Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: إِمام in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

وسد

Entries on وسد in 13 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 10 more

وسد

2 وسّدهُ وِسَادًا, or وِسَادَةً, (L, K,) and شَيْئًا, (S,) He put a pillow, (L, K,) and a thing, (S,) beneath his (another's) head. (S, L, K *.) [See an ex. in a verse cited voce ذَنُوبٌ: and another voce سَوَادٌ.]4 اوسد فِى السَّيْرِ He hastened, or was quick, in his pace. (L, K.) b2: اوسدهُ, (S, L, K,) or اوسدهُ بِالصَّيْدِ, (Msb,) He incited him (a dog) to the chase: as also آسَدَهُ. (S, L, Msb, K.) 5 توسّد, (L, K,) and توسّد وِسَادًا, or وِسَادَةً (L,) and شَيْئًا, (S,) He put for himself a pillow, (L, K,) and a thing, (S,) beneath his head; (S, L,) he rested his head upon a pillow. (L.) b2: توسّد ذِرَاعَهُ He made his fore arm his pillow; i. e., lay upon his fore arm, putting it as a pillow. (L.) وِسَادٌ (S, L, Msb, K) and ↓ وِسَادَةٌ (S, A, L, Msb, K) and وَسَادَةٌ and وُسَادَةٌ, (K,) but some disallow the last two forms, (TA,) and إِسَادَةٌ, (L,) and أُسَادَةٌ, (K, art. أسد,) A pillow, or cushion, upon which one rests his cheek (S, A, L, Msb, K) or head: (L:) and the first, a thing upon which one reclines, or rests: (M, L, K:) or the first, only, signifies, anything that is used as a pillow, (A, Msb,) or put beneath the head, (L,) whether of household-furniture, (Msb,) or stones, (L,) or earth (A, L, Msb) &c: (Msb:) pl. of the first, وُسُدٌ (S, Msb, K) and وُسْدٌ; (L, TA;) and of the second, وَسَائِدُ (S, L, Msb, K) and وَسَادَاتٌ. (Msb.) b2: إِنَّ وِسَادَكَ لَعَرِيضٌ (tropical:) [lit., Verily thy pillow is wide:] said by Mohammad (L, K) to 'Adee Ibn-Hátim: (L:) alluding to his sleeping much; (L, K;) because he whose pillow is wide sleeps pleasantly: (K:) or to his sleeping night and day: (L:) or to his having a wide back to his neck, and a great head, indicating want of understanding. (L, K.) You say, هُوَ عَرِيضُ الوِسَادِ, meaning, He is stupid, dull, or wanting in intelligence: (Msb:) or sleepy. (TA, art. عرض.) وَُِسَادَةٌ: see وِسَادٌ.

وطد

Entries on وطد in 11 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 8 more

وطد

1 وَطَدَ, aor. ـِ inf. n. وَطْدٌ (S, L, K) and طِدَةٌ; (L, K;) and ↓ وطّد, (K,) inf. n. تَوْطِيدٌ; (S, L;) He made a thing constant, firm, steady, steadfast, fast, or established. (S, L, K.) b2: وَطَدَ, aor. ـِ inf. n. وَطْدٌ (S, L, K) and طِدَةٌ; (L, K;) and ↓ وطّد, (K,) inf. n. تَوْطِيدٌ; (S, L;) He, or it, pressed upon a thing heavily; syn. ثَقَّلَ. (S, L, K.) b3: وَطَدَهُ إِلَيْهِ He drew and pressed him to him; hugged him. (L, K *.) b4: وَطَدَ, inf. n. وَطْدٌ, He pressed a thing to another thing, and made it fast. (AA, L.) b5: وَطَدَهُ إِلَى الأَرْضِ He pressed him to the ground [with his hand, or hands, or foot, or feet,] and kept him fixed upon it, preventing his moving: (IAth, L:) he trod upon him vehemently: (S, L:) occurring in a trad. (L.) b6: وَطَدَ لَهُ مَنْزِلَةً (tropical:) He prepared, or established, (مَهَّدَ,) for him a station; (L, K;) as also ↓ وطّد. (TA.) b7: وَطَدَ الأَرْضَ He closed up, (K,) and trod, (TA,) the ground, in order that it might become hard. (K, TA.) b8: See 5. b9: وَطَدَ He trod; trod upon; trod under foot; trampled upon; a dial. form of وَطِئَ. (K.) b10: وَطَدْتُ عَلَى بَابِ الغَارِ الصَّخْرَ I piled up the rocks at the entrance of the cave so as to stop it up with them. (S, L.) See also 4.2 وَطَّدَ see 1. b2: وطّد اللّٰهُ للسُّلْطَانِ مُلْكَهُ, as also اطّدهُ, (tropical:) God established, or confirmed, to the Sultán his dominion. (L.) b3: وَطَّدَهُ He beat it with the implement called مِيطَدَة. (A.) 4 وَقَعَ الجَبَلُ عَلَى بَابِ الكَهْفِ فَأَوْطَدَهُ The mountain fell upon the entrance of the cavern, and stopped it up with its ruins. Occurring in a trad. IAth says, One should only say وَطَدَهُ; or perhaps وطده is a dial. form. Another relation gives أَوْصَدَهُ. (L.) See also 1.5 توطّد, (S, L, K,) and ↓ اتّطد; (L;) and ↓ وَطَدَ, (L, K,) inf. n. وَطْدٌ; (L;) It became constant, firm, steady, steadfast, fast, or established. (S, *, L, K.) 8 إِوْتَطَدَ see 5.

وَطْدَةٌ i. q. وَطْأَةٌ: so in the following words [of a trad.]; اللّٰهُمَّ اشْدُدْ وَطْدَتَكْ عَلَىَ مُضَرَ [O God, make thy punishment of Mudar severe!] (K *, TA.) [See also وَطْأَةٌ.]

وَطِيدٌ and ↓ مَوْطُودٌ Rendered constant, firm, steady, steadfast, fast, or established. (L, K.) See also وَاطِدٌ. b2: وَطِيدٌ and مَوْطُوبٌ Pressed upon heavily; syn. مُثَقَّلٌ. (L, K.) وَطِيدَةٌ (assumed tropical:) An established station which a man holds. (Yaakoob, L.) وَطَائِدُ (tropical:) The foundations, or bases, or the columns, (قَوَاعِد,) of a building: (S, L, K:) the columns (أَسَاطِين) of a mosque. (A.) b2: فُلَانٌ مِنْ وَطَائِدِ الإِسْلَامِ (tropical:) [Such a person is one of the columns of el-Islám.] (A.) b3: وَطَائِدُ (tropical:) The supports called أَثَافِىّ of a cooking-pot: (A, K:) app. pl. of وَطِيدَةٌ. (TA.) وَاطِدٌ Constant, firm, steady, steadfast, fast, settled, or established; as also, by transposition, طَادٍ [q. v. in art. طدو]. (S, L.) See also وَطِيدٌ, and مُتَوَاطدٌ, and مُوَطَّدٌ.

مَوْطُودٌ: see وَطِيدٌ, and مُوَطَّدٌ.

مِيطَدَةٌ A wooden implement with which the foundations of a building &c. are compressed, in order that they may become hard. (A, L, K.) b2: A piece of wood with which a boring-instrument, or drill, is held: [i. e., a wooden socket which fits upon the top]. (S, L.) عِزٌّ مُوَطَّدٌ, and ↓ مَوْطُودٌ, and ↓ وَاطِدٌ, (tropical:) Established, or confirmed, might, or glory. (A.) مُتَوَاطِدٌ Continuous; or constant and uninterrupted; (K;) as also ↓ وَاطِدٌ and طَادٍ. (TA.) b2: (tropical:) Strong; vehement; hard. (K, TA.)

