عصو
1 عَصَاهُ, (
K,
TA,)
aor. ـْ (
TA,)
inf. n. عَصْوٌ, (
TK,) He struck him, or beat him, with the staff or stick or rod (بِالعَصَا): (
K,
TA:) or عَصَوْتُهُ بِالعَصَا I struck him, or beat him, with the staff &c. (
S.)
b2: And عَصِىَ بِهَا He took it, i. e. the staff &c.: and عَصِىَ بِسَيْفِهِ he took his sword as one takes the staff: or he struck, or beat, with it as one does with the staff; as also عَصَا,
aor. ـُ
inf. n. عَصًا: or you say عَصَوْتُ بِالسَّيْفِ and عَصِيتُ بِالعَصَا [in the
CK عَصَيْتُ]: or the reverse of this: or each of these verbs followed by بالسيف and بالعصا: (
K,
TA:) all these phrases are mentioned by the leading lexicologists and by
ISd in the
M: (
TA:) or you say عَصِىَ بِالسَّيْفِ,
aor. ـَ
inf. n. عَصًا, meaning he struck with the sword. (
S.) [See also 5.]
b3: عَاصَانِى فَعَصَوْتُهُ: see 3.
b4: [See also 2.]
A2: عَصَوْتُ القَوْمَ, (
K,
TA,)
aor. ـْ (
TA,) I collected together the people, or party, for good or for evil. (
K,
TA.) [This seems to be regarded by some as the primary signification; (see عَصًا;) but, I think, without good reason.]
b2: And عَصَوْتُ الجُرْحَ, (
S,
K,)
inf. n. عَصْوٌ, I bound the wound. (
S,
K.)
A3: عَصَا,
inf. n. عَصْوٌ, also signifies It was, or became, hard: as though for عَسَا; the س being changed into ص. (
TA.)
A4: And عَصَا,
aor. ـْ said of a bird, It flew. (
TA.) 2 عصّاهُ العَصَا,
inf. n. تَعْصِيَةٌ, He gave him the عصا [or staff, &c.]. (
K. [
Accord. to Golius, عَصَاهُ; evidently a mistake, for عصّاه is not mentioned by him.]) 3 عَاْصَوَ ↓ عَاصَانِى فَعَصَوْتُهُ He contended with me in striking, or beating, (
K,
TA,) or, as in the
M, he acted roughly towards me, and opposed me, or contended with me, (
TA,) with the عَصَا [or staff, &c.], and I overcame him [therein]. (
K,
TA.) 4 اعصى It (a grape-vine) put forth its عِيدَان (
S,
K,
TA) or عُصِىّ CCC [i. e. rods]. (
TA.) 5 تعصّى He struck, or beat, with the عَصَا [or staff, &c.]. (
Mgh.) And تعصّى بِالعَصَا He made use of the عصا [or staff, &c.]: and he struck, or beat, with it. (
Mgh.) 8 اعتصى عَلَى العَصَا He leaned, or he supported, or stayed, himself, upon the عَصَا [or staff, &c.]. (
S,
Mgh.)
b2: And يَعْتَصِى بِالسَّيْفِ He makes use of the sword as a staff. (
S, and
TA in this art. and in art. عصى.)
b3: And اعتصى الشَّجَرَةَ He cut a staff, or stick, or rod, (عَصًا,) from the tree. (
K.) عَصًا
i. q. عُودٌ [as meaning A staff, or stick, or rod]: (
K:) originally عَصَوٌ, and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying عَصَوْتُ القَوْمَ “ I collected together the people, or party; ” as related by
As from some one or more of the Basrees: (
TA:) of the
fem. gender: (
S,
Msb,
K:) it is said in a
prov., ↓ العَصَا مِنَ العُصَيَّةِ [
lit. The staff is from the little staff; the
dim. having the affix ة because it is the
dim. of a
fem. n.]; (
S;) [or]
العَصَا in this
prov. is the name of a mare of Jedheemeh [mentioned
voce ضُلٌّ], and العُصَيَّة is that of her dam; meaning that part of the thing, or affair, is from part; (
S,
K,
TA;) and said when one is likened to his father; or meaning that the big thing is in its commencement small: (
TA: [see also Freytag's Arab.
Prov. i. 17:]) it is not allowable to say عَصَآء; nor to affix ة: (
As,
TA:) one says, هٰذِهِ عَصَاىَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا [This is my staff; I support, or stay, myself upon it]:
Fr says that the first incorrect speech heard in El-'Irák was the saying, هٰذِهِ عَصَاتِى: (
S:) the dual is عَصَوَانِ: (
S,
Msb:) and the
pl. [of mult.] is عُصِىٌّ, (
S,
Msb,
K,) [originally عُصُووٌ,] of the measure فُعُولٌ, (
S,
Msb,) and عِصِىٌّ, (
S,
K,) in which the ع is with kesr because of the kesrah following it, and [of pauc.] أَعْصٍ (
S,
Msb,
K) and أَعْصَآءٌ, (
K,) or this last is agreeable with
analogy, but has not been transmitted, (
ISk,
Msb,) and is disallowed by
Sb, who says that عُصِىٌّ CCC was used in its stead. (
TA.)
b2: [Hence various sayings, here following.
b3: ] أَلْقَى عَصَاهُ [
lit. He threw down his staff;] meaning (
tropical:) he stayed, (
S,
Msb,
K,
TA,) and rested, (
Msb,) and ceased from journeys, (
S,) having reached his place: (
K,
TA:) a
prov.; (
S,
TA;) applied to him to whom an affair has become suitable and who has therefore kept to it: (
TA:) or he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or stayed; (
K,
TA;) like him who has returned from his journey. (
TA.) And رَفَعَ عَصَاهُ [He took up his staff] means (assumed
tropical:) he ceased from staying [in a place at which he had alighted; he departed]. (
Har p. 454.)
b4: لَا تَرْفَعْ عَصَاكَ عَنْ أَهْلِكَ [Put not thou away thy staff, or stick, from thy family, or thy wife,] denotes [the practice of] discipline. (
S. [See art. رفع, p. 1122, col. 3.])
b5: هُمْ عَبِيدُ العَصَا [They are the slaves of the staff] means (assumed
tropical:) they are [persons] beaten with the staff. (
K,
TA.) It is said in the
A, النَّاسُ عَبِيدُ العَصَا [Mankind are the slaves of the staff], meaning that they are dreaded by reason of their doing harm [and are therefore to be kept in awe]. (
TA.)
b6: And مَا هُمْ إِلَّا عَبِيدُ العَصَا [They are none other than the slaves of the staff] is said of persons regarded as low, base, or vile. (
TA.)
b7: إِنَّهُ لَيِّنُ العَصَا [Verily he is one whose staff is supple] means (
tropical:) he is gentle, a good manager of that whereof he has the charge: (
S,
K: *)
accord. to
ISd, alluding to the beating little with the عصا. (
TA.) And إِنَّهُ ضَعِيفُ العَصَا [Verily he is one whose staff is weak], meaning تِرْعِيَّةٌ [i. e., (assumed
tropical:) one who performs well the act of keeping or tending, or of pasturing or feeