عض
1 عَضِضْتُهُ, and عَضِضْتُ عَلَيْهِ, (
S,
O,
Msb,
K,) and بِهِ (
S,
O,
Msb,) third
Pers\. عَضَّ, (
S,)
aor. ـَ (
S,
Msb,
K,) i. e. يَعَضُّ, (
ISk,
S,
O,) imp. عَضّ [i. e. عَضَّ and عَضِّ] and اِعْضَضٌ, (
TA,)
inf. n. عَضٌّ (
Mgh,
O,
Msb,
K) and عَضِيضٌ (
O,
K) and عُضَاضٌ, (
TA, [see also عِضَاضٌ, below,]) [I bit it; or] I seized it, or took hold of it, with my teeth, (
A,
Mgh,
Msb,
K,) and pressed it therewith; (
TA;) namely, a thing, (
A,) or a morsel of food: (
S,
Msb:) or with my tongue; (
A,
K;) as, for instance, a serpent does; but not a scorpion; for this latter stings: (
TA:)
accord. to the Book of Verbs by
IKtt, one also says عَضَضْتُ,
aor. ـُ (
Msb:) and [it has been asserted that] one says, (
Msb,
K,) though rarely, (
Msb,) عَضَضْتُ,
aor. ـَ (
Msb,
K:) it is said in the
S [and O] that
ISk cites
AO as asserting that عَضَضْتُ, with fet-h [to the first ض] is a
dial. var. [which obtained] among [the tribes of] Er-Ribáb: but,
IB says, this is a mistranscription; for what
ISk says, in the book entitled “ ElIsláh,” is, غَصِصْتُ بِاللُّقْمَةِ فَأَنَا أَغَصُّ بِهَا غَصَصًا قَالَ
أَبُو عُبَيْدَةَ وَغَصَصْتُ لُغَةٌ فِى الرِّبَابِ, with [the pointed غ and] the unpointed ص: to which [says
SM] I add, that thus it is found in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and of Ibn-El-Jawáleekee, in the “ Isláh ” of
ISk, and they expressly assert that what is in the
S is a mistranscription. (
TA.)
b2: عَضَّ الفَرَسُ عَلَى لِجَامِهِ [The horse champed his bit]. (
Msb.)
b3: It is said in the
Kur [iii. 115], وَإِذَا خَلَوْا عَضَّوا عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الغَيْظِ (assumed
tropical:) [and when they are alone, they bite the ends of the fingers by reason of wrath, or rage, against you]: meaning that, by reason of the vehemence of their hatred of the believers, they eat [or rather bite] their hands in wrath, or rage. (
O,
TA.) Yousay also, عَضَّ عَلَى يَدِهِ غَيْظًا (
tropical:) [He bit his hand in wrath, or rage], when a man is inordinate in his enmity. (
TA.) In like manner, it is said in the
Kur [xxv. 29], وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ (
tropical:) [And the day when the wrong-doer shall bite his hands]; meaning, in repentance and regret. (
O,
TA.) And it is said in a
prov., عَضَّ عَلَى شِبْدِعِهِ, i. e. لِسَانِهِ (assumed
tropical:) [He bit his tongue]: applied to the clement, or forbearing. (
O,
TA.) One says also, عَضَّ بِالْخَمْسِ, meaning He bit the fingers. (
Ham p. 790.)
b4: عَضَّ فِى العِلْمِ بِنَاجِذِهِ (
tropical:) He confirmed his knowledge; made it sound. (
Mgh.)
b5: Mohammad said, عَلَيْكُمْ بِسُنَّتِى وَسُنَّةِ الخُلَفَآءِ الرَّشِدِينَ مِنْ بَعْدِى عَضُّوا عَلَيْهَا بِالنَّوَاجِذِ, meaning (assumed
tropical:) [Keep ye to my course of conduct, and the course of conduct of the orthodox Khaleefehs after me:] cleave ye, or hold ye fast, thereto. (
Mgh, *
Msb.) and you say, of a man, عَضَّ بِصَاحِبِهِ, (
S,
O,
K,)
aor. ـَ (
S,)
inf. n. عَضِيضٌ (
S,
O,
K) and عَضٌّ, (
TA,) (assumed
tropical:) He kept, or clave, to his companion; (
S,
O,
K;) he stuck to him: (
TA:) and عَضَّهُ has the same, which is said to be the primary, signification; (
TA;) or this signifies he seized him with his teeth, because the doing so is a means of cleaving. (
IAth,
TA.) You say also عضضت بِمَالِى, [so in the
TA, without any vowel-signs to the verb,]
inf. n. عُضُوضَةٌ and عَضَاضَةٌ, [to agree with which, the
pret. by rule should be عَضُضْتُ,] (assumed
tropical:) I clave, or held fast, to my property. (
TA.) And عَضَّ فُلَانٌ بِالشَّرِّ (
tropical:) Such a one kept, or clave, to evil, or mischief, and did not leave it. (
A,
TA.)
b6: عَضَّهُ, (Aboo-'Is-hák,
TA in art. همز,) or عَضَّهُ بِلِسَانِهِ, (
A,
TA, *)
inf. n. عَضٌّ, (
TA,) (
tropical:) He defamed him; spoke evil of him; or backbit him. (Aboo-Is-hák,
ubi suprà;
A,
TA.)
b7: عَضَّ الثِّقَافُ بِأَنَابِيبِ الرُّمْحِ, and عَضَّ عَلَيْهَا,
inf. n. عَضٌّ, (
tropical:) The straighteninginstrument held fast to [or pinched] the internodal portions of the spear. (
TA.)
b8: عَضَّهُ القَتَبُ,
inf. n. عَضٌّ, (
tropical:) [The camel's saddle hurt him] as though it bit him. (
IB.)
b9: عَضَّهُمُ السِّلَاحُ (
tropical:) [The weapon, or weapons, wounded them]. (
O,
TA.)
b10: عَضَّهُ الأَمْرُ (
tropical:) The thing, or affair, was, or became, severe, or distressing, or afflictive, to him. (
A,
TA.) And you say also, عَضَّتْهُ الحَرْبُ (
A, O) and عَضَّتْ بِهِ (
tropical:) War, or the war, was, or became, severe to him. (
Ham p. 628. See an
ex. voce رَحِيمٌ.) عَضُّ الزَّمَانِ and الحَرْبِ signify (
tropical:) The severity, or rigour, of time, or fortune, and of war: or in these two cases, the former word is with ظ: (
K:) or,
accord. to
IKtt and others, عَضّ and عَظّ are two
dial. vars. (
TA.) and عَضَّ,
aor. ـَ
inf. n. عَضِيضٌ, signifies also (assumed
tropical:) He, or it, was, or became, strong, or hard;
syn. اِشْتَدَّ and صَلُبَ: (
IKtt,
TA:)
app. said of a man: (
TA:) [or, thus used, it has a more comprehensive meaning; for] it is said in the
S that عَضِضْتَ, addressed to a man, signifies (
tropical:) thou becamest, or hast become, such as is termed عِضٌّ [
q. v.]; and the like is said in the A; and
Sgh adds [in the O] that its
inf. n. is عَضَاضَةٌ. (
TA.)
b11: عَضَّتْهُ الأَسْفَارُ (
tropical:) Travels rendered him experienced, or expert. (
A,
TA.) And one says, عَضَّتْهُ الأَمُورُ بِأَضْرَاسِهَا وَأَكَلَتْهُ حَتَّى عَرَّفَتْهُ (assumed
tropical:) [The management of affairs rendered him experienced so that they taught him]. (A in art. جرس.) 2 عضّضهُ,
inf. n. تَعْضِيضٌ, [He bit him, or it, much, or frequently,] a word of the
dial. of Temeem. (
TA.) You say, فُلَانٌ يُعَضِّضُ شَفَتَيْهِ Such a one bites (يَعَضُّ) his lips much, or often, by reason of anger. (
S.) And, of an ass, عَضَّضَتْهُ الحُمُرُ The asses bit him much, (
O,
K,) and lacerated him with their teeth. (
O.)
b2: [and hence,] عضّض He jested with his girl, or young woman. (
IAar,
O,
K.)
A2: Also عضّض, (
inf. n. as above,
IAar,) (assumed
tropical:) He drew water from a well such as is termed عَضُوضٌ. (
IAar,
O,
K.)
A3: And He fed his camels with [the provender termed] عُضّ. (
IAar,
O,
K.) 3 عَاضَّتِ الدَّوَابُّ, (
K, *
TA,)
inf. n. عِضَاضٌ (
S,
K) and مُعَاضَّةٌ, (
S,) The beasts bit one another. (
S, *
K, *
TA.) And in like manner you say, هُمَا
↓ يَتَعَاضَّانِ They two bite each other. (
S.)
b2: [Hence the saying,] عَاضَّ القَوْمُ العَيْشَ مُنْذُ العَامِ فَاشْتَدَّ عِضَاضُهُمْ i. e. عَيْشُهُمْ [
app. meaning The people, or company of men, have grappled with life during this year, and their life has been strait, or difficult, or hard]. (
S.) [See عِضَاضُ عَيْشٍ.]
4 أَعْضَضْتُهُ الشَّىْءَ I made him to bite the thing; or to seize it, or take hold of it, with his teeth. (
S, *
O,
K.)
b2: It is said in a
trad., مَنْ تَعَزَّى
بِعَزَآءِ الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا (
S, *
Mgh,
Msb,
K) i. e. Whoso asserteth his relationship [of son] in the manner of the people of the Time of Ignorance, meaning by saying, in crying out for aid or succour, يَا لَفُلَانٍ, (
Mgh and
Msb in art. عزو,) and exclaiming, أَنَا فُلَانُ بْنُ فُلَانٍ, (
Msb,) say ye to him اِعْضَضْ بِأَيْرِ أَبِيكَ, (
Mgh,
O,
L,
Msb,) or اعضض أَيْرَ أَبِيكَ, (
K,) [Bite thou the اير of thy father,] and use not a metonymical term for it, by saying هن for اير. (
Mgh,
O,
L,
K.)
b3: أَعْضَضْتُهُ سَيْفِى (
tropical:) [I made my sword to wound him;] I smote him with my sword. (
S,
O,
K.) And أَعَضَّ السَّيْفَ بِسَاقِ البَعِيرِ (
tropical:) [He made the sword to wound the thigh, or shank, of the camel]. (
A,
TA.) And أَعَضَّ المَحَاجِمَ قَفَاهُ (
Lh,
A, O *) (
tropical:) He made the cupping-instruments to cleave to the back of his neck. (
Lh.)
A2: أَعَضَّتِ البِئْرُ (assumed
tropical:) The well became such as is termed عَضُوضٌ. (
S,
O,
K.)
A3: أَعَضُّوا Their camels ate [the provender called]
عُضّ: (
S,
O,
K:) and their camels pastured upon [the trees called] عِضّ, (
S,
O,) or عَضَاض. (
L.)
b2: And اعضّت الأَرْضُ The land abounded with عِضّ, (
S,
O,) or عُضّ, (
K,) or both. (
TA.) 6 تَعَاْضَّ see 3.
عُضٌّ The provender, or fodder, of the people of the cities or towns; such as the dregs of sesamegrain from which the oil has been expressed, and crushed date-stones: (
S,
O,
TA:) or dough with which camels are fed: (
AHn,
O,
K:) and [the trefoil called] قَتّ, (
AHn,
O,
K,) i. e. فِصْفِصَة: (
AHn, O:) and barley and wheat, not mixed with any other thing: (
AA,
O,
K:) or date-stones (
K,
TA) crushed, (
TA,) and قَتّ, (
K,
TA,) with which camels are fed: (
TA:) and thick, or course, trees [or shrubs] remaining in the earth: (
AA,
O,
K;) as also ↓ عَضَاضٌ: (
AA, O:) or date-stones (
K,
TA) crushed, (
TA,) and dough: (
K,
TA:) and barley (
K,
TA) with one of those two things; (
TA;) but 'Alee Ibn-Hamzeh disallows its application to date-stones: (
IB,
TA:) or thick, large firewood, collected: (
K,
TA:) and dry herbage (
K,
TA) with which beasts are fed. (
TA.) [See an
ex. in a verse cited in art. صلب,
conj. 2.]
b2: See also the next paragraph, last sentence, in two places.
عِضٌّ [is of the measure فِعْلٌ, in the sense of the measure فَاعِلٌ in some cases, and in the sense of the measure مَفْعُولٌ in other cases; but appears to have only
tropical significations].
b2: (
tropical:) A lock that will scarcely open; or that is not near to opening;
expl. by لَا يَكَادُ يَنْفَتِحُ: (
S,
A,
O,
K:) or that will not open. (
TA.)
b3: (
tropical:) One who keeps close to his property: (
TA:) a man who improves his means of subsistence and his property, attends closely to it, and manages it well: (
L:) or a manager of property: (
K:) or عِضُّ مَالٍ signifies one who manages property well: (
A:) or who manages property rigorously. (
S, O.)
b4: (
tropical:) Niggardly, tenacious, or avaricious: (
K,
TA:) for a man's keeping close to his property generally courses him to fall into niggardliness: or such a person is likened to a lock that will not open. (
TA.)
b5: (
tropical:) Evil in disposition; (
Lth,
O,
K,
TA;) bad, wicked or malignant. (
TA.)
b6: (
tropical:) A strong man; (
IAar,
T,
A,
K;) as also ↓ عَضْعَضٌ. (
IAar,
T,
TA.) It is said in the
A that العَضِيضُ and العِضُّ signify الشَّدِيدُ: and in one place in the
K, that العَضِيضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: and by
Sgh, in his two books, [the O and
TS,] as on the authority of
IAar, that العَضْعَضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: but the correct reading is that which is given in the
T, with which other lexicons agree. (
TA.)
b7: (
tropical:) Having strength, or power, sufficient for a thing. (
K.) You say, هُوَ عِضُّ سَفَرٍ (
tropical:) He has strength, or power, sufficient for travel: (
S,
A, O:) he is rendered experienced, or expert, by travels: of the measure فِعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (
A,
TA.) And عِضُّ قِتَالٍ (
tropical:) Having strength, or power, sufficient for fight. (
TA.)
b8: (assumed
tropical:) An equal in courage, or generally; or an opponent, or adversary;
syn. قِرْنٌ: (
O,
K:) of another; (
TA;) as also ↓ عَضِيضٌ. (
TA.) [See the latter, below.]
b9: (assumed
tropical:) Cunning, or intel-ligent, or skilful and knowing, and contentious; in the sense of the measure فَاعِلٌ, because such a person defames, or speaks evil of, or backbites, others: (
A,
TA:) (
tropical:) understanding and knowing obscure, or abstruse, things: (
A,
TA:) (assumed
tropical:) eloquent, and cunning or intelligent or skilful and knowing: (
S,
O,
K:) and [simply] (assumed
tropical:) cunning;
syn. دَاهٍ; applied to a man: (
S, O:) or (assumed
tropical:) very cunning;
syn. دَاهِيَةٌ: (
K:)
pl. [of mult.] غُضُوضٌ (
O,
K) and [of pauc.] أَعْضَاضٌ. (
TA.)
A2: Also
i. q. شِرْسٌ, i. e. (
Az,
S, O) Such as are small, of thorny trees, (
Az,
S,
O,
K,) as the شُبْرُم and حَاج and شِبْرِق and لَصَف and عِتْر and the smaller قَتَاد (
Az,
S, O) and كَلْبَة and نُغْر [
app. a mistranscription]; (
Az,
TA;) as also ↓ عُضٌّ, (
K,
TA,)
accord. to
AHn: (
TA:) or the طَلْح and عَوْسَج and سَلَم and سَيَال and سَرْح and عُرْفُط and سَمُر and شَبَهَان and كَنَهْبَل; (
K,
TA;) as also ↓ عُضٌّ: (
CK:) or the عوسج and سيال and عرفط and سمر and كنهبل are of the trees called عِضَاه [
q. v.]. (
Az,
TA.) عَضَّةٌ [A bite]. (A and
TA voce صَمَّمَ,
q. v.) عَضَاضٌ (Ibn-Buzurj,
S,
A,
O,
K) and ↓ عَضُوضٌ (Ibn-Buzurj,
S,
O,
K) and ↓ مَعْضُوضٌ (Ibn-Buzurj) A thing to be bitten (Ibn-Buzurj,
S,
A,
O,
K) and eaten. (
S,
O,
K.) You say, مَا أَتَانَا مِنْ عَضَاضٍ, and ↓ عَضُوضٍ, and ↓ مَعْضُوضٍ, He brought not to us anything that we might bite. (Ibn-Buzurj.) And ↓ مَا عِنْدَنَا عَضُوضٌ and عَضَاضٌ, We have not what is to be bitten and eaten. (
S, O.) And مَا ذُقْتُ عَضَاضًا I have not tasted a thing to be bitten. (
A.)
b2: Also عَضَاضٌ, Trees [or shrubs] that have become thick, or coarse. (
K:) or plants that have become thick, or coarse, and dry, or tough, and hard. (
TA.) See also عُضٌّ.
A2: See also the next paragraph, in two places.
عِضَاضٌ, (
ISk,
S,
Msb,
K,) with kesr, (
S,
Msb,) like كِتَابٌ, (
K,) or ↓ عَضَاضٌ, (
Sb,
A,) like سَحَابٌ, (
A,) a
subst., like سَيَابٌ, not an
inf. n., (
Sb,) and ↓ عَضِيضٌ, (
ISk,
S,
Msb,) The act, or fault, of biting, (
S, *
Msb, *
K, *
TA,) in a beast, (
ISk,
A,
TA,) or a horse. (
Msb,
K.) You say (Yaakoob,
S,
TA) to the purchaser of a beast, when selling it, (
TA,) بَرِئْتُ إِلَيْكَ مِنَ العِضَاضِ, and ↓ العَضِيضِ, (Yaakoob,
S,
O,
TA,) i. e. [I am irresponsible to thee for] its biting men; (
TA;) or هٰذِهِ الدَّابَّةِ ↓ مِنْ عَضَاضِ [for the biting of this beast]. (
A.) And ↓ دَابَّةٌ ذَاتُ عَضِيضٍ and عِضَاضٍ
[A beast having a fault of biting]. (
TA.)
A2: فُلَانٌ عِضَاضُ عَيْشٍ (assumed
tropical:) Such a one endures distress, or affliction, with patience. (
S,
O,
K.) عَضُوضٌ A horse that bites; (
S,
O,
Msb;) [i. e. that has a habit of biting; or that bites much; as the form of the word indicates;] and a camel; as also ↓ عَضَّاضٌ. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) A bow having its string cleaving, or sticking, to its كَبِد [or handle]. (
A,
O,
K. [Omitted in the
TA.])
b3: (assumed
tropical:) A woman narrow in the فَرْج, (
O, *
K,
TA,) so that the ذَكَر will not penetrate into it; (
TA;) as also ↓ تَعْضُوضَةٌ: (
K:) the latter is thought by
Az to have this signification. (
O,
TA.)
b4: (
tropical:) A well that is deep, or having its bottom distant, (
S,
A,
O,
L,
K,) and narrow, (
S,
O,) from which one draws by means of the سَانِيَة; (
S,
O,
L;) as though it bit the water-drawer by the distress which it occasions him; (A;) and in like manner a water; (
L;) and waters; as also ↓ عَضِيضٌ: (“ Nawádir ” of
AA:) or a well distressing to the water-drawer: (
TA:) or a well having much water: (
O,
K:)
pl. عُضُضٌ, (as in some copies of the
S and
K, and in the O and
TA,) or عُضَضٌ, (as in other copies of the
S and
K,) and عِضَاضٌ. (
K.)
b5: (
tropical:) Severe; grievous; distressing; afflictive: applied to time, or fortune; (
S,
A,
O,
K;) and to war. (
TA.)
b6: (
tropical:) Unjust, or tyrannical, rule, or dominion; (
A,
O,
K,
TA;) as though the subjects thereof were bitten; (
O,
TA;) an intensive
epithet. (
TA.)
b7: (
tropical:) A calamity; a misfortune. (
O,
L,
K,
TA.)
A2: See also عَضَاضٌ, in three places.
عَضِيضٌ: see عِضَاضٌ, in three places.
A2: (assumed
tropical:) An associate; a companion: or an equal in age:
syn. قَرِينٌ: (
O,
K:) of another. (
O,
TA.) See also عِضٌّ.
b2: Applied to waters,
i. q. عَضُوضٌ,
q. v. (“ Nawádir ” of
AA.)
b3: In the
A and
K, written by mistake for عَضْعَضٌ, as mentioned above,
voce عِضٌّ. (
TA.) عَضَّاضٌ: see عَضُوضٌ, first signification.
عَضْعَضٌ: see عِضٌّ.
عَاضٌّ A camel that feeds upon the trees called عِضّ. (
ISk,
S, O.) تَعْضُوضٌ A sort of black dates, (
S,
O,
K,) sweet, (
K,) very sweet, the place of origin of which is Hejer: (
S, O:)
n. un. with ة: (
S,
O,
K:) which latter is said by
AHn to be a date of a colour like that of the spleen, large, succulent, melliferous, luscious: and [also a tree producing such dates; for] he mentions his having been told that the تَعْضُوضَة bears, in Hejer, a thousand pounds, of the weight of the pound of El-'Irák. (
O.) تَعْضُوضَةٌ,
n. un. of تَعْضُوضٌ [
q. v.].
b2: See also عَضُوضٌ, third signification.
مَعَضٌّ [
lit. A place in which to bite.
b2: and hence,]
i. q. مُسْتَمْسَكٌ (
tropical:) [A place in which, or on which, to lay hold: and a thing on which to lay hold]. (
S,
A,
O,
Msb.) So in the saying مَا لَنَا فِى الأَرْضِ مَعَضٌّ (
tropical:) [There is not for us, in the earth, any place in which, or on which, to lay hold; meaning, in which to settle]. (
A,
TA.) And in the saying مَا لَنَا فِى هٰذَا الأَمْرِ مَعَضٌّ (
tropical:) [There is not for us, in this affair, anything on which to lay hold]. (
S,
O,
Msb, *
TA.) مُعِضٌّ One whose camels feed upon [the trees called] عِضّ (
S, O) [and upon عُضّ also: see the verb].
b2: And أَرْضٌ مُعِضَّةٌ Land abounding with [the trees called] عِضّ (
S) [and with عُضّ].
حِمَارٌ مُعَضَّضٌ An ass bitten much by other asses, (
O,
K,) and lacerated with their teeth. (
O.) مَعْضُوضٌ [
pass. part. n. of 1; Bitten: &c.]
b2: See also عَضَاضٌ, in two places.