وعد

Entries on وعد in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 11 more

وعد

1 وَعَدَ, aor. ـِ inf. n. وَعْدٌ and عِدَةٌ, (S, L, Msb, K,) [in which the ة is a substitute for the elided و,] or the latter is a quasi-inf. n., (L,) and مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ, (L, Msb, K,) or the last is a quasi-inf. n., (L,) and مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ, (L, K,) the last two being instances of inf. ns. of the measures مَفْعُولٌ and مَفْعوُلَةٌ, (L,) He promised. (TA.) It is trans. immediately, and by means of the prep. ب; (L, Msb, K;) but some say that the ب is redundant in this case; and most of the lexicologists disallow it with this form of the verb, allowing it only with أَوْعَدَ. (TA.) It is also used with reference to good and evil: (S, L, Msb, K:) you say وَعَدَهُ خَيْرًا [He promised him good]: and وَعَدَهُ شَرًّا (tropical:) [He threatened him with evil]: (Fr, Fs, S, L, Msb, K, &c.:) and, [accord. to some,] وعده بِخَيْرٍ, and بِشَرّ. (IKoot, Msb.) When neither good nor evil is mentioned, if you mean the former, you say وَعَدَ [He promised good]: and if you mean the latter, ↓ أَوْعَدَ, (Fr, T, S, L, Msb, K,) inf. n. إِيعَادٌ, with which وَعِيدٌ is syn., (S, L, Msb, K,) being one irregular inf. n., [or quasiinf. n.,] (Msb,) [He threatened,] or threatened with, evil]; and ↓ أَوْعَدَهُ [He threatened him, menaced him, or threatened him with evil]; (Msb;) as also ↓ توعّدهُ, (L, Msb,) inf. n. تَوَعُّدٌ; (S, L, K;) and ↓ اتّعدهُ. (L.) You also say خَيْرًا ↓ اوعد [He promised good]; (IAar, T, ISd, Msb, K;) but this is extr.: (L:) and بِشَرٍّ ↓ اوعد [He threatened, or threatened with, evil]: (S, L, Msb, K:) when ب is introduced after this form of the verb, it relates only to evil: (Fs, Msb:) but you also say شَرًّا ↓ اوعده. (Msb.) b2: Failure of performance, with respect to a promise, the Arabs regard as a lie; but with regard to a threat, as generosity. A poet says, وَإِنِّى وَإِنْ أَوْعَدْتُهُ أَوْ وَعَدْتُهُ لَمُخْلِفُ إِيعَادِى وَمُنْجِزُ مَوْعِدِى

[And verily I, if I threaten him or promise him, fail to perform my threat, but fulfil my promise]. (Msb.) Nay, they do not apply the term خُلْفٌ to the failure of performing a threat. (TA.) b3: يَوْمُنَا يَعِدُ بَرْدًا (tropical:) Our day promises cold. (L.) b4: وَعَدَتِ الأَرض (tropical:) The land promised good produce. (A.) b5: وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ: see 3.3 واعدهُ, inf. n. مُوَاعَدَةٌ, He promised him, the latter doing the same to him. (Aboo-Mo'ádh, L.) b2: وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ He vied with him in promising, and surpassed him therein, by promising more. (L, K. *) b3: وَاعَدهُ الوقْتَ, and المَوْضِعَ, [He appointed with him the time, and the place]. (L, K.) أَوْعَدَنِى مَوْعِدًا is a vulgar mistake. (Aboo-Bekr, L.) 4 أَوْعَدَ see 1 throughout.

A2: اوعد, (A, L,) inf. n. إِيعَادٌ, (L,) in the sense of which وَعِيدٌ is also used [as a quasi-inf. n.], (S, A, L, K) (tropical:) He (a stallion-camel) brayed, (هَدَرَ, S, A, &c.) on his being about to attack and fight with other camels. (S, A, L.) 5 تَوَعَّدَ see 1.6 تواعدوا and ↓ اتّعدوا signify the same, [They promised one another]: (K *, TA:) or the former relates to good, (S, Msb, K,) signifying they promised one another something good: (S, Msb,) and the latter, to evil, (S, L, K,) signifying they threatened one another: (L:) and this distinction is commonly admitted and observed. (TA.) b2: تَواَعَدْنَا المَوْضِعَ, [and الوَقْتَ, We appointed mutually the place, and the time]. (Msb.) 8 اتّعد, (A,) [aor. ـّ inf. n. إِتِّعَادٌ, (S, L, K,) He accepted a promise: (S, A, L, K:) originally إِوْتَعَدَ; the و being changed into ت and then incorporated [into the augmentative ت]: some persons say ائْتَعَدَ, aor. ـْ (inf. n. ائْتِعَادٌ, TA) and pronounce the act. part. n. مُؤْتَعِدٌ, with ء; (S, L, K;) like as they say يَأْتَسِرُ: (S, L:) but [if they do not change the و into ت] they should say إِيتَعَدَ, and يَاتَعِدُ, and مُوتَعِدٌ, without وَعُدَ. (IB, L.) b2: Also, He confided in the promise of another. (L.) b3: See also 1: b4: and 6.

وَعْدٌ and ↓ عِدَةٌ (in which latter the ة is a substitute for the [elided] و, S, L) and ↓ مَوْعِدٌ and ↓ مَوْعِدَةٌ and ↓ مَوْعُودٌ (A) and ↓ مَوْعُودَةٌ: (L:) see 1: A promising; a promise; (A, L;) meaning, of something good: (S, L, &c.:) pl. of the first, وُعُودٌ; (IJ, L;) or this has no pl.: (T, S, L, Msb:) and of the second, عِدَاتٌ: (T, S, L, Msb:) (and of the ↓ third, مَوَاعِدُ:] and of ↓ موعود, مَوَاعِيدُ. (L.) When عِدَة is used as a prefixed n., [in a case of wasl,] the ة is elided, (Fr, S, L,) and ى is substituted for it: (Fr, L:) a poet says, وَأَخْلَفُوكَ عِدَى الْأَمْرِ الَّذِى وَعَدُوا [And they have broken to thee the promise of the thing which they promised]. (Fr, S, L.) b2: عَطِيَّةٌ ↓ العِدَةُ [A promise is equivalent to a gift]: i. e., it is base to break it as it is to take back a gift. A proverb. (TA.) b3: الثريَّا ↓ وَعَدَهُ عِدَةَ بِالقَمَرِ [He promised him as the moon promises the Pleiades]: for the moon and the Pleiades are in conjunction once in every month. Another proverb. (TA.) [Perhaps we may also read عِدَّةَ الثُّزَيَّا القَمَرَ: see مدَاد, in art. عد.] b4: إِخْلَافُ الوَعْدِ مِنْ أَخْلَاقِ الوَغْدِ [The breaking of a promise is one of the natural habits of the mean and base]. A saying of the Arabs. (MF.) b5: وَعْدٌ also signifies The fulfilment of a promise. Ex. مَتَى هٰذَا الوَعْدُ, in the Kur, [x. 49, &c.] means, When shall be the fulfilment of this promise? (L.) b6: Also, a thing promised. (TK, art. نجز.) عِدَةٌ: see وَعْدٌ, and 1.

عِدِىٌّ Of, or relating or belonging to, a promise: rel. n. of عِدَةٌ, like زِنِىٌّ of زِنَةٌ, formed without restoring the و like as it is restored in [the rel. n. of] شِيَةٌ: [see art. شيو:] but Fr says عِدَوِىٌّ and زِنَوِىٌّ, like شِيَوِىٌّ. (S, L.) وَعِيدٌ: see 1: A threatening; a threat: (S, L, K:) also written وِعِيدٌ. (TA.) See also 4.

