Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: أعلم in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

همز

Entries on همز in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 13 more

همز

1 هَمَزَهُ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (S, Msb, K) and هَمُزَ, (K,) inf. n. هَمْزٌ, (S, Msb, K,) He pressed it; squeezed it; pinched it; (S, A, Msb, K,) as, for instance, a walnut, (A, TA,) or other thing, (S, TA,) in the hand; (S, A, TA,) and a man's head; (S, A, TA;) and a spearshaft, with the مَهَامِز, to straighten it. (TA.) b2: He pushed, impelled, or repelled, him or it, (S, K, TA,) meaning anything; as also لَمَزَهُ &c. (TA.) You say, هَمَزَتْهُ إِلَيْهِ الحَاجَةُ Want impelled, or drove, him to him or it. (TA.) b3: He struck, or beat, him; (S, K, TA;) as also لَمَزَهُ

&c. (TA.) b4: He goaded, or spurred, him; (K, TA;) he urged him on (namely a horse) with the مِهْمَاز, to make him run. (Msb.) b5: He bit him. (IAar, K.) b6: He broke it. (K.) A2: (tropical:) He (the devil) suggested evil to his mind. (JK, A, TA.) You say, أَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْ هَمْزِهِ; and مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ; (tropical:) I seek refuge in God from his [the devil's] evil suggestion; and from the evil suggestions of the devils. (A.) A3: (tropical:) He blamed, upbraided, or reproached, him; he found fault with him; syn. of the inf. n. عَيْبٌ, (Fr, in TA, art. لمز; and IAar, in TA, in the present art.) as also لَمْزٌ: (Fr, in TA, art. لمز; and S,) or he spoke evil of him, or spoke of him in a manner that he disliked, mentioning vices or faults as chargeable to him, behind his back, though it might be with truth; syn. إِغْتَابَهُ فِى

غَيْبَتِهِ: (Msb:) and [so] هَمَزَهُ فِى قَفَاهُ he backbit him. (JK, A.) A4: هَمَزَ الحَرْفَ, (S, O,) or الكَلِمَةَ, aor. ـِ inf. n. هَمْزٌ, (Msb,) [He pronounced the word with the sound termed هَمْز, or هَمْزَة, of which the sign is ء,] is from هَمَزَهُ in the first of the senses explained above; (S, Msb,) because what is termed هَمْز in speech, (S,) or هَمْزَة, (Kh, TA,) [i. e. the sound so called,] is [as it were] pressed, or squeezed, (Kh, S, TA,) from its place of utterance [by a sudden emission of the voice forced out after a compression of the passage whereby it has been stopped]. (Kh, TA.) It was said to an Arab of the desert, أَتَهْمِزُ الفَأْرَةَ, [meaning Dost thou pronounce الفَأْرَة with hemz, or hemzeh?] and he said, [understanding the words to mean dost thou squeeze the rat, or mouse?] السِّنَّوْرُ يَهْمِزُهَا [The cat squeezes it]. (S.) See هَمْزٌ, below. [And see also نَبَرَ.]7 انهمز [quasi-pass. of هَمَزَهُ; It was pressed, squeezed, or pinched: he was pushed, &c. The first of these significations is indicated, or implied, in the JK and the TA.] b2: انهمز الحَرْفُ [The word was pronounced with the sound termed هَمْز, or هَمْزَة]. (S.) هَمْزُ الشَّيْطَانِ was explained by Mohammad as meaning (tropical:) Madness, or insanity; syn. مُوتَةٌ, i. e. جُنُونٌ; because it arises from the goading and pressing or pinching of the devil. (A 'Obeyd, K.) See 1; and see also هَمَزَات, voce هَمْزَةٌ.

A2: هَمْزٌ, (S,) and هَمْزَةٌ, (Kh, TA,) [the former a gen. n., and the latter the n. un.,] The sister of alif; one of the letters of the alphabet; [written thus;] a genuine word, old, heard [from the Arabs of classical times], and well known; so called for a reason mentioned above: see 1, last signification: so says Kh; therefore no regard is due to what is said in certain of the expositions of the Keshsháf, that the term همزة thus used has not been heard [from any of the Arabs of classical times], and that its name is أَلْفٌ: (TA:) several persons say, that the term همزة is mostly applied to the movent [alif], and الف to the quiscent letter. (MF, TA.) See the letter ا.

هَمْزَةٌ n. un. of هَمْزٌ, q. v. b2: هَمَزَاتُ الشَّيَاطِينِ (tropical:) The vain suggestions of the devils, which they inspire into the mind of a man. (S, TA.) See also 1; and see هَمْزٌ.

هُمَزَةٌ i. q. غَمَّازٌ; (K;) i. e., (TA,) One who blames, upbraids, reproaches, or finds fault with, others, much, or habitually; (S, TA;) as also ↓ هَمَّازٌ (S, TA) and ↓ هَامِزٌ; (S, K;) and so لُمَزَةٌ: (S, K, art. لمز:) [or rather] the first and second are intensive epithets (TA) [but the third is not intensive]: or one who backbites his brother; as also ↓ هَمَّازٌ: (Lth, A, TA:) or one who defames men (يَخْلُفُهُمْ مِنْ وَرَائِهِمْ وَبَأْكُلُ لُحُومَهُمْ); and the action thus signified is like غِيبَةٌ, and may be [by making signs] with the side of the mouth, and with the eye, and with the head; as also ↓ هَمَّازٌ: (TA:) or, conjointly with لُمَزَةٌ, one who speaks evil of men, or backbites them, and defames them: (Aboo-Is-hák, TA:) or both together, one who goes about much, or habitually, with calumny, or slander, separating companions and exciting enmity between friends: (Abu-l-'Abbás, TA:) هُمَزَةٌ is applied to a man and to a woman; (S, TA;) [like لَمُزَةٌ;] for its ة is to denote intensiveness, and not the fem. gender: (TA:) ↓ هُمَّازٌ [which is the pl. of هَامِزٌ] signifies persons who blame, upbraid, reproach, or find fault with, others behind their backs, much, or habitually: (IAar, TA:) [or, more correctly, it has not an intensive signification.] See also لُمَزَةٌ.

هَمَّازٌ: see هُمَزَةٌ, throughout.

هَامِزٌ: see هُمَزَةٌ, throughout.

مِهْمَزٌ: see مِهْمَازٌ.

مِهْمَزَةٌ An instrument for beating, (مَقْرَعَةٌ, AHeyth, K, TA,) of copper or brass, [app. meaning a kind of spur, or a goad,] with which beasts of carriage are urged on: pl. مَهَامِزُ: (AHeyth, TA:) or a staff or stick: (K:) or a staff, or stick, with an iron in its head, with which the ass is goaded, or urged on. (Sh, K.) See also مِهْمَازٌ. b2: [The pl., مَهَامِزُ, of this word or of مِهْمَزٌ, is also applied to An instrument, or instruments, with which spear-shafts are pinched and straightened: see 1, first signification.]

مِْهَمازٌ and ↓ مِهْمَزٌ (S, Msb, K) A well-known thing; (Msb;) [namely, a spur;] an iron which is [attached or fixed] in the kinder part of the boot of him who breaks, or trains, beasts of carriage: (S, K:) pl. [of the former] مَهَامِيزُ (K) and [of the latter] مَهَامِزُ. (S, K.) See also مِهْمَزَة.

هرس

Entries on هرس in 16 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 13 more

هرس



هَراَسٌ A certain thorny or prickly tree, (S, K, TA,) the thorns or prickles of which are like the حَسَك, (TA,) and its fruit is like the نَبِق: n. un. with ة. (K, TA.) See قُطْبٌ.

