ترب
1 تَرِبَ, (
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. تَرَبٌ, (
M,) It (a thing) became dusted, or dusty; dust lighted upon it: (
S,
TA:) it (a place,
M,) had much dust, or earth; abounded with dust, or earth. (
M,
K,
TA.)
b2: He (a man,
M) had dust, or earth, in his hand. (
M,
K.)
b3: Also, (
T,
S,
M, &c.,)
inf. n. as above, (
M,) He clave to the dust, or earth: (
M,
K:) or he clave to the dust, or earth, by reason of poverty; (
M;) he became so poor that he clave to the dust, or earth: (
A'Obeyd,
T:) or he became poor, (
T,
S,
Msb,) as though he clave to the dust, or earth: (
S,
Msb:) and he suffered loss, and became poor, (
M,
K,) so that he clave to the dust, or earth; (
M;)
inf. n. as above, (
M,
K,) and مَتْرَبَةٌ, (
M,) or مَتْرَبٌ, (
K,) or both of these: (
TA:) his wealth became little; (A;) as also ↓ اترب, (
M,
A,
K,) and ↓ ترّب: (
K:) or ↓ اترب signifies, (
T,
S,
M,) or signifies also, (
A,
K,) and so تَرِبَ, (
A,) and ↓ ترّب, (
K,) his wealth became much, or abundant, (
T,
M,
A,
K,) so that it was like the dust, or earth; which is the more known meaning of the verb; (
M;) or he became rich; (
S,
Msb;) as though he became possessed of wealth equal in quantity to the dust, or earth: (
S, A:)
accord. to Abu-l-'Abbás, ↓ تَتْرِيبٌ signifies [the having] much wealth; and also [the having] little wealth. (
T.) You say, ↓ تَرِبَ بَعْدَ مَا أَتْرَبَ , meaning He became poor after he had been rich. (
A.)
b4: تَرِبَتْ يَدَاكَ, (
T,
S,
A,
Msb, in the
M and
K يَدَاهُ,) a form of imprecation, (
S,
Msb,) meaning [May thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or earth, by reason of poverty; as is implied in the
T: or] may thy hands have in them dust, or earth: (
Ham p. 275:) or mayest thou not obtain, or attain, good: (
S,
K: *) or mayest thou be unsuccessful, or fail of attaining thy desire, and suffer loss: (
A:) occurring in a
trad., and as some relate, (
A'Obeyd,
T,) not meant as an imprecation; (
A'Obeyd,
T,
Msb;) being a phrase current with the Arabs, who use it without desiring its fulfilment; (
A'Obeyd,
T;) but meant to incite, or instigate: (
Msb:) some say that it means may thy hands become rich; but this is a mistake: (
A'Obeyd,
T:) and it is said to mean لِلّٰهِ دَرُّكَ [which see in art. در]: and some say that it is literally an imprecation: but the first assertion is the most worthy of respect, (that it is not meant as an imprecation,) and is corroborated by the saying, in a
trad., اِنْعِمْ صَبَاحًا تَرِبَتْ يَدَاكَ [Mayest thou have a pleasant morning: may thine arms, or thy hands, &c.]. (
TA.) تَرِبَتْ جَبِينُهُ [May his forehead (for so جبين here means, as it does in some other instances,) cleave to the dust, or earth,] was said by Mohammad in reproving a man, and is said to mean a prayer that the man might be frequent in prostrating himself in prayer. (
TA from a
trad.) And he said to one of his companions, تَرِبَتْ نَحْرُكَ [May the uppermost part of thy breast cleave to the dust, or earth], and the man was [afterwards] slain a martyr: therefore this is to be understood in its obvious sense. (
TA.)
A2: See also 4, in four places.
2 ترّب,
inf. n. تَتْرِيبٌ: see 1, in three places:
A2: and see also 4, in four places.
3 تَارَبَتْهَا She became her تِرْب; (
M,
K;) [i. e.] she (a girl) matched her, namely, another girl; she was, or became, her match, fellow, or equal;
syn. حَاذَتْهَا. (
A,
TA.)
b2: [The
inf. n.] مُتَارَبَةٌ also signifies The associating, or consorting, of أَتْرَابٌ [
pl. of تِرْبٌ,
q. v.]. (
K.) 4 اترب: see 1, in three places.
A2: اتربهُ He put dust, or earth, upon it, (
S,
M,
A,
K,) namely, a thing; (
S,
M;) as also ↓ ترّبهُ: (
A,
K:) or the latter,
inf. n. تَتْرِيبٌ, signifies he defiled it, or soiled it, (namely, a thing,) with dust, or earth: (
S:) or you say, ↓ تَرَبَهُ, (
TA,) or تَرَبَهُ بِالتُّرَابِ, (
Msb,)
aor. ـِ (
Msb,
TA,)
inf. n. تَرْبٌ, (
TA,) [meaning he sprinkled it with dust,] namely, a writing [for the purpose of drying up the ink], (
Msb,) or a paper; (
TA;) and ↓ ترّبهُ, (
T,
Msb,
TA,) with teshdeed, (
Msb,) [meaning he sprinkled much dust upon it; or sprinkled it much with dust;] namely, a writing; (
T,
Msb,
TA;) the latter having an intensive signification: (
Msb:) or ↓ the former of the last two verbs is used in speaking of anything that is improved, or put into a right or proper state [by means of dust or earth]; and ↓ the latter of them, in speaking of anything that is injured or marred or spoiled [thereby]: you say, الإِهَابَ ↓ تَرَبَتِ [She sprinkled, or put, dust, or earth, upon the hide], to prepare it properly for use; and so of a skin for water or milk. (
TA.) It is said in a
trad., [
accord. to one reading,] اتْرِبُوا الكِتَابَ [Sprinkle ye the writing with dust]. (
S. [So in three copies of that work: probably أَتْرِبُوا; but perhaps ↓ اِتْرِبُوا: the reading commonly known is ↓ تَرِّبُوا.])
A3: اترب also signifies He possessed a slave who had been possessed three times. (
T,
K.) 5 تترّب He, (
T,) or it, (
S,) became defiled, or soiled, (
T,
S,) in the dust, or earth, (
T,) or with dust, or earth: (
S:) it had dust, or earth, sticking to it. (
M.) تَرْبٌ: see تُرَابٌ.
تُرْبٌ: see تُرَابٌ, in three places.
تِرْبٌ One born at the same time with thee; (
M,
K;) a coëtanean; a contemporary in birth; an equal in age: an equal; a match; a fellow; a peer, or compeer:
syn. لِدَةٌ: (
T,
S,
M,
A,
K:) and سِنٌّ: (
M,
A,
K:) applied to a male and to a female; (
TA;) but mostly to a female; (
M;) or,
accord. to an opinion confirmed by [most of] the leading lexicologists, only to a female; and سِنٌّ is applied, as also قَرْنٌ, to a male; and لِدَةٌ, to a male and a female: (
TA:)
pl. أَتْرَابٌ. (
S,
M, A.) [The following exs. are given.] Yousay, [applying it to a female,] هٰذِهِ تِرْبُ هٰذِهِ, (
T,
S,) and هِىَ تِرْبُهَا, (
M,) and هِىَ تِرْبِى; (
K;) and [applying it to females and males,] هُمَا تِرْبَانِ, (
T,
A,) and هُنَّ أَتْرَابٌ, (
S,
A,) and هُمْ أَتْرَابٌ. (
A.)
Accord. to
Th, عُرُبًا أَتْرَبًا, in the
Kur [lvi. 36], means [Showing love to their husbands;] like, or equal, unto them, or resembling them: which is a good rendering, as there is no begetting or bearing of children, [or rather as the latter word does not apply to females born or generated,] in that case. (
TA.) تَرِبٌ, applied to a place, (
M,
TA,) and to soil, (
TA,) Abounding with dust; dusty: (
T,
M,
TA:) and to food, (
T,) or flesh-meat, (
A,) defiled, or soiled, (
T,
A,) in the dust, (
T,) or with dust. (
A.) You say also ↓ أَرْضٌ تَرْبَآءُ meaning Land in which are dust and moist earth. (
M.) And رِيحٌ تَرِبَةٌ, (
T,
S,
M,) and تَرِبٌ, (
T,) A wind that carries with it dust: (
T:) or that brings dust: (
S:) or that drives along the dust: [or having dust: for] thus used it is a possessive
epithet. (
M.)
b2: Also Cleaving to the dust by reason of want; having nothing between him and the earth: (
IAar,
T:) [cleaving to the dust by reason of poverty; see 1:] poor, as though cleaving to the dust: (
Msb:) and [simply,] poor: (
IAar,
T,
TA:) or needy, or in want. (
M.) [See also مُتْرِبٌ.]
تُرْبَةٌ: see تُرَابٌ, in seven places.
b2: Also A man's رَمْس [i. e. his grave: so in the present day:
pl. تُربٌ: or the earth, or dust, thereof]: (
M:) or a cemetery, burial-place, or place of graves or of a grave: [so, too, in the present day:]
pl. تُرَبٌ. (
Msb.) تَرَبَةٌ: see the word next following.
تَرِبَةٌ The end of a finger; i. e. the joint in which is the nail;
syn. أَنْمَلَةٌ: (
S,
K:)
pl. تَرِبَاتٌ. (
S.)
A2: Also, (
S,
M,
K,) and ↓ تَرَبَةٌ, and ↓ تَرْبَآءُ, (
M,
K,) A certain plant, (
S,
M,
K,) growing in the plains, or in soft land, having serrated leaves: or, as some say, a certain thorny tree, of which the fruit is like a suspended unripe date, growing in the plains, or in soft land, and in rugged ground, and in Tihámeh:
accord. to
AHn, the تَرِبَة is a green herb, or leguminous plant, that has a purging effect upon camels: (
M:) [
accord. to
Meyd, as stated by Golius, what is called in Persian خنفج; i. e. the plant thlaspi; and to this it is applied in the present day.]
تَرْبَآءُ: see تُرَابٌ, in five places:
A2: and see تَرِبٌ:
A3: and تَرِبَةٌ.
تُرَبَآءُ: see تُرَابٌ.
تَرَبُوتٌ A submissive, or tractable, camel; applied to the male (
T,
S,
M,
K) and to the female: (
T,
S,
K:) from تُرَابٌ, (
S,
M,) because of the abasement thereof; or, as
Sb holds it to be, for دَرَبُوتٌ, by the change of د into ت:
accord. to
Lh, a [camel such as is termed] بَكْر that is trained, or rendered submissive or tractable; and in like manner a she-camel, one that will follow a person if he takes hold of her lip or her eyelash: and
As, who derives it from تٌرَابٌ, says that this
epithet is applied to land, or ground, and any other thing, that is ذَلُول [i.e. easy to walk or ride upon, &c.]. (
M.) تُرَابٌ and ↓ تُرْبٌ (
Lth,
T,
S,
M,
A,
Msb,
K) and ↓ تَرْبٌ (
CK [but this I do not find elsewhere]) and ↓ تُرْبَةً (
S,
A, *
K) and ↓ تَرْبَآءُ (
Lth,
T,
S,
A, *
K) and ↓ تُرَبَآءُ (
S,
M,
K) and ↓ تَوْرَابٌ and ↓ تَوْرَبٌ and ↓ تَيْرَابٌ and ↓ تَيْرَبٌ [and ↓ تَيرَبٌ as will be seen below] and ↓ تَرِيبٌ (
S,
M,
K) and ↓ تِرْيَبٌ, (
M,
K)
accord. to
MF ↓ تَرْيَبٌ, which is perhaps a
dial. var., and
accord. to some ↓ تِرْيِبٌ, and ↓ تَرْيَابٌ, (
TA,) signify the same, (
Lth,
T,
S,
M,
A,
K,) and are words of which the meaning is well known: (
A,
K:) [i. e. Dust: and earth: generally the former; i. e. fine, dry, particles of earth; as when we say, الرِّيحُ تَسُوقُ التُّرَابَ The wind drives along the dust: but we also use the expression تُرَابٌ نَدٍ, meaning moist earth, the explanation, in Lexicons, of the word ثَرًى:] ?ثَرًى is تُرَابٌ; and when it ceases to be moist, it is still تراب, but is not then called ثرى: (
Msb voce ثرى:)
accord. to
Fr, تُرَابٌ is a
gen. n., from which is formed neither dual nor
pl.: and its rel.