الوَعِيدِيَّةُ A certain sect of the خَوَارِج, who are extravagant in threatening; asserting that transgressors [who have been true believers] shall remain in hell for ever. (TA.) وَاعِدٌ (tropical:) A horse that promises run after run. (L, K.) b2: (tropical:) A beast that promises to be productive of good, and fortunate. (L.) (tropical:) See an ex. in a verse cited voce مَصْدَق. b3: (tropical:) A tree, or herbage, promising good produce. (A.) b4: (tropical:) A cloud, which, as it were, promises rain. (L, K.) b5: (tropical:) A day which promises heat; (L;) as also a year: (TA:) or of which the commencement promises heat; or cold. (S, L, K.) b6: أَرْضٌ وَاعِدَةٌ (tropical:) Land of which the herbage is hoped to prove good and productive, (As, S, A, L, K,) by reason of its first appearance. (As, L.) مَوْعِدٌ signifies A covenant, or compact. So, accord. to Mujáhid, in ch. xx. vv. 89 and 90, of the Kurn. (L.) b2: مَوْعِدٌ and مَوْعِدَةٌ: see 1, and وَعْدٌ. b3: See also مِيعَادٌ.

مِيعَادٌ (S, A, L, Msb, K) and ↓ مَوْعِدٌ (S, A, L, Msb) A time, and a place, of promise: (S, A, L, Msb, K:) [and , of appointment; an appointed time, and place]. b2: مِيعَادٌ A mutual promising, or promise. (S, K.) مَوْعُودٌ and مَوْعُودَةٌ: see 1, and وَعْدٌ b2: اليَوْمُ الموعود [The promised day; meaning] the day of resurrection. (TA.) b3: مَعْهُودٌ وَمَشْهُودٌ وَمَوْعُودٌ Past and present and future: the tenses of a verb. (Kh, in L, art. عهد.) b4: مَوْعُودٌ is one of the inf. ns. which have pls. governing as verbs; its pl. being مَوَاعِيدُ.

Ex. مَوَاعِيدَ عُرْقوب أَخَاهُ بِيَثْرِبَ [As 'Orkoob's promisings of his brother in Yethrib.] (IJ, ISd.) See عُرْقُوبٌ.

وهر

Entries on وهر in 6 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 3 more

وهر



تَيْهُورٌ

, originally وَيْهُورٌ: see تهر وهف خُذْ مَا أَوْهَفَ Take what is easily attainable; what offers itself without difficulty. (AA, in TA, voce انتدب.)

حنبل

Entries on حنبل in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 1 more

حنبل



حَنْبَلٌ, [mentioned in the S and Msb in art. حبل,] applied to a man, (S, Msb,) Short: (S, Msb, K:) and, (K,) as some say, (Msb,) large in the belly, (Az, ISd, Msb, K,) and short: (Az, ISd, Msb:) and [in the CK “ or ”] fleshy; (ISd, K;) as also ↓ حِنْبَالٌ. (K.) A2: A fur-garment: (Az, S, K:) or an old and worn-out fur-garment. (ISd, K.) b2: An old and worn-out boot. (ISd, K.) A3: The sea; as also ↓ حِنْبَالَةٌ. (ISd, K.) حِنْبَالٌ: see above. b2: Also, (T, O, TA,) and ↓ حِنْبَالَةٌ, (T, O, K,) [but the latter has a more intensive signification,] Loquacious; a great talker. (T, O, K.) حِنْبَالَةٌ: see حَنْبَلٌ: A2: and see also حِنْبَالٌ.

برجم

Entries on برجم in 11 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 8 more

برجم



بُرْجُمَةٌ (in the Ham p. 352 بُرْجُمٌ) is the sing. of بَرَاجِمُ (S, Mgh, Msb, K) and بُرْجُمَاتٌ; (T, TA;) and signifies [A knuckle, or finger-joint;] the outer, or the inner, joint, or place of division, of the fingers: and (as some say, TA) the middle toe of any bird: (K:) or بَرَاجِمُ signifies all the finger-joints; (A'Obeyd, K;) as also رَوَاجِمُ [a mistranscription for رَوَاجِب]: (A'Obeyd, TA:) or the parts of the fingers that are protuberant when one clinches his hand: (Ham ubi suprà:) or the backs of the finger-bones: (K:) or the finger-joints (S, Mgh) that are between the أَشَاجِع and the رَوَاجِب; (S;) i. e. (S, Mgh) [the middle knuckles; (see أَشْجَعُ and رَاجِبَةٌ;)] the heads of the سُلَامَيَات, (S, Mgh, Msb, K,) on the back, or outer side, of the hand, (S, Msb,) which become protuberant when one clinches his hand: (S, Mgh, Msb, K:) or, as in the Kf, the heads of the سلاميات; and their inner and outer sides are termed the رَوَاجِب: (Msb:) accord. to the T, the wrinkled parts at the joints of the fingers; the smooth portion between which is called رَاجِبَةٌ: or, as in another place, in the backs of the fingers; the parts between them being called the رَوَاجِب: in every finger are three بُرْجُمَات, except the thumb: or, as in another place, in every finger are two of what are thus termed: it is also explained as signifying the joints in the backs of the fingers, upon which the dirt collects. (TA.) The phrase الأَخْذُ بِالبَرَاجِمِ, meaning The seizing with the hand, is one requiring consideration [as of doubtful character]. (Mgh.) [See also بُرْثُنٌ.]

