شفر
1 شَفڤرَ The primary signification of [the
inf. n.]
شفر [i. e. شَفْرٌ, of which the verb is
app. شَفَرَ,] is The act of cutting, or cutting off;
syn. قَطْعٌ. (
Ham p. 57.)
A2: شَفَرَهَا, (
K,)
inf. n. شَفْرٌ, (
TA,) He struck her (a woman's) شُفْر (
K,
TA) in compressing her. (
TA.)
b2: And شَفَرَ [or
app. شَفَرَ
إِنْسَانًا] He annoyed, molested, harmed, or hurt, a man. (
IAar,
O,
TA.)
A3: شَفِرَتْ,
aor. ـَ
inf. n. شَفَارَةٌ, She (a woman) was one whose gratification of her venereal lust (شَهْوَتُهَا) soon took place: (
K:) or she emitted; [or,
app., emitted soon;]
syn. أَنْزَلَتْ. (
TA.)
A4: And شَفِرَ,
aor. ـَ It decreased, diminished, or became defective or deficient. (
IAar,
K.) 2 شفّرها, (
K,)
inf. n. تَشْفِيرٌ, (Ibn-'Abbád,
O,
K,) He compressed her (i. e. a woman, Ibn-'Abbád, O) on the شُفْر of her فَرْج. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b2: And شَفَّرْتُ الشَّىْءَ,
inf. n. as above, I eradicated, or extirpated, the thing. (
TA.)
A2: شفّر المَالُ, (
O,
K,)
inf. n. as above, (
K,) The property became little: (
O,
K:) and went away: (
K:) from
IAar. (
TA.)
b2: And شفّر said of a man, He gave little. (
Ham p. 242.)
b3: and شفّرت الشَّمْسُ (
O,
K) لِلْغُرُوبِ (O) (assumed
tropical:) The sun became near to setting; (
O,
K;) being likened to a man whose property has become little, and gone away. (
TA.)
b4: And in like manner, (
TA,) شفّر عَلَى أَمْرٍ (Ibn-'Abbád,
O,
K) and لِأَمْرٍ, (Ibn-'Abbád,
O,) said of a man, (assumed
tropical:) He was, or became, on the brink, or verge, of the affair, or event, or case. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) 4 اشفر is said in the Tekmileh to signify He (a camel) strove, or exerted himself, in running: but perhaps it should be اشغر, mentioned before [in art. شغر]. (
TA.) شَفْرٌ: see the next paragraph, in four places.
شُفْرٌ The place of growth of the eyelash, (
Sh,
T,
S,
A,
Msb,
K,) which is the edge of the eyelid; (
S,
Msb;) as also ↓ شَفْرٌ (
Kr,
A,
K) and ↓ شَفِيرٌ: (
K:) or,
accord. to some, this last signifies the upper side of the inner angle of the eye: (
TA:) and with the vulgar, the first signifies the eyelash; but this is [said to be] a mistake: (
IKt,
Msb:) it occurs, however, in this sense, in a
trad. of Esh-Shaabee; (
IAth,
TA;) and in like manner the
pl. occurs in another
trad.; but the word شَعَر should be considered as understood before it; or what grows is thus called by the name of the places of growth, and the like of this is not rare: (
Mgh:) it is of the
masc. gender: (
Lh,
K:) and the
pl. is أَشْفَارٌ, (
Sb,
S,
Mgh,
Msb,) the only
pl. form. (
Sb,
TA.) [Hence,] one says, ↓ مَا بِالدَّارِ شَفْرٌ, (
Ks,
Fr,
T,
S,
Msb,
K,) and شُفْرٌ, (
Lh,
Msb,
K,) but
Sh disallows this latter, (
TA,) and ↓ شَفْرَةٌ, (
Fr,
Sgh,
K,) (
tropical:) There is not in the house any one: (
S,
Msb,
K, &c.:) and مَا رَأَيْتُ
↓ مِنْهُمْ شَفْرًا (
tropical:) I saw not of them any one: from the شفر of the eye: meaning one having a شفر: (
A:) and شفر is also used in this sense without a negation. (
TA.) One says likewise, مَا تَرَكَتِ السَّنَةُ ظُفْرًا وَلَا شُفْرًا (
tropical:) The year of drought left not anything: and sometimes they said ↓ شَفْرًا, with fet-h, and in this case they said ظَفْرًا, for assimilation. (
A.)
b2: Also, (
S A,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ شَفِيرٌ, (
S,
A,
Msb,
K,) The edge, border, margin, brink, brow, (
S,
Mgh,
Msb,) or side, (
A,
K,) of anything; (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) as of a valley and the like, (
S,) or as of a river &c.: (
Mgh and
Msb, in relation to the latter word:) one says, النَّهْرِ ↓ قَعَدُوا عَلَى شَفِيرِ, and البِئْرِ, and القَبْرِ, They sat upon the side of the river, and of the well, and of the grave: (
A:) and both words signify the side of the upper part of a valley. (
K.)
b3: and الشُّفْرُ, (
K,) or شُفْرُ الفَرْجِ, (
Msb,) and شُفْرُ المَرْأَةِ, (
TA,) The edge, (
Msb,
K,) or border, (
TA,) of the vulva, or external portion of the organs of generation, [meaning, of each of the labia majora,] of a woman: (
Msb,
K,
TA:)
pl. أَشْفَارٌ: (
Msb:) the إِسْكَتَانِ are the two sides [or labia majora] of the vulva of a woman; and the شُفْرَانِ are the two borders of the said اسكتان: (
AHeyth,
Mgh,
TA:)
Lth says that the ↓ شَافِرَانِ are [two parts] of the pudendum muliebre: (
TA:) and شُفْرُ الرَّحِمِ and ↓ شَافِرُهَا signify [in like manner] the edges of the vulva: (
S:) and شُفْرَا المَرْأَةِ and ↓ شَافِرَاهَا, the two edges of the رَحِم [or vulva (for الرَّحِم is here used tropically, for الفَرْج, as it is in many other instances,)] of a woman. (
TA.) شِفْرٌ: see شَفْرَةٌ, first sentence.
شَفَرٌ: see سَفَنٌ, first sentence.
شَفِرٌ [an
epithet of which the
fem. only is mentioned]. شَفِرَةٌ and ↓ شَفِيرَةٌ signify A woman who experiences the gratification of her venereal lust (شَهْوَتَهَا) in her شُفْر; so that she emits (تُنْزِلُ) speedily: or [in the
CK “ and ”] who is content with the least of coitus: (
K,
TA:)
contr. of قَعِرَةٌ and قَعِيرَةٌ. (
TA.) شَفْرَةٌ A large knife; (
S,
A,
K;) as also ↓ شِفْرَةٌ, though this is mentioned only by the author of the
Mgh; (
MF; [but it is not in my copy of the
Mgh; and Golius mentions ↓ شُفْرَةٌ as having this signification, on the authority of
Meyd;]) or a broad knife: (
Mgh,
Msb:)
pl. شِفَارٌ (
Msb,
K) and شَفَرَاتٌ (
Msb) and [
coll. gen. n., of which شِفْرَةٌ is the
n. un., or it may be a
quasi-pl. n. of شَفْرَةٌ,] ↓ شِفْرٌ. (
TA.)
b2: And hence, (
Mgh,
TA,) (
tropical:) A servant; (
S,
Mgh,
TA;) because of his utility. (
TA.) It is said in a
prov., أَصْغَرُ القَوْمِ شَفْرَتُهُمْ (
tropical:) The least of the party is their servant. (
S,
Mgh.)
b3: Also A shoemaker's knife. (
S,
K.)
b4: And A piece of iron made broad, and edged, or pointed. (
K.)
b5: A broad blade: so says the author of the
Mgh. (
TA. [But not in my copy of the
Mgh.])
b6: The edge, or cutting part, (حَدّ,) of a sword: (
S,
Mgh,
K:) or the edge of the cutting part of a sword. (
TA. [See ذُبَابٌ.]) The side of a blade: (
K:) or each of the two sides thereof. (
AHn,
TA.) [Each of the two sharp sides or edges of a spear-head and of an arrow-head.]
b7: See also شُفْرٌ, second sentence.
