غدو
1 غَدَا, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. عُدُوٌّ (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and غَدْوٌ (
M,
TA, and so
accord. to the
CK instead of غُدُوٌّ [which is the only
inf. n. commonly known]) and غُدْوَةٌ, (
K,) He went, or went away, in the time called غُدْوَة, (
Mgh,
Msb,) i. e. [the early part of the morning,] the period between the prayer of daybreak and sunrise: this is the primary signification: (
Msb:) or
i. q. بَكَّرَ [he went forth early in the morning; in the first part of the day; or between the time of the prayer of daybreak and sunrise]; so in the phrase غَدَا عَلَيْهِ [he went forth early in the morning, &c., to him, or it]; (
K;) as also ↓ اغتدى: (
S, *
K:) and ↓ غاداهُ signifies the same as غَدَا عَلَيْهِ; (
S;) or the same as بَاكَرَهُ [which is
syn. with بَكَّرَ عَلَيْهِ as
expl. above; and signifies also, like بَكَّرَ عَلَيْهِ, he hastened to it, or to do it, at any time, morning or evening]: (
ISd,
K,
TA:) الغُدُوُّ is the contr of الرَّوَاحُ [
inf. n. of رَاحَ]. (
S.) Hence, in the
Kur [lxviii. 22], أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ [Saying, Go ye forth early, &c., to your land's produce]: and the saying of a poet, وَالطَّيْرُ فِى وُكُنَاتِهَا ↓ وَقَدْ أَغْتَدِى
[And sometimes, or often, I go forth early, &c., while the birds are in their nests]. (
TA.)
b2: Afterwards, by reason of frequency of use, it became employed as meaning He went, or went away, or departed, at any time. (
Mgh, *
Msb,
TA.) Hence the saying, (
Mgh,
Msb,) of the Prophet, (
Msb,) in a
trad., (
Mgh,) اُغْدُ يَا أُنَيْسُ, (
Mgh,
Msb,) meaning Depart then, O (??) (
Msb.)
b3: [Freytag bas erroneously assigned to it another meaning, i. e. “ Nutrivit ” misled by his finding تَغْدُوْ put for تَغْذُو in art. طلى in the
CK.]
b4: غَدِىَ: see 5.
2 غَدَّيْتُهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. تَغْدِيَةٌ, (
Msb,
K,) I fed him with the meal called غَدَآء [
q. v.]. (
S, *
Msb,
K.) 3 غَاْدَوَ see 1, first sentence. One says, أَنَا أُعَادِيهِ وَأُرَاوِحُهُ
expl. in the first paragraph of art. روح.
5 تغدّى [He ate the meal called غَدَآء,
q. v.; properly,] he ate in the first part of the day; (
S,
Msb, *
K;) as also ↓ غَدِىَ, (
IKtt,
K,
TA,)
inf. n. غَدًا. (
TK: but in the
TA written غداء.) When it is said to thee, تَغَدَّ [Eat thou the غَدَآء], thou sayest, مَا بِى مِنْ تَغَدٍّ [I have no desire for eating the غَدَآء]; and not مَا بِى غَدَآءٌ, for [the] غَدَآء is the meal itself. (
S,
Msb. See also 5 in art. عشو.) تَغَدَّى فِى رَمَضَانَ means تَسَحَّرَ [i. e. He ate the meal, or drank the draught of milk, called سَحُور,
q. v.]. (
TA.)
b2: And تَغَدَّتِ الإِبِلُ means The camels pastured in the first part of the day. (
AHn,
TA.) 8 إِغْتَدَوَ see 1, first and second sentences. [10. استغدى
accord. to Freytag is
syn. with تَغَدَّى; but for this I do not find any authority.]