سرحب

Entries on سرحب in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more

سرحب



سُرْحُوبٌ, applied to a mare, Long-bodied; (S, K; *) [said to be] applied only to a female: (S:) or, as some say, a mare that moves the fore legs quickly in running: and a horse of generous race, or excellent, and light, or active: said by Az to be mostly applied to the horse-kind, but restricted by some to the female. (TA.) And A she-camel swift, and long [in the body]. (TA.) It is also applied to a man, (K,) meaning Tall, and beautiful in body: and with ة, to a woman: but not known to the Kilábees as applied to a human being. (TA.) b2: السُّرْحُوبُ The jackal; syn. اِبْنُ آوَى. (K.) b3: And A certain blind devil, dwelling in the sea. (K.) A2: سُرْحُوبْ سُرْحُوبْ, (K, TA,) with the ب quiescent, (TA,) [in the CK with بُ,] A cry by which the ewe is called on the occasion of milking. (K.)

برهن

Entries on برهن in 9 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 6 more

برهن



Q., or, as some say, Q. Q., 1.Q. 1 بَرْهَنَ He adduced, (T, Z, Msb,) or established, (S, K, and Ham p. 7,) the بُرْهَان, (T, Z, Msb, K,) i. e. the evidence or proof [&c.]; (T, S, Msb, &c.;) or he adduced his evidence or proof [&c.]; (T, Msb;) عَلَيْهِ [against him, or it, or (as in اِسْتَدَلَّ عَلَيْهِ) of it], (S, K, and Ham p. 7,) and لَهُ [to him, or for him]: (Ham ubi suprà:) but this verb is said by Az and Z, on the authority of IAar, to be post-classical; the correct word, they say, being أَبْرَهَ: (Msb:) this they assert on the ground of the opinion that بُرْهَانٌ [q. v.] is of the measure فُعْلَانٌ; but J holds the ن to be a radical. (TA.) بُرْهَانٌ An evidence, or a proof: (T, S, Msb, K, and Ham p. 7:) and a demonstration; i. e. the manifestation of an evidence or proof: (Msb:) or a decisive and manifest evidence or proof: (TA:) or the firmest, strongest, or most valid, evidence or proof; which is such as ever necessarily implies truth, or veracity, as its consequence, or concomitant; for evidences, or proofs, are of five sorts; whereof this is one; another is that which ever necessarily implies falsity, or falsehood, as its consequence, or concomitant; another, that which is nearer to truth, or veracity; another, that which is nearer to falsity, or falsehood; and another, that which is intermediate between these two: (Er-Rághib, TA:) [pl. بَرَاهِينُ:] some say that the ن in this word is augmentative; (Msb, and Ham p. 7;) that it is of the measure فُعْلَانٌ, from البره [app. البَرْهُ] signifying the “act of cutting:” (Ham ubi suprà:) others, that it is radical: Az mentions both of these opinions: J confines himself to the latter opinion: Z, to the former, saying, on the authority of IAar, that the word is derived from بَرَهْرَهَةٌ, meaning “white,” [or “fair in complexion,”] applied to a girl: (Msb:) Abu-l-Fet-h [i. e. IJ] says that he holds it to be of the measure فُعْلَالٌ, like قُرْطَاسٌ and قُرْنَاسٌ, the ن not being augmentative, as is shown by the verb above mentioned: (Ham ubi suprà:) but [it has been stated above that] this verb is said, on the authority of IAar, to be post-classical. (Msb, TA.)

عسكر

Entries on عسكر in 10 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 7 more

عسكر

Q.1 عَسْكَرَ الرَّجُلُ [The man collected an army]. (S.) b2: عَسْكَرْتُ الشَّىْءَ I collected the thing. (Msb.) b3: عَسْكَرَ القَوْمُ The people collected themselves together, (K,) بِالْمَكَانِ in the place: (TA:) or the people fell into difficulty, distress, or adversity: (K:) or into dearth, scarcity, or drought. (TA.) b4: عَسْكَرَ اللَّيْلُ The night became densely dark. (O, K.) عَسْكَرٌ, a Pers\. word arabicized, (Ibn-El-Jawá- leekee, Mgh, Msb, K, *) from لَشْكَرٌ, (Mgh, TA,) An army: (S, A, O, Msb:) pl. عَسَاكِرُ. (A, O.) You say, العَسْكَرُ مُقْبِلٌ, and مُقْبِلُونَ, The army is coming, and are coming. (Th, TA.) b2: A collection. (A, K.) b3: A large number, or quantity, of anything: (A, K:) as, of men, and of camels or other property, and of horses, and of dogs. (TA.) b4: The camels or sheep or goats of a man, collectively. (Az, O, TA.) You say, إِنَّهُ لَقَلِيلُ العَسْكَرِ Verily he has few beasts. (TS, O, TA.) b5: (assumed tropical:) The darkness of night. (TA.) b6: عَسَاكِرُ الهَمِّ (assumed tropical:) Anxieties, coming one upon another, consecutively. (O, TA.) b7: See also مُعَسْكَرٌ. b8: [Hence,] العَسْكَرَانِ 'Arafeh and Minè (عَرَفَةُ وَمِنًى): (S, A, O, Msb, K:) because places of assembling. (Msb.) عَسْكَرَةٌ Difficulty, distress, or adversity: (S, O, K:) and dearth, scarcity, or drought. (K.) Tarafeh says, ظَلَّ فِى عَسْكَرَةٍ مِنْ حُبِّهَا i. e., He became in a state of difficulty, or distress, by reason of love of her. (S, O.) مُعَسْكَرٌ Collected together. (Msb.) A2: And The place where an army collects itself; (S, * Msb;) as also ↓ عَسْكَرٌ. (TA.) مُعَسْكِرٌ Collecting an army; or a collector of an army. (S, * Msb.)

حرقف

Entries on حرقف in 5 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 2 more

حرقف

Q. 1 حَرْقَفَ الأَتَانَ He (an ass) took hold upon the حَرَاقِف [pl. of حَرْقَفَة] of the she-ass [with his fore legs]. (Ibn-'Abbád, Sgh, K.) حَرْقَفَةٌ The bone of the حَجَبَة, which is the head [or crest] of the hip or haunch: (S, K:) or the head of the upper part of the hip or haunch: (TA in art. اكم:) or [the dual]

حَرْقَفَتَانِ signifies the place where the head of each thigh unites with, or meets, the hip or haunch, (Zj in his “ Khalk el-Insán,” and TA, *) externally: (TA:) [see an explanation of حَجَبَةٌ, in which a distinction is made between this latter term and حَرْقَفَةٌ: a distinction is also made between them by Zj in his work cited above, as a reference to حجبة will show:] pl. حَرَاقِفُ (S, K) and حَرَاقِيفُ. (TA.) One says, المَرِيضُ إِذَا طَالَتْ ضَجْعَتُهُ دَبِرَتْ حَرَاقِفُهُ [The sick man, when his lying on the side is of long continuance, his حراقف became galled; i. e. the exterior prominent regions of his hip-joints]. (S.) حُرْقُوفٌ An emaciated beast, or horse or the like; (S, K, TA;) i. e., whose حَرَاقِيف are apparent. (TA.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.