad name to him; (
S,
M,
A,
MA,
K,
Bd in vi. 108, &c.;) from the same verb in the first of the senses
expl. in this art.; (
M;) as also ↓ سبّبهُ; (
K;) or the latter signifies he reviled him, vilified him, &c., much;
syn. أَكْثَرَ سَبَّهُ; (
M;) or is more than سَبَّهُ (أَكْثَرُ مِنْ سَبَّهُ). (
TA.) 2 سَبَّّ see what next precedes.
A2: سبّب لِلْأَمْرِ, (
MA,)
inf. n. تَسْبِيبٌ, (
KL,
PS,) (assumed
tropical:) He made, or appointed, or prepared, a means, or cause, (
MA,
KL,
PS,) of attaining, or accomplishing, the thing, or affair. (
MA.) [And سبّب, alone, (assumed
tropical:) He, or it, caused or, occasioned.] You say, سَبَّبَ اللّٰهُ لَكَ سَبَبَ خَيْرٍ (
tropical:) [May God make, or appoint, or prepare, for thee a means of attaining good, or prosperity]. (
A,
TA.) And سبّب لِلْمَآءِ مَجْرًى (
tropical:) He made, or prepared, a channel for the water. (
A,
TA.) 3 سابّهُ,
inf. n. سِبَابٌ (
S, *
M,
A,
Msb,
K *) and مُسَابَّةٌ, (
M,
Msb,
KL,
TA,) He reviled him, vilified him, upbraided him, reproached him, defamed him, or gave a bad name to him, (
M,
A,
KL,
TA,) being reviled, &c., by him. (
M,
A,
TA.) You say, بَيْنَهُمَا سِبَابٌ Between them two is mutual reviling, &c. (
A.) And المِزَاحُ سِبَابُ النَّوْكَى [Jesting is the mutual reviling, &c., of those that are foolish, or stupid]. (
A,
TA.) and it is said in a
trad., سبَابُ المُسْلِمِ فُسُوقٌ (
TA) The mutual reviling of the Muslim is a departure from obedience to God. (El-Munáwee in his
Expos. of the
Jámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) 5 تسبّب [as quasi-
pass. of 2, (assumed
tropical:) It was, or became, made, or appointed, or prepared, as a means, or cause, of attaining, or accomplishing a thing, or an affair; followed by لِأَمْرٍ. And It was, or became, caused, or occasioned]. You say, تسبّب مَالُ الفَىْءِ (assumed
tropical:) [The property of the spoil, or acquisition, or tribute, termed فَىْء was caused, or occasioned, to accrue]: for that whereby the property is caused, or occasioned, [to be obtained, as the abandonment of their abodes by unbelievers, or their making peace with Muslim invaders on the condition of paying a poll-tax or the like,] is made a means, or cause, of the accruing of the property to those to whom it is due of the recipients of the فَىْء (
Az,
TA.) [See also 10.]
b2: تسبّب بِهِ إِلَى شَىْءٍ (assumed
tropical:) He made use of it as a means, or cause, of attaining, or accomplishing, a thing. (
M.) And أَتَسَبَّبُ بِفُلَانٍ إِلَيْكَ (assumed
tropical:) [I make use of such a one as a means of access to thee]. (
TA in art. ذرع.)
b3: [Hence, in the present day, تسبّب is used as meaning (assumed
tropical:) He trafficked; because trafficking is a using means to procure subsistence.]
6 تَسَابَّا, (
K,) [or تسابّوا,]
inf. n. تَسَابٌّ, (
S,) They two cut each other, (
S, *
K,) [or they (i. e. more than two persons) cut one another.]
b2: [Hence, (see 1, last sentence,)] تسابّوا, (
S,
M,
A,
MA,
K,)
inf. n. as above; (
S;) and ↓ استبّوا; (
A,
MA;) They reviled, vilified, upbraided, reproached, defamed, or gave bad names to, one another. (
S,
M,
A,
MA.) And بَيْنَهُمْ أُسْبُوبَةٌ يَتَسَابُّونَ بِهَا (
S,
M,
A, *
TA) Between them is a thing [meaning reviling or vilifying speech] with which they revile, or vilify, &c., one another. (
M,
TA.) 8 إِسْتَبَ3َ see the next preceding paragraph.
10 استسبّ لِأَبَوَيْهِ [He invited, or attracted, reviling, or vilifying, to his two parents]. (
A.) It is said in a
trad. of Aboo-Hureyreh, لَا تَمْشِيَنَّ
أَمَامَ أَبِيكَ وَلَا تَجْلِسْ قَبْلَهُ وَلَا تَدَعْهُ بِاسْمِهِ وَلَا تَسْتَسِبَّ لَهُ, i. e. [By no means walk thou before thy father, nor sit down before him, nor call him by his name,] nor expose him to reviling, or attract reviling to him, by reviling another's father, for in that case he may revile thy father in requital to thee. (
TA.)
A2: اِسْتَسْبَبَ لَهُ الأَمْرُ (
tropical:) (
A,
TA) [The thing, or affair, or event, became caused, or prepared, for him: thus
expl. by IbrD: see also 5].
R.
Q. 1 سَبْسَبَ (assumed
tropical:) He severed his tie, or ties, of relationship, by unkind behaviour to his kindred. (
AA.)
A2: He went a gentle pace. (
AA. [Freytag, on the authority of “ Hamak. Waked.,” assigns this meaning to ↓ تَسَبْسَبَ.])
A3: He smelt a foul smell. (
AA.)
A4: He discharged his urine. (
M,
K.) He made water to flow. (
K.)
R.
Q. 2 تَسَبْسَبَ It (water) ran, or flowed. (
K.)
b2: See also
R.
Q. 1.
سِبٌّ One who reviles, vilifies, upbraids, reproaches, or defames, much, being reviled, &c.; (
A'Obeyd,
S,
M,
Msb, *
K;) as also ↓ مِسَبٌّ. (
S,
K.) And [simply] One's mutual reviler or vilifier &c.; (
A'Obeyd,
S,
M,
K;) as also ↓ سَبِيبٌ (
M,
K.) A poet, (
S,) namely, 'Abd-Er-Rahmán Ibn-Hassán, satirizing Miskeen Ed-Dárimee, (
TA,) says, لَا تَسُبَّنَّنِى فَلَسْتَ بِسِبِّى
إِنَّ سِبِّى مِنَ الرِّجَالِ الكَرِيمُ [Thou shalt by no means revile me; for thou art not my mutual reviler: verily he, of men, who is my mutual reviler is the generous]. (
S,
TA.) [See also مُسْتَبٌّ: and سَبَّابٌ.]
A2: A veil, or the like;
syn. سِتْرٌ. (
M.)
b2: A woman's muffler, or head-covering;
syn. خِمَارٌ. (
S,
M,
Msb,
K.)
b3: A turban. (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K.) El-Mukhabbal Es-Saadee says, (
S,
M,
Mgh,) using it in this sense, (
M,
Mgh,) وَأَشْهَدُ مِنْ عَوْفٍ حُلُولًا كَثِيرَةً
يَحُجُّونَ سِبَّ الزِّبْرِقَانِ المُزَعْفَرَا [And I witness many persons of 'Owf, alighting during their journeys, going repeatedly to and fro to see Ez-Zibrikán's turban dyed with saffron]: (
S,
M,
Mgh:) for it was a custom of the chiefs of the Arabs to dye their turbans with saffron: or, as some say, the meaning is his اِسْت; [but this is correctly, or more commonly, termed سَبَّة;] and
Ktr asserts that he was suspected: (
M:) he says that Ez-Zibrikán used to tinge his است yellow; but this is a strange saying. (
TA in art. زبرق.)
b4: Also, and ↓ سَبِيبَةٌ, An oblong piece (
S,
M,
K) of cloth, (
M,) or of thin cloth, (
K,) or of thin linen cloth, (
S,) or of white cloth: (
M:) or a thin garment: (Aboo-'Omar,
TA:) or so the latter word: (
M:) or this signifies a linen stuff that is brought from the region of the Nile, of a kind commonly known among the merchants by [the name of] كرخ, some of which are made in Misr, and their length is eight by six [cubits: cubits being meant because the ns. of number here are
fem., and ذِرَاع is
fem.]: (
Sh,
TA:) or this same word signifies an oblong piece of cloth of any kind, or, as some say, of linen: (
TA:) the
pl. of the former is سُبُوبٌ; (
S,
K,
TA;) and of the latter, سَبَائِبٌ: (
S,
M,
K,
TA:) in a verse of 'Alkameh Ibn-'Abadeh, the phrase بِسَبَا الكَتَّانِ is used for بِسَبَائِبِ الكتّان. (
M.)
b5: See also سَبَبَ, first signification.