شُفْرَةٌ: see the next preceding paragraph.
شِفْرَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَفُورٌ
i. q. زُنْبُورٌ The hornet, or hornets. (Golius, on the authority of
Meyd.)]
شَفِيرٌ: see شُفْرٌ, in three places.
b2: Also The edge of the lip of a camel. (
K.)
A2: شَفِيرَةٌ: see شَفِرَةٌ,
voce شَفِرٌ.
يَرْبُوعٌ شُفَارِىٌّ A jerboa having hair upon its ears: (
S:) or having large ears: or having long ears, and bare toes, [in the
CK, for العَارِى البَرَاثِنِ, which is evidently the right reading, we find العالى البراثن,] not quickly overtaken: (
K:) it is [of] a species of jerboa called ضَأْنُ اليَرَابِيعِ, the fattest and the best, with ears somewhat long: (
TA:) or having long legs, and soft and fat flesh: (
K:) it is said that it has a nail in the middle of its shank. (
TA. [See تَدْمُرِىٌّ.])
b2: ضَبٌّ شُفَارِىٌّ A long and bulky [lizard of the kind called] ضبّ. (
Ham p. 242.)
b3: أُذُنٌ شُفَارِيَّةٌ (as also شُرَافِيَّةٌ [
q. v.],
TA) A large ear: (
K:) or a bulky ear: (
A'Obeyd,
TA:) or a long ear: (
Az,
TA:) or a broad ear, soft in the upper part: (
TA:) or an ear having much hair and fur. (
Ham p. 242.) شَفَّارٌ The possessor of a شَفْرَة [or large knife]. (
A, *
TA.) شَافِرٌ, and its dual: see شُفْرٌ, last sentence, in three places.
A2: Also One who destroys, or makes away with, his property: so in the Tekmileh. (
TA.) مَشْفَرٌ: see what next follows.
مِشْفَرٌ The lip of a camel; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ مَشْفَرٌ: (
K:) and (
tropical:) of a horse: (
S,
TA:) and (
tropical:) of a human being: (
K,
TA:) or (
tropical:) of an Abyssinian, as being likened to that of a camel: (
A'Obeyd,
TA:)
pl. مَشَافِرُ. (
S,
K.) It is said in a
prov., أَرَاكَ بَشَرٌ مَا أَحَارَ مِشْفَرٌ [
lit. External skin hath shown thee what a lip hath transmitted to the stomach;] meaning, the external appearance hath rendered thee in no need of inquiring respecting the internal state: (
S,
K:) originally said of a camel; (
TA;) for when you see his external skin, whether he be fat or lean, you take it as an indication of the quality of his food. (
K,
TA.)
b2: Also The vulva, or external portion of the organs of generation, of a woman: (
R,
MF:) but this is strange. (
TA.)
b3: And (
tropical:) A piece of land: and of sand: (
K,
TA:) each by way of comparison [to the lip of a camel]. (
TA.)
A2: Also A state of resistance; inaccessibleness, or unapproachableness: (
K:) strength, or power; (
K, *
TA;) vehemence, or hardness, or firmness. (
K,
TA.)
b2: And A state of perdition or destruction: and thus it is
expl. as used in the saying mentioned by
Meyd [in his Proverbs, perhaps the origin of this explanation], تَرَكْتُهُ عَلَى مِثْلِ مِشْفَرِ الأَسَدِ [which may be rendered I left him at the like of the lip of the lion]; (
TA;) applied to him who is exposed to destruction. (
Meyd,
TA. *) عَيْشٌ مُشَفِرٌ Strait, scanty, subsistence. (
O,
K.)