غَدٌ, meaning The morrow, the day next after the present day, (
Msb,) is originally ↓غَدْوٌ, (
S,
Msb,
K,) the و being elided, (
S,
Msb,) without any substitution, (
S,) and the د being made a letter of declinability. (
Msb.) And one says غَدًا meaning [I will do such a thing, &c.,] tomorrow: and بَعْدَ غَدٍ the day after to-morrow. (
MA.) See also غَدَاةٌ.
b2: And its signification has been extended so that it is applied to a remote time that is expected, (
Msb,
TA,) and to a near time. (
Nh,
TA.)
b3: It is not used in its complete form except in poetry: (
Nh,
TA:) Lebeed, (
S,
TA,) or Dhu-r-Rummeh, (
TA,) has thus used it in his saying, وَمَا النَّاسُ إِلَّا كَالدِّيَارِ وَأَهْلُهَا بَلَاقِعُ ↓ بِهَا يَوْمَ حَلُّوهَا وَغَدْوًا [And mankind are no other than the like of dwellings, the occupants thereof being in them daring the day in which they have alighted in them, and to-morrow they are vacant]: (
S,
TA:) or,
accord. to the
M, one says, هٰذَا عَدُكَ and ↓ هٰذَا غَدْوُكَ [This is thy morrow]. (
TA.)
b4: It has no diminutive. (
Sb,
S, in art. امس.) غَدْوٌ: see the next preceding paragraph, in there places.
غَدَاةٌ: see غُدْوَةٌ, in four places: though [properly]
fem., and not heard as made mase., it may be made mase. if meant to be understood as signifying the “ first part of the day: ” (
IAmb,
Msb:) it is originally غَدَوَةٌ, because its
pl. is غَدَوَاتٌ. (
IHsh,
TA.) One says, ↓ آتِيكَ غَدَاةَ غَدٍ
[I will come to thee in the early part of the morning, &c., of to-morrow]. (
S,
TA.) بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ in the
Kur [vi. 52 and xviii. 27] means After the prayer of daybreak and [after] the prayer of [the period of the afternoon called] the عَصْر: or,
accord. to some, [it means in the morning and the evening, or rather in the forenoon and the afternoon, for they say that] it denotes constancy of religious service: Ibn-'Ámir and Aboo-'Abd-erRahmán Es-Sulamee read وَالْعَشِىِّ ↓ بِالْغُدْوَةِ; but the former is the common reading; and A 'Obeyd says, we think that they read thus following the handwriting, for it is written in all the copies of the
Kur-án with و like الصَّلَوة and الزَّكَوة, and this is not an indication of the reading [which they have adopted], as the و in الصلوة and الزكوة is not pronounced [otherwise than as an] of prolongation except that it requires the fet-hah that follows to be uttered with a somewhat broad sound]. (
TA.)
b2: هُوَ ابْنُ غَدَاتَيْنِ means He is a son of two days [i. e. he is two days old]. (
TA.)
b3: The
dim. is ↓ غُدَيَّةٌ: (
TA:) or this is the
dim. of ↓ غُدْوَةٌ: (
EM p. 56:) one says,
أَرْكَبُإِلَيْهِ غُدَيَّةً [I will ride to him, or it, in a short period of an early part of a morning, &c.]: and one says also, ↓ ذَتَيْتُهُ غُدَيَّانَاتٍ [I came to him, or it, in short periods of early parts of mornings, &c.]; an
anomalous [
pl.]
dim. like عُشَيَّانَات; both of which are mentioned by
Sb. (
TA.) غَدْوَةٌ A journey in the first part of the day: [an
inf. n. un. of غَدَا:] opposed to رَوْحَةٌ. (
TA.)
b2: See also the next paragraph.
b3: And see غَدَآءٌ.
غُدْوَةٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) and ↓ غَدْوَةٌ, said by
MF to be well known, and ↓ غِدْوَةٌ, said by him to be rare, or disapproved, (
TA,) The early part of the morning; the first part of the day; (
K;) or the period between the time of the prayer of daybreak and sunrise; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ غَدَاةٌ, and ↓ غَدِيَّةٌ, (
K,
TA,) the last [in the
CK غَدْيَةِ, but correctly] a
dial. var. of غُدْوَةٌ, like ضَحِيَّةٌ a
dial. var. of ضَحْوَةٌ: (
IAar,
TA:) or ↓ غَدَاةٌ is
syn. with ضَحْوَةٌ [meaning the early part of the forenoon, after sunrise;
accord. to some, when the sun is yet low; or,
accord. to others, when the sun is somewhat high]: (
Msb:) [it may therefore be generally rendered morning, before, or after, sunrise:] the pls. are غُدًى, which is
pl. of غُدْوَةٌ; (
S,
Msb,
TA;) and غَدَوَاتٌ, (
S,
Msb,
K,
TA,) which is
pl. of ↓ غَدَاةٌ; (
S,
Msb,
TA;) and ↓ غُدُوٌّ, (
K,
TA,) which is a
pl. of غُدْوَةٌ, formed by rejecting the ة [of the
sing.], or,
accord. to the
M, an
anomalous pl. of ↓ غَدَاةٌ, or, as
J says, [in the
S,] referring to the phrase بِالْغَدُوِّ وَالْآصَالِ, in the
Kur [vii. 204 and xiii. 16 and xxiv. 36], بِالغُدُوِّ there means بِالغَدَوَاتِ, and is a verb [i. e. an
inf. n.] used to denote the time, as [is طُلُوع] in the saying طُلُوعَ الشَّمْسِ meaning فِى وَقْتِ طُلُوعِ الشمس; (
TA;) and غَدِيَّاتٌ, (
IAar,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, غَدَياتٌ,]) which is
pl. of ↓ غَدِيَّةٌ; (
TA;) and غَدَايَا, (
K,
TA,) which is likewise a
pl. of ↓ غَدِيَّةٌ,
accord. to
IAar, and, if so, regularly formed from غَدَايِوُ, in the same manner as has already been
expl. in the case of عَشَايَا [
pl. of عَشِيَّةٌ,
q. v. voce عَشِىٌّ]; by some said to be a
pl. of غُدْوَةٌ, but this has been controverted by
IHsh in the
Expos. of the “ Kaabeeyeh ” and by its commentator ['AbdEl-
Kádir] El-Baghdádee; (
TA;) or غَدَايَا is not used except in
conjunction with عَشَايَا; (
K,
TA;) one says, إِنِّى لَآتِيهِ بِالغَدَايَا وَالعَشَايَا [Verily I come to him in the early parts of mornings and in the late parts of evenings], for the purpose of conformity. (
S,
TA.)
Zj says that when غُدْوَة means The بُكْرَة [or early part of the morning, &c.,] of the present day, or of a particular day, it is imperfectly
decl.: and
AHei says that it is thus
accord. to the opinion commonly obtaining, as is also بُكْرَة, each as being a generic proper name, like أُسَامَةُ; and that when you mean to generalize, you say, غُدْوَةٌ وَقْتُ نَشَاطٍ [An early part of a morning is a time of briskness, liveliness, or sprightliness]; and when you mean to particularize, لَأَسِيرَنَّ اللَّيْلَةَ إِلَى غُدْوَةَ [I will assuredly journey to-night until the early part of the morning]: (
TA:) [in the latter case also] one says, أَتَيْتُهُ غُدْوَةَ [I came to him in the early part of the morning of this, or of a particular, day]; غدوة being here imperfectly
decl. because it is determinate, like سَحَرَ; but it is of those adv. ns. that may be used otherwise than as adv. ns.: you say, سِيرَ عَلَى فَرَسِكَ غُدْوَةَ and غُدْوَةً [i. e. Journeying was performed on thy horse, or mare, in the غُدْوَة of this, or of a particular, day, and in a غُدْوَة,] and غُدْوَةٌ and غُدْوَةٌ [i. e. the journey of the غُدْوَة of this, or of a particular, day, and the journey of a غُدْوَة, was performed (
lit. was journeyed) on thy horse, or mare, غُدْوَةُ and غُدْوَةٌ being for. مَسِيرَةُ غُدْوَةَ and مَسِيرَةُ غُدْوَةٍ, like as شَهْرٌ in the
Kur xxxiv. 11 is for مَسِيرَةُ شَهْرٍ]; what is with tenween, of these, being indeterminate, and what is without tenween being determinate. (
S. [In one of my copies of the
S, سِرْ is put in the place of سِيرَ: that the latter is the right is shown by the addition of غُدْوَةُ and غُدْوَةٌ; for each of these must be what is termed نَائِبٌ عَنْ فَاعِلٍ i. e. a substitute for an
agent.]) See also غَدَاةٌ, in two places.
غِدْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
غَدَوِىٌّ: see غَدِىٌّ.
b2: Also Whatever [offspring] is in [any of] the bellies of pregnant animals (
AO,
K,
TA) of camels and of sheep or goats: (
AO,
TA:) or peculiarly of sheep or goats; (
K,
TA;) thus in the
dial. of the Prophet: (
TA:) or it [virtually, in a
trad. mentioned in what follows,] means the selling a camel, or other [animal], for what the stallion begets: or the selling a sheep for the offspring begotten by the ram: (
K:) in all of which senses غَذِىٌّ and غَذَوِىٌّ are [said to be]
syn.: (
K in art. غذو:) or غَدَوِىٌّ, (
TA,) or غَذَوِىٌّ, or, as some relate a verse of El-Farezdak in which it occurs, غَدَوِىٌّ, (
S in art. غذو,) means the selling a thing for the offspring begotten by the ram [or, as appears from what follows, by the stallioncamel] in that year: غَدَوِىٌّ being a rel.
n. from غَدٌ: as though they rendered one desirous by saying, “Our camels will bring forth and we will give thee to-morrow (غَدًا): ” (
S in art. غذو, and
TA:) what is thus termed is forbidden in a
trad.: a man used to buy, for a camel or a she-goat or money, what was in the bellies of pregnant animals; and this is a hazardous proceeding, and was therefore forbidden. (
Nh,
TA.) See also art. غذو.
b3: And see عَدَوِيَّةٌ, in art. عدو.
غَدْيَانُ Eating the meal called غَدَآء: (
S,
K: *)
fem. غَدْيَا, of the measure فَعْلَى, applied to a woman; (
S;) or غَدْيَآءُ: (so in copies of the
K:) they are originally with و [in the place of the ى], on the ground of preference, as is said in the
M: and غَدْيَانَةٌ is mentioned by
Z, as applied to a woman, coupled with عَشْيَانَةٌ. (
TA.) غَدَآءٌ The morning-meal, that is eaten between daybreak and sunrise; i. e. the meal, or repast, of the غُدْوَة; (
K;) or of the غَدَاة; (
Msb;) the meal, or repast, that is the
contr. of the عَشآء: (
S:) [it may therefore be rendered breakfast: but it is now commonly applied to dinner, which is eaten soon after the prayer of noon, and which is a lighter repast than the عَشَآء, i. e. supper:] الغدوة [
app. ↓ الغَدْوَةُ] as meaning الغَدَآءُ is vulgar: (
TA voce عَشْوَةٌ:) the
pl. of غَدَآءٌ is أَغْذِيَةٌ. (
K.) And The [meal, or the draught of milk, called]
سَحُور is thus termed; because it is to the person fasting the like of what it is to him who is not fasting. (
TA.)
b2: Also The pasture of camels in the first part of the day. (
TA.) غُذُوٌّ: see غُدْوَةٌ.
غَدِىٌّ Of, or relating to, the morrow; the rel.
n. from غَدٌ; as also ↓ غَدَوىٌّ; (
S,
K;) the latter allowable. (
S.)
b2: See also عَدَويَّةٌ, in art. عدو.
غَدِيَّةٌ: see its
syn. غُدْوَةٌ, in three places.
غُدَيَّةٌ: and see غَدَاةٌ, last sentence.
غُدَيَّانَاتٌ: see غَدَاةٌ, last sentence.
الغَادِى The lion: (
K,
TA:) because he goes forth in the early part of the morning against the prey. (
TA.) غَادِيَةٌ A cloud that rises (
S,
K) in the صَبَاح (
S) or in the غُدْوَة (
K) [i. e. in the first part of the day]: or a rain of the [period of the morning called] غَدَاة: (
K,
TA:) thus says
Lh: the
pl. is غَوَادٍ. (
TA.) [See a verse in the
Ham p. 429.]
مَغْدًى and ↓ مَغْدَاةٌ [A place to which people go, or to which they return, in the period of the morning called غُدْوَة; opposed to مَرَاحٌ and مَرَاحَةٌ].
b2: [Hence] one says, مَا تَرَكَ فُلَانٌ مِنْ أَبِيهِ مَغْدًى
وَلَا مَرَاحًا, and وَلَا مَرَاحَةً ↓ مَغْدَاةً,
expl. in art. روح. (
S in art. روح, and
K in the present art.) مَغْدَاةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.