سَبَّةٌ
i. q. اِسْتٌ (
tropical:) [The podex, or the anus]: (
S,
M,
A,
K:) because it is discommended. (
A.) [See also سِبٌّ.]
A2: مَضَتْ سَبَّةٌ مِنَ الدَّهْرِ (
tropical:) A space, or long space, of time passed; (
S,
M, A;) [thus termed] because time is always complained of; (A;) and so سَنْبَةٌ, in which the ن is [said to be] a substitute for the [former] ب of سَبَّةٌ, in like manner as it is substituted in the case of إِجَّاصٌ and إِنْجَاصٌ; because [it is asserted, though this is contradicted, that] there is no word of which the radical letters are سنب. (
M.) And مَا رَأَيْتُهُ مُنْذُ سَبَّةٍ (assumed
tropical:) I have not seen him for, or during, a space, or long space, of time; (
S,
K; *) like as you say مُنْذُ سَنْبَةٍ. (
S.) And عِشْنَا بِهَا سَبَّةً and سَنْبَةً (assumed
tropical:) We lived in it a space, or long space, of time. (
Ks,
TA.) And أَصَابَتْنَا سَبَّةٌ مِنَ الحَرِّ, and البَرْدِ, and الصَّحْوِ, (
K, *
TA,) and الرَّوْحِ, (
TA,) (
tropical:) A period of some days' continuance [of heat, and of cold and of serene weather, and of gentle wind, betided us]. (
K,
TA.) [The
pl. is سِبَابٌ.] One says, الدَّهْرُ سِبَابٌ (assumed
tropical:) Time consists of vicissitudes; one turn is thus, and one is thus. (
ISh,
TA.) سُبَّةٌ A disgrace; a shame; a thing that occasions one's being reviled. (
S,
M,
A,
K.) One says, صَارَ هٰذَا الأَمْرُ سُبَّةً عَلَيْهِ This thing became a disgrace to him, occasioning his being reviled. (
S.) And أَنْتَ سُبَّةٌ عَلَى قَوْمِكَ [Thou art a disgrace to thy people]. (
A.) [And ↓ مَسَبَّةٌ, in like manner, (a word of the class of مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ, being originally مَسْبَبَةٌ,) signifies A cause of reviling, or of being reviled; as is shown by the saying of Tufeyl El-Ghanawee, cited in the
TA in art. عقب, فَلَمْ يَجِدِ الأَقْوَامُ فِينَا مَسَبَّةً
And the people did not find in us a cause of reviling, or of being reviled:
pl. مَسَابُّ.] One says, ↓ إِيَّاكَ وَالمَسَبَّةَ and المَسَابَّ [Beware thou of, or avoid thou, the cause of reviling or of being reviled, and the causes thereof]. (
A.)
b2: Also One whom people revile (
S,
K) much. (
K.) See also سُبَبَةٌ.
السِّبَّةُ: see السَّبَّابَةُ.
سَبَبٌ A rope, or cord; (
S,
M,
A,
Msb,
K;) as also ↓ سِبٌّ; (
S,
M,
K;) the latter of the
dial. of Hudheyl, (
S,) and occurring in this sense in a verse of Aboo-Dhu-eyb cited
voce خَيْطَةٌ; (
S,
M;)
accord. to some, as there meaning a wooden peg, [a meaning assigned to it in the
K,] but the former is the correct meaning: (
M:) the
pl. of both words is أَسْبَابٌ, (
M,
TA, *) [and] the
pl. of the latter word is سُبُوبٌ (
S,
TA) also: (
TA:) or سَبَبٌ signifies any rope let down, or made to descend, from above: (
AO,
TA:) or a strong and long rope, but no rope is so called except one by means of which one ascends and descends: (
Khálid Ibn-Jembeh,
TA:) or this appellation is only given to a rope of which one end is attached to a roof or ceiling or the like: (
TA:) or one by means of which one ascends palm-trees: (
Er-Rághib,
TA:) [and] a rope by means of which one reaches, or gains access to, water. (
TA.) فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقْطَعْ, in the
Kur [xxii. 15], means Let him stretch a rope to the roof, or ceiling, of his dwelling; then let him die strangled: i. e. let him die of rage: (
M,
TA:) or, as some say, let him stretch a rope to the lowest heaven; then let him traverse the intervening space until he reach the highest part thereof. (
Bd.) The saying جَبَّتْ نِسَآءَ العَالَمِينَ بِالسَّبَبْ has been
expl. in art. جب: in this instance, a rope or cord, may be meant; or a string, or thread. (
M,
TA.)