هرس

1 هَرَسَهُ, aor. ـُ (IF, A, Msb,) inf. n. هَرْسٌ, (IF, S, A, Msb, K,) He bruised, brayed, or pounded, it; crushed it so as to break it; broke it, or broke it in pieces, by beating; (S, IF, Msb, TA;) namely, grain, (Msb,) or some other thing: (IF, Msb:) or he did so vehemently, or violently: (A, K:) or with something broad: or with some preservative between it and the ground. (TA.) هَرِيسٌ Grain, (Msb,) or wheat, (A,) bruised, brayed, or pounded, (A, Msb,) vehemently, or violently, (A,) with the مَهْرَاس, before it is cooked; for when it is cooked, it is termed هَرِيسَةٌ: (Msb:) [of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ:] from the verb above-mentioned. (K.) You say, عِنْدِى هَرِيسٌ لِلْهَرِيسَةِ I have wheat bruised, &c., for the هَرِيسَة. (A.) هَرِيسَةٌ Grain, (Msb,) or wheat, (TA,) bruised, brayed, or pounded, [vehemently, or violently, (see هَرِيسٌ,)] and then cooked: (Msb, TA:) [or a kind of thick pottage, prepared of cooked wheat and cooked flesh-meats much pounded together: (Golius; app. on the authority of Ibn-Maaroof:) but this is probably one of the kinds of هريسة peculiar to post-classical times; which kinds are many: see De Sacy's Relation de l'Égypte par Abd-Allatif, pp. 307 and 312:] of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (Msb:) from the verb above-mentioned: (S, K:) pl. هَرَائِسُ. (A.) هَرَّاسٌ A maker, or preparer, of هَرِيسَة: (Mgh, Msb, K:) and a seller thereof. (Mgh.) مِهْرَاسٌ [in the M, voce جُرْنٌ, q. v., accord. to the TA, مهرس, i. e., app. مِهْرَسٌ,] A stone hollowed out, (S, Mgh, Msb,) oblong, (Mgh, Msb,) and heavy, resembling a [vessel of the kind called] تَوْر, q. v., (Mgh,) in which one bruises, brays, or pounds, and from which one performs the ablution termed وُضُوْء; (S, Mgh, Msb;) and it is also made of brass; and grain and other things are bruised in it: (Msb:) and sometimes, by a tropical application, (tropical:) one of wood, (Mgh, Msb,) used for the same purpose: (Msb:) or a mortar; syn. هَاوُونٌ; (K;) or thing in which grain is bruised: (A, TA,) and also, (A, K,) tropically, (A,) (tropical:) a hollowed stone, (A, K,) of oblong shape, (A,) from which one performs the ablution above mentioned; (A, K;) consisting of a bulky stone, which several men cannot lift nor move because of its weight, capable of holding much water. (TA.)

همس

Entries on همس in 19 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, and 16 more

همس

1 هَمَس, aor. ـِ (A, TA,) inf. n. هَمْس (AHeyth, L, TA) and هَمِيسٌ and هُمُوسٌ, (L, TA,) He spoke inaudibly: (AHeyth, TA:) or in a low, faint, gentle, or soft, manner, (AHeyth, TA,) so as to be hardly intelligible. (TA.) It is said in a trad. فَجَعَلَ بَعْضُنَا يَهْمِسُ إِلَى بَعْضٍ and some of us began to speak to others in a low, faint, gentle, or soft, manner, so as to be hardly intelligible. (TA.) And in another trad., كَانَ ذَا إِصَلَّى العَصْرَ هَمَسَ بِشَىْءٍ لَا نَفْهَمُهُ He used, when he performed the afternoon-prayer, to utter something in a low, faint, gentle, or soft manner, we not understanding it. (TA.) You say also, هَمَسَ إِلَىَّ بِحَدِيثِهِ [He uttered his discourse to me inaudibly: or in a low, faint, gentle, or soft, manner.] (A.) And الشَّيْطَانُ يَهْمِسُ بِوَسْوَسَتِهِ صَدْرَ الإِنْسَانِ [The devil speaks inaudibly in his suggesting vain or unprofitable things into the bosom of man]. (A.) And هَمَسَ الشَّيْطَانُ فِى الصَّدْرِ The devil suggested vain, or unprofitable things in the bosom; syn. وَسْوَسَ. (TA.) See also هَمْسٌ below. b2: Also, aor. and inf. n. as above, He made the faintest, or slightest, sound in treading. So in the saying, إِهْمِسْ وَصَهْ and هَمْسًا وَصَهْ Make thou the faintest, or slightest, sound in treading, and be thou silent: addressed by a thief to his companion. (TA.) And hence the saying of the Rájiz, فَهُنَّ يَمْشِينَ بِهِ هَمِيسَا And they walk with him making the faintest, or slightest, sound in treading. (S.) هَمِيسٌ also signifies The walking softly; with a soft-sounding tread: (TA:) [and so هَمْسٌ; as in the saying,] سَمِعْتُ هَمْسَ الأَخْفَافِ وَالأَقْدَامِ [I heard the soft-sounding treading of the feet of camels and of the feet of men]. (A.) See also هَمْسٌ below.