n. is ↓ تُرَابِىٌّ: (
TA:) [but when it means a kind of dust or earth, as ↓ تُرْبَةٌ also does sometimes, it has a
pl.: in this case,]
accord. to
Lh, (
M,) its
pl. is أَتْرِبَةٌ [a
pl. of pauc.] and تِرْبَانٌ [a
pl. of mult.]; (
S,
M,
K) and some add تُرْبَانٌ: (
TA:) [and when ↓ تُرْبَةٌ has this, or a similar, meaning, it has for its
pl. تُرَبٌ; as in the phrase أَطْيَبُ التُّرَبِ the best of the kinds of earth, occurring in this art. in the A:] but no
pl. of any of the other
syn. words mentioned above has been heard: (
M,
K:)
AAF says that تراب is the
pl. of ترب; [
app. meaning that تُرَابٌ is a
quasi-pl. n. (which is often called in lexicons a
pl.) of تُرْبٌ;] but
MF observes that this requires consideration: (
TA:)
Lth says that ↓ تُرْبٌ and تُرَابٌ are
syn.; but when the
fem. forms of these words are used, they say, ↓ أَرْضٌ طَيّبَةُ التُّرْبَة meaning Land that is good in respect of the natural constitution of its dust or earth; and ↓ تُرَابَةٌ when meaning A layer, or lamina, of dust or earth, such as is not perceived by the sight, but only by the imagination: (
T:) or this last word and ↓ تُرْبَةٌ signify a portion of dust or earth: and الأَرْضِ ↓ تُرْبَةُ signifies the exterior, or external part, of the earth: (
M:) and ↓ التَّرْبَآءُ, the earth (
S,
K) itself. (
S.) The Arabs said, التُّرَابُ لَكَ [Dust, or earth, be thy lot]; using the
nom. case, although meaning an imprecation, because the word is a simple
subst., not an
inf. n.: but
Lh mentions the phrase التُّرَابَ لِلْأَبْعَدِ [Dust, or earth, be the lot of the remote from good]; saying that the
accus. case is used, as though the phrase were an imprecation [of the ordinary kind, in which an
inf. n. is used in the
accus. case as the absolute complement of its own verb understood]. (
M.) And لَهُ التُّرَابُ is a phrase used as meaning (assumed
tropical:) [He has, or shall have, or may he have,] disappointment, (
Msb in art. عهر,) or, nothing. (A 'Obeyd,
Mgh in art. فرش.) لَهُ وَجَنْدَلًا ↓ تُرْبًا is also a form of imprecation, in which substs. in the proper sense of the term are used in the manner of
inf. ns., put in the
accus. case by reason of a verb unexpressed; as though it were for تَرِبَتْ يَدَاهُ وَجُنْدِلَتْ [May his arms, or his hands, cleave to the dust, or earth, and the stones, by reason of poverty]: and some of the Arabs put the nouns in the
nom. case, still using the phrase in the same sense, as though they were in the accus. (
M.) One says also, ↓ بِفِيهِ التَّوْرَبُ and ↓ التَّيْرَبُ and ↓ التِّيِرَبُ and ↓ التَّرْبَآءُ and ↓ التَّوْرَابُ [In his mouth is dust, or earth: or may dust, or earth, be in his mouth; i. e. may he die, or be in his grave]. (
T.) It is said in a
trad. that God created the ↓ تُرْبَة [meaning the dust, or soil, or,
accord. to the
TA the earth (أَرْض),] on the seventh day of the week; and created upon it the mountains on the first day; and the trees, on the second day. (
T.) and one says, ↓ لَأَضْرِبَنَّهُ حَتَّى يَعَضَّ بِالتَّرْبَآءِ, (
Lth,
T,
A,) meaning [I will assuredly beat him so that he shall bite] the dust, or earth. (
Lth,
T.) and ↓ بَيْنَهُمَا مَا بَيْنَ الجَرْبَآءِ وَالتَّرْبَآءِ, meaning [Between them two is the space that is between] the heaven and the earth. (
A.) تَرِيبٌ: see تُرَابٌ:
A2: and see also تَرِيبَةٌ, in two places.
تَرْيَبٌ: see تُرَابٌ.
تَرْيَبٌ: see تُرَابٌ.
تِرْيِبٌ: see تُرَابٌ.
تُرَابَةٌ: see تُرَابٌ.
تَرِيبَةٌ, (
S,
M,
TA,) or ↓ تَرِيبٌ, (
TA,)
sing. of تَرَائِبُ, (
S,
M,
TA,) which signifies The part of the breast which is the place of the collar, or necklace: (
T,
M,
K:) so by the common consent of the lexicologists: (
T:) or the bones of the breast: (
M,
A,
K:) or the bones of the breast that are between the collar-bone and the pap: (
S:) or the part of the breast, or chest, that is next to the two collar-bones: or the part that is between the two breasts and the collar-bones: or four ribs of the right side of the chest and four of the left thereof: (
M,
K:) or the two arms and two legs and two eyes: (
T,
M,
K:) it is also said that the تَرِيبَتَانِ are the two ribs that are next to the two collar-bones:
IAth says that the تَرِيبَة is the uppermost part of the human breast, beneath the chin; and its
pl. is as above:
accord. to
IF, in the
Mj, the ↓ تريب is the breast, or chest:
MF says that ترائب relates to males and females in common; but most of the authors on strange words affirm decidedly that it is peculiar to women: (
TA:) the تَرِيبَة of the camel is the part in which it is stabbed, or stuck;
syn. مَنْحَر. (
M.) تُرَابىُّ rel.
n. of تُرَابٌ,
q. v. (
Fr,
TA.) تَرْيَابٌ: see تُرَابٌ.
تَوْرَبٌ: see تُرَابٌ, first sentence, and near the end of the paragraph.
تَيْرَبٌ: see تُرَابٌ, first sentence, and near the end of the paragraph.
تِيرَبٌ: see تُرَابٌ, first sentence, and near the end of the paragraph.
تَوْرَابٌ: see تُرَابٌ, first sentence, and near the end of the paragraph.
تَيْرَابٌ: see تُرَابٌ.
أَتْرَبُ: see what next follows.
مُتْرِبٌ Possessing much wealth; (
T,
K;) rich; without want; or having wealth like the dust, or earth: (
Lh and
M: [in the
TA, اترب is mentioned as having this meaning; perhaps by a mistranscription: if not, it must be ↓ أَتْرَبُ:]) and having little wealth: thus it bears two
contr. significations: (
K:) but the former is the more known. (
TA.) مَتْرَبَةٌ The suffering loss, and becoming poor, so as to cleave to the dust, or earth; an
inf. n. of تَرِبَ: (
M:) or poverty, or neediness: (
S,
TA:) [or (as a word of the same class as مَجْبَنَةُ and مَبْخَلَةٌ) a cause of cleaving to the dust, or earth: and hence,] ذُومَتْرَبَةٍ Poor, so as to be cleaving to the dust, or earth: (
T:) or [simply] cleaving to the dust, or earth. (
S.)
Quasi ترث تُرَاثٌ: see وَرِثَ and وِرْثٌ.