b2: Hence, (
Msb,) (
tropical:) A thing (
S,
M,
Msb,
K) of any kind (
S,
Msb,
K) by means of which one attains, reaches, or gains access to another thing: (
S,
M,
Msb,
K:)
pl. as above. (
M.) One says, جَعَلْتُ فُلَانًا لِى سَبَبًا إِلَى
فُلَانٌ فِى حَاجَتِى, i. e. (assumed
tropical:) [I made such a one] a means of access [to such a one in the case of my want]. (
TA.) Hence, (
M,) أَسْبَابُ السَّمَآءِ (assumed
tropical:) The places of ascent of the heaven, or sky: (
M,
K:) or the tracts, or regions, thereof: (
S,
K:) or the gates thereof. (Ibn-Es-Seed,
K. [See an
ex. in a verse cited
voce ثَمَانُونَ.]) And the saying, اِرْتَقَى فِى الأَسْبَابِ, meaning (assumed
tropical:) He excelled [or attained to excellence] in religion. (
M.)
b3: (assumed
tropical:) A road, or way. (A. [There mentioned among proper, not
tropical, significations.]) So in the saying, in the
Kur xviii. 88 and 91, ثُمَّ اتَّبَعَ سَبَبًا (assumed
tropical:) [Then he followed a road, or way]. (
Bd.) [And] so in the saying, مَا لِى إِلَيْهِ سَبَبٌ (assumed
tropical:) [There is not for me any road, or way, to him, or it]. (
A.) So too ↓ سَبِيبَةٌ:
pl. سَبَائِبُ. (
Ham p. 347.)
b4: [(assumed
tropical:) A mean, or means, used in order to any end: a means by which a thing is brought about: a cause; but more properly only a second cause: an occasion, or accidental cause: and a reason, or motive.] One says, هٰذَا سَبَبُ هٰذَا (assumed
tropical:) [This is the cause, or occasion, of this]. (
Msb.) and بِسَبَبِهِ كَانَ كَذَا (assumed
tropical:) [Because of him, or it, it was thus, or such a thing was]. (
Msb in art اجل.) And سَبَّبَ اللّٰهُ لَكَ سَبَبَ خَيْرٍ (
tropical:) [May God appoint, or prepare, for thee a means, or cause, of good, or prosperity]. (
A.)
b5: (
tropical:) A connexion, or tie, (
S,
A,
K,
TA,) of relationship (
S,
K,
TA) by marriage; distinguished from نَسَبٌ, which is by birth: from the same word as signifying “ a rope by means of which one reaches, or gains access to, water. ” (
TA.) One says, اِنْقَطَعَ بَيْنَهُمُ السَّبَبُ i. e. (
tropical:) The connexion, or tie, [of affinity between them was severed,] and الأَسْبَابُ the connexions, or ties. (A) وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ [in the
Kur ii.
161] means,
accord. to
I'Ab, (assumed
tropical:) And their ties and affections [shall be dissundered]: or,
accord. to
Az, (assumed
tropical:) and their places of abode [shall be divided asunder]. (
TA.) [But] قَطَعَ اللّٰهُ بِهِ السَّبَبَ means (assumed
tropical:) [God cut short, or may God cut short,] his life. (
M,
K.)