A2: هَمَسَ الصَّوْتَ, aor. ـِ inf. n. هَمْسٌ, He made the sound, or voice to be low, faint, gentle, or soft. (Msb.) And هَمَسَ الكَلَامَ, [aor. and] inf. n. as above, [He spoke in a low, faint, gentle, or soft manner; like هَمَسَ alone; lit.,] he made speech, or the speech to be low, faint, gentle, or soft. (A, TA.) A3: هَمَسَ الطَّعَامَ, (TK), [aor. and] inf. n. as above, (Az, K,) He chewed the food with the mouth closed: (Az, K, TA:) or without opening the mouth. (TA.) You say, هُوَ يَْكُلُ هَمْسًا He eats without opening his mouth. (A.) Hence, a toothless old woman's eating is termed هَمْسٌ. (AHeyth.) هَمَسَهُ also signifies [simply] He chewed it. (TA.) 3 هامسهُ, inf. n. مُهَامَسَةٌ, He spoke, or discoursed secretly to him, or with him. (A.) Yousay also, هَامَسُوا, (TK,) inf. n. as above, (K,) They spoke, or discoursed, secretly together; as also ↓ تهامسوا. (K, * TK.) 6 تَهَاْمَسَ see 3.

هَمْسٌ A low, faint, gentle, or soft, sound. (S, A, Msb, K.) So it has been explained as occurring in the words of the Kur, [xx. 107,] فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا [So that thou shalt not hear aught save] a low, faint, gentle, or soft, sound, arising from the shifting of the feet from place to place towards the scene of congregation [for the general judgment]: or, as Az thinks, the meaning here is, the sound of the patting, or pattering, of the feet (خَفْقَ الأَقْدَامِ) upon the ground. (TA.) b2: The faint, or gentle, sound of the voice in the mouth, of such kind as has no mixture of the voice of the chest, nor loudness of utterance. (Lth, K.) See also مَهْمُوسٌ. b3: And Anything low, faint, gentle, or soft, (كُلُّ خَفِىٍّ, K, TA,) of speech and the like: (TA:) [see again, مَهْمُوسٌ:] or the faintest, or slightest, sound of the feet; (S, K;) i. e., of their tread upon the ground: (TA:) so [accord. to J] in the instance in the Kur, [xx. 107,] mentioned above: (S:) and [in like manner] ↓ هَمِيسٌ signifies the sound of the shifting from place to place of the feet of camels. (K.) See also 1.

هَمِيسٌ: see 1: and see هَمْسٌ.

كَلَامٌ مَهْمُوسٌ [Speech spoken inaudibly: or in a low, faint, gentle, or soft manner, so as to be hardly intelligible: see 1: or] speech not spoken out or openly. (A, * Msb.) b2: حَرْفٌ مَهْمُوسٌ, (Msb,) or حَرْفُ الهَمْسِ, (IJ,) [A letter which is pronounced with the breath only, without the voice; a non-vocal letter; a sound with which the breath passes forth, not from the voice of the chest, but passing forth gently; (IJ;) contr. of مَجْهُورٌ: (Msb:) الحُرُوفُ المَهْمُوسَةُ are the letters (ten in number, S,) which are comprised in the saying حَثَّهُ شَخْصٌ فَسَكَتْ: (S, K: *) so called [accord. to some] because the stress is made weak in the place where any one of them occurs until the breath has passed forth with it. (Sb, S.)

هوس

Entries on هوس in 11 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 8 more

هوس



هَوَسٌ Somewhat of madness, or insanity, or diabolical possession, (S, A, K,) in the head: (A:) or a vertigo, or giddiness, and confused noise, in the head. (A, TA.) b2: Hence used by the vulgar to signify Hope. (TA.) مَهَوَّسٌ Affected with somewhat of madness, or insanity, or diabolical possession. (Ibn-'Abbád, K.) b2: A man who talks to himself. (A.) b3: Sometimes, One who is affected with melancholy, and with vain, or unprofitable, suggestions. (TA.) b4: And One who occupies himself with the science of alchemy. (TA.)

هرش

Entries on هرش in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 10 more

هرش

1 هَرِشَ, aor. ـَ (Sgh, K,) inf. n. هَرَشٌ, (TK,) (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or became, evil, or bad, in disposition. (Sgh, K.) A2: هرَشَ الدَّهْرُ, (Ibn-'Abbád, A, K,) and الزَّمَانُ, (A,) aor. ـُ and هَرِشَ, (A, K,) inf. n. هَرْشٌ, (TK,) (tropical:) Time, or fortune, was, or became, distressful, or calamitous. (I'Abbád, A, K.) [In the A, app. by inadvertence, هرش الدهر is mentioned as proper; and هرش الزمان, as tropical.]2 هَرَّشَ بَيْنَ الكِلَابِ, (A, * K, * TK,) inf. n. تَهْرِيشٌ, (S, A, K,) He excited strife, or quarrel-ling, between, or among, the dogs; syn. حَرَّشَ: (S, * A, K, TK:) and بَيْنَ الكِلَابِ ↓ هارش, (A, Mgh, TA,) or بِالكِلَابِ, (S,) or بَعْضَ الكِلَابِ عَلَى

بَعْضٍ, (K, * TK,) inf. n. مُهَارَشَةٌ (S, A, Mgh, K) and هِرَاشٌ, (S, Mgh,) he incited the dogs to attack one another. (S, Mgh, K.) b2: [Hence,] هرّش بَيْنَ القَوْمِ, (A,) or بَيْنَ النَّاسِ, (K,) inf. n. as above, (S, K,) (tropical:) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or among, the people. (S, * A, K.) 3 هَارَشَا [They fought and assailed each other]: said of two dogs. (A.) See also 6. b2: [Hence,] كَلْبُ هِرَاشٍ [An irritable, or a quarrelsome, dog]; like كَلْبُ خِرَاشٍ. (TA.) b3: See also 2. b4: هِرَاشٌ is also used to signify The fighting against each other of men. (Mgh.) 6 تهارشت الكِلَابُ, and ↓ اهترشت, (A, K, TA,) and بَعْضُهَا بَعْضًا ↓ هَارَشَ, (A,) The dogs fought and assailed one another. (TA.) 8 إِهْتَرَشَ see 6.

هيش

Entries on هيش in 9 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 6 more

هيش

1 هَاشَ القَوْمُ, aor. ـِ (S,) inf. n. هَيْشٌ, (S, K,) The people, or company of men, were, or became, in a state of commotion and excitement, (S, K, *) عَلَيْنَا against us. (S.) b2: هَاشَ القَوْمُ بَعْضَُهُمْ إِلَى بَعْضٍ The people, or company of men, leaped, or sprang, one, or one portion. towards another, for fight, or conflict: (TA:) and النَّاسُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ ↓ تهيّش The men, or people, leaped, or sprang, one, or one portion, towards another, (JK,) in the slightest kind of conflict. (TA.) b3: هَاشَ فِى النَّاسِ, (JK, TA,) inf. n. هَيْشٌ, (JK, K,) He created, or excited, disorder, disturbance, discord, or dissension, between, or among, the people; made mischief among them. (JK, K, * TA.) b4: هَاشَ الرّجُلُ, (JK,) inf. n. هَيْشٌ, (JK, K,) The man used, or uttered much foul speech or language. (JK. Sgh, K. *) A2: هَاشَ, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Fr, K,) He collected. (Fr, K, TA.) [In this sense, as well as the first, it is like هاش having هَوْشٌ for its inf. n.]5 تَهَيَّشَ see 1.

هَيْشَةٌ i. q. هَوْشَةٌ; (S, K;) Conflict and faction, sedition, discord, or dissension. (JK, K.) It is said in a trad., (TA,) لَيْسَ فِى الهَيْشَاتِ قَوَدٌ, (K, TA,) or, accord. to one relation, فى الهَوْشَاتِ, (TA,) There is no retaliation for one slain in cases of conflict and faction, &c., when the slayer is unknown. (K, TA.) And هَيْشَات in the phrases هَيْشَاتُ اللَّيْلِ and هَيْشَاتُ الَأَسْوَاقِ is like هَوْشَات. (TA.) A2: A company of men: (JK, S:) or a mixed, or confused, company. (K.)

هيض

Entries on هيض in 11 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 8 more

هيض

1 هَاضَهُ, aor. ـِ (S, K,) inf. n. هَيْضٌ, (S,) He broke it, namely, a bone, after it had become set; as also ↓ اهتاضهُ: (S, K:) and in like manner, a wing. (TA.) b2: (tropical:) It (a thing) made him to fall back into his disease; (S, A, TA;) and so هَاضَهُ إِلَى مَا بِهِ. (TA.) You say also, هاض الحُزْنُ القَلْبَ (assumed tropical:) Grief affected the heart time after time. (TA.) And الغَزَامُ ↓ تهيّضهُ [Vehemence of desire] returned to him a second time. (A, * TA.) b3: (assumed tropical:) It softened him, or it. (TA.) And so IAar explains the verb as occurring in the saying of 'Áïsheh, لَوْنَزَلَ بِالجِبَالِ الرَّاسِيَاتِ مَانَزَلَ بِأَبِى لَهَاضَهَا (assumed tropical:) [Had that befallen the firm mountains which befell my father,] it had softened them. (TA.) [See also an ex. of a similar meaning voce ظلع.] b4: (tropical:) It (drowsiness) made him languid. (A, TA.) b5: (tropical:) He broke him, or defeated him: as in the imprecation uttered by 'Omar the son of 'Abd-el-'Azeez against Yezeed the son of El-Mohelleb, when he broke his prison, and escaped, اَللّٰهُمَّ إِنَّهُ قَدْ هَاضَنِى فَهِضْهُ (tropical:) O God, verily he hath broken me, or defeated me, and encroached on me (اِدَّخَلَ عَلَىَّ), then do Thou break him, or defeat him, and requite him for that which he hath done. (TA.) 2 هيّضهُ (assumed tropical:) He roused, excited, or provoked, him; and it, namely the heart. (IB.) 5 تَهَيَّضَ see 7: A2: and see also 1.7 انهاض It [a bone] broke, or became broken, (JK, K,) after having been set; (JK;) and ↓ تهيّض signifies the same. (K.) 8 إِهْتَيَضَ see 1.