b6: Also, [from the same word as signifying the “ cord, or rope, of a بَيْت,” properly meaning “ tent,” and tropically “ verse,”] (assumed
tropical:) A portion, or division, of a foot of a verse, consisting of a movent letter and a quiescent letter; and also one consisting of two movent letters:
pl. أَسْبَابٌ. (
M,
K. [In some of the copies of the
K, the latter kind is not mentioned.]) سَبَبٌ خَفِيفٌ (assumed
tropical:) [A light cord] means a movent letter followed by a quiescent letter; as قُمْ and مِنْ: and سَبَبٌ ثَقِيلٌ (assumed
tropical:) [A heavy cord], two movent letters; as لَكَ and لِمَ. (
KT.) سَبَبَانِ مَقْرُونَانِ (assumed
tropical:) [Two conjoined cords] means two portions in which are three successive short vowels followed by a quiescent letter; as مُتَفَا in مُتَفَاعِلُنْ, and عَلَتُنْ in مُفَاعَلَتُنْ: and سَبَبَانِ مَفْرُوقَانِ (assumed
tropical:) [Two disjoined cords], two portions of which each consists of a movent letter and a quiescent letter, and which is followed by a movent letter; as مُسْتَفْ in مُسْتَفْعِلُنْ, and عِيلُنْ in مَفَاعِيلُنْ. (
M,
TA.) سُبَبَةٌ One who reviles people; (
S,
K;) as also ↓ مَسَبَّةٌ. (
K.) One says, ↓ لَا تَكُنْ سُبَبَةً وَلَا سُبَّةً
[Be not thou a reviler of others, nor one whom others revile]. (
A.) سَبَبِىٌّ Causative.]
سَبَبِيَّةٌ Causality.]
سَبِيبٌ: see سِبٌّ, second sentence.
A2: Also The hair of the forelock, (
AO,
S,
M,
A,
K,) and of the tail, (
S,
M,
A,
K,) the latter meaning [only] assigned to it by Er-Riyáshee, (
TA,) and of the mane, (
S,
M,
K,) of a horse: (
M,
A,
K:)
pl. أَسَابِيبُ and سَبَائِبُ. (
A,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) A lock (خُصْلَة) of hair; as also ↓ سَبِيبَةٌ: (
M,
K:)
pl. سَبَائِبُ: which is also
expl. as (
tropical:)
syn. with ذَوَائِبُ [
app. as meaning pendent locks, or pendent plaits, of hair]: (
TA:) thus in the phrase اِمْرَأَةٌ طَوِيلَةُ السَّبَائِبِ (
tropical:) A woman having the ذوائب long. (
A,
TA.) سَبِيبَةٌ see سِبٌّ:
b2: and سَبِيبٌ:
b3: and سَبَبٌ.
b4: عَلَيْهِ سَبَائِبُ الدَّمِ means (
tropical:) Upon him are, or were, streaks of blood: (
A,
TA:) the
sing. of سبائب in this sense is سَبِيبَةٌ. (
Ham p. 347.)
A2: Also [Trees of the kind called] عضَاه abounding in a place. (
M,
K.) سَبَّابٌ [That cuts much, or sharply]. سَبَّابُ العَرَاقِيبِ means The sword: (
K,
TA:) or is an
epithet applied to the sword: (
A:) because it cuts the عراقيب [or hock-tendons]: (
TA:) [but
Z holds it to be
tropical, from the signification following; for] it is added in the
A, as though it were hostile to the عراقيب, and reviled them. (
TA.)
b2: [One who reviles much or frequently; or a great reviler: a meaning indicated in the
Msb, and of frequent occurrence.]
السَّبَّابَةُ, an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant, (
M,) (
tropical:) [The index, or fore finger;] the finger that is next to the thumb (
S,
M,
A, *
Msb,
K,
TA) and middle-finger; (
M,
TA;) between these two; (
TA;) as also ↓ السِّبَّةُ: (
K:) so called because one [often] points with it in reviling: (
Msb:) called by persons praying المُسَبِّحَةُ and السَّبَّاحَةُ [because it is raised in asserting the unity of God]. (
TA in the present art. and in art. سبح.) سَبْسَبٌ A desert; or a desert in which is no water, or in which is neither water nor herbage;
syn. مَفَازَةٌ (
S,
K) and قَفْرٌ: (
TA:) or a tract of land level and far-extending: (
M,
K:) or a [desert such as is termed] قَفْر that is far-extending, whether level or not level, rugged or not rugged, without water and without any one to cheer by his presence: (
ISh,
TA:) or a land affected with drought, barrenness, or dearth: (Aboo-Kheyreh,
TA:) and بَسْبَسٌ signifies the same: (
TA:)
pl. سَبَاسِبُ: (
M,
TA:) A 'Obeyd explains سَبَاسِبُ and بَسَابِسُ as
syn. with قِفَارٌ, [
pl. of قَفْرٌ]. (
TA.) One says also بَلَدٌ سَبْسَبٌ, (
S, (
K,) [using the latter word as an
epithet;] and بَلَدٌ سَبَاسِبُ, (
Lh,
S,
M,
K,) thus using the
pl. as though he termed every part of the بَلَد a سَبْسَب; (
Lh,
M;) or the
pl. is added to give intensiveness to the meaning: (
IAth,
TA voce بَلْقَعٌ,
q. v.:) but some say ↓ سُبَاسِبٌ, with damm; and this is more common, because it is a
sing. epithet. (
MF,
TA.)
A2: Also
i. q. سَاسَبٌ [or سَيْسَبٌ (
q. v. in art. سسب), if not a mistranscription for this last], i. e. A kind of tree, from which arrows, or, as in the book of
AHn, camels' saddles (رِحَال), are made: Ru-beh says, [
accord. to one reading, another being given in art. سسب,
q. v.,] ↓ رَاحَتْ وَرَاحَ كَعَصَا السَّبْسَابِ [She went, and he went, like the rod of the sebsáb, meaning, the arrow]; in which the last word is a
dial. var. of السَّبْسَب, or the ا is inserted by poetic license. (
TA.)
b2: [Hence, perhaps,] السَّبَاسِبُ, (
M,
K,) or يَوْمُ السَّبَاسِبِ, (
S,
TA,) A certain festival of the Christians; (
S, *
TA;)
i. q. أَيَّامُ, السَّعَانِينِ, (Abu-l-'Alà,
M,
K,) or يَوْمُ السَّعَانِينِ [Palm-Sunday; now commonly called أَحَدٌ الشَّعَانِين or عِيدُ الشَّعَانِين, with ش]. (
TA.) سَبْسَابٌ: see the next preceding paragraph.
سُبَاسِبٌ: see the next preceding paragraph.
أُسْبُوبَةٌ [like أُهْجُوَّةٌ,
contr. of أُمْدُوحَةٌ,] A thing [meaning reviling speech] with which persons revile one another: (
M,
TA:)
pl. أَسَابِيبُ. (
A,
TA.) Using it in this sense, (
M,
TA,) one says, بَيْنَهُمْ أُسْبُوبَةٌ يَتَسَابُّونَ بِهَا [Between them is reviling speech] (
S,
M,
A, *
K) with which they revile one another. (
M,
TA.) أَسَابِيبُ
pl. of سَبِيبٌ:
A2: and also of أُسْبُوبَةٌ.
A3: أَسَابِيبُ الوَجْهِ The beauties of the face. (
TA in art. سر.) مِسَبٌّ: see سِبٌّ, first signification.
مَسَبَّةٌ: see سُبَّةٌ, in two places:
b2: and سُبَبَةٌ.
مُسَبَّبٌ [Much reviled: see its verb].
b2: مُسَبَّبَةٌ as an
epithet applied to camels, (
S,
K,
TA,) or to horses, (
A,) and to wild asses, (
TA,) means (
tropical:) Goodly, or excellent: (
S,
A, *
K,
TA:) because (
S,
TA) they are such that one says of them, (
S,
A,
TA,) when admiring them, (
S,
TA,) or when deeming them goodly, or excellent, (
A,) May God curse them, (قَاتَلَهَا اللّٰهُ,
S,
A,
TA,) and abase them: (أَخْزَاهَا:
A,
TA:) how goodly, or excellent, are they! (
TA.)
A2: [Also Made, appointed, or prepared, as a means, or cause, of attainment or accomplishment, لِأَمْرٍ for a thing, or an affair. And Caused, or occasioned: and a thing caused or occasioned; an effect.] One says, هٰذَا مُسَبَّبٌ عَنْ هٰذَا [This is caused, or occasioned, by that: this is an effect of, or arising from, that]. (
Msb.) مُسَبِّبٌ [Reviling much: see its verb.
A2: and Making, appointing, or preparing, a means, or cause: and causing, or occasioning: and a causer].
مُسَبِّبُ الأَسْبَابِ [The Appointer, or Preparer, of means or causes; or the Causer of causes;] is an
epithet applied to God. (
S.) مُسْتَبٌّ [
act. and
pass. part. n. of 8]. It is said in a
trad., المُسْتَبَّانِ شَيْطَانَانِ (
A,
TA) The two mutual revilers are two devils. (El-Munáwee in his
Expos. of the
Jámi' es-Sagheer of EsSuyootee.)