هَيْضٌ (assumed tropical:) Any pain following upon pain. (S, TA.) See also هَيْضَةٌ. b2: (assumed tropical:) Softness. (TA.) هَيْضَةٌ, (Lth, K,) or ↓ هَيْضٌ, (JK,) (assumed tropical:) A disease after a disease: a return of anxiety, or disquietude of mind; and of grief. (Lth, JK, K.) b2: بِهِ هَيْضَةٌ (assumed tropical:) He has a purging and vomiting together; [i. e. the cholera: used in this sense in the present day:] (S, K:) or a discharge of the belly alone. (TA.) You say also, أَصَابَتْ فُلَانًا هَيْضَةٌ, meaning (assumed tropical:) A change of his temperament, such as often occasions laxness of the bowels, causing a frequent going to and from the privy, affected such a one, from the disagreement with him of something which he had eaten. (TA.) b3: بِهِ هَيْضَةُ الكَرَى (tropical:) In him is the languor produced by drowsiness. (A, TA.) مَهِيضٌ A bone broken after having become set; (S, A, K;) as also ↓ مُهْتَاضٌ (S) and ↓ مُنْهَاضٌ. (S, A.) مُهْتَاضٌ: see مَهِيضٌ.

مُنْهَاضٌ: see مَهِيضٌ.

مُسْتَهَاضٌ [A beast] that has had a leg broken, and has recovered, and has been hastily laden and driven, and whose bone has consequently broken a second time, after it had become set and nearly well: or, accord. to ISh, one that has been diseased, and recovers, and is hastily put to work, so that he is distressed thereby; or that eats food, or drinks beverage, and in consequence relapses into disease. (TA.)

هيط

Entries on هيط in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 6 more

هيط

1 مَا زَالَ يَهِيطُ, inf. n. هَيْطٌ; and مَا زَالَ فِى

هَيْطٍ وَمَيْطٍ; He ceased not to be engaged in crying out, or vociferating, or calling for aid or succour; and in evil, or mischief; and raising a clamour, or confused noise. (K.) IKtt says, that يهيط has no pret. (TA.) [See also 3.]3 هِيَاطٌ [in the senses assigned to it in what here follows] is an inf. n. of which the verb [هَايَطَ] is obsolete. (L.) You say, مَا زَالَ فِى

هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ He ceased not to be in a state of approaching, or drawing near, and retiring to a distance: (K:) or هِيَاطٌ signifies the act of advancing: (Lh:) or هِيَاطٌ and مِيَاطٌ respectively signify the most vehement driving in coming to water, and the most vehement driving in returning from water; and the meaning is, going and coming: (Aboo-Tálib:) or both signify the being in a state of commotion, tumult, or disturbance; as some say, arising from their saying “ No, by God,” and “ Yes, by God: ” (TA:) [it is also said that] مُهَايَطَةٌ [which is likewise an inf. n. of مَايَطَ] signifies the act of crying out, or vociferating; and raising a clamour, or confused noise; [(see also 1;) and so, app., هِيَاطٌ; for it is immediately added,] one says, وَقَعَ القَوْمُ فِى

هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ [as though meaning the people, or company of men, fell into vociferating, &c.]. (S.) بَيْنَهُمَا مُهَايَطَةٌ is also said to signify Between them two is low, faint, or gentle, speaking. (TA.) [See مِيَاطٌ.] b2: Accord. to IAar, هايطهُ signifies He esteemed him weak. (TA.) 6 تهايطوا They came together, or coalesced, and arranged, or adjusted, their affairs; (Fr., S, K;) contr. of تمايطوا. (Fr, S.) هَائِط and مَائِطٌ are explained by IAar as signifying Going and coming. (TA.)

هرق

Entries on هرق in 14 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

هرق

1 هَرِقْ عَلَى خَمْرِكَ [Pour water upon thy wine; i. e.,] quiet thine anger. (T.) See also Freytag's Arab. Prov., ii. 875; also the same, ii. 877. b2: هَرِقْ عَنَّا مِنْ رُوبَةِ اللَّيْلِ: see رُوبَةٌ.4 أَهْرِقْ عَنْكَ مِنَ الظَّهِيرَةِ

, i. q. أَبْرِدْ, q. v. (IAar, in TA, art. فيح.) See 4 in art. روق. b2: هَرَاقَهُ and أَهْراَقَهُ and ↓ هَرَقَهُ, aor. هَرَقَ

, inf. n. هَرْقٌ, He poured it out, or forth: see 4 in art. روق. b3: هَرِيقُوا عَنْكُمْ أَوَّلَ اللَّيْلِ, (in the K, erroneously, عَلَيْكُمْ,) Alight ye in the first of the night: (TA:) or disburden yourselves (أَنْزِلُوا عنكم): or relieve, or rest, yourselves; which seems to be generally meant by هريقوا عنكم.

هِرَاقَةٌ and إِهْرَافَةٌ The seminal fluid of a man: see إِرَاقَةٌ, in art. روق.

هلك

Entries on هلك in 18 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 15 more

هلك

1 هَلَكَ

, inf. n. هَلَاكٌ &c., (S, K, &c.,) He, or it, perished, came to nought, came to an end, passed away, was not, was no more, or became non-existent or annihilated: (KL, PS in explanation of هَلاَكٌ, &c.:) or fell: or became in a bad, or corrupt, state; became corrupted, vitiated, marred, or spoiled: or went away, no one knew whither: (Mgh in explanation of هَلاَكٌ:) he died. (K.) b2: هَلَكَتْ أَرْضُهُ His land had its herbage dried up by drought: see جَرِبَ.2 وَادِى تُهُلِّكَ I. q.

تُضُلِّل4 أَهْلَكَهُ He destroyed, made an end of, or caused to perish or come to an end, made away, did away with, or brought to nought, him, or it; took away his life.6 تَهَالَكَ غَمًّا [app. He perished gradually by reason of grief.] (A, art. سوس: see 1 in that art.) b2: تَهَالَكَ عَلَيْهِ He was vehemently eager for it. (TA.) b3: تَهَالَكَ فِيهِ He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in it, namely in running; as also ↓ اِهْتَلَكَ. (TA.) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, and hastened, in it, namely an affair; as also ↓ استهلك فيه. (TA.) b4: تَهَالَكَتْ said of a she-camel, i. q. عَشِقَتْ [She vehemently desired the stallion]. (AA, TA in art. عشق.) 8 إِهْتَلَكَ see 6.10 اِسْتَهْلَكَ properly signifies He sought, or courted, destruction; like اِسْتَمَاتَ: see مُسْتَمِيتَ: and see an ex. voce شَرْشَرَةٌ. b2: اِسْتَهْلَكَ فِى كَذَا He (a man) distressed, troubled, or fatigued, himself in, or respecting, such a thing. (TA.) See also 6.

هَلَكَةٌ The drying up of the plants, or herbage. (AHn, TA.) See هَلاَكٌ.

هَلاَكٌ [Perdition; destruction; a state of perdition or destruction: a lost state;] death. (K.) b2: هَلاَكٌ and ↓ هَلَكَةٌ are syn. (S, Msb, K.) b3: اِرْتَبَكَ فِى اِنْهَلَكَاتِ He stuck fast in cases of perdition: see art. ربك.

هَالِكٌ Dead; or dying. (Bd, Jel in xii. 85) b2: هَالِكٌ sometimes means Subject to perish; as in the Kur, xxviii. last verse.

مَهْلُكٌ

: see أَلُوكٌ.

مَهْلِكٌ Death: see a verse cited voce سَهُوٌ.

مَهْلَِكَةٌ A cause of perdition, or of death. (TA in art. بخل.) b2: (tropical:) A place of perdition or death: and a desert: (KL:) or a [desert, or such as is termed] مَفَازَة; (S, K, TA;) because persons perish therein; (Z, TA;) or because it urges [or leads] to perdition. (TA.) See جَادَّةٌ.

هُوَ مُسْتَهْلِكٌ إِلَى كَذَا i. q.

مُسْتَمِيتٌ [q. v.]. (TA, art. موت, from the A.) b2: مُسْتَهْلِكُ الوِرْدِ A road that destroys him who seeks water, by reason of its far extent. (O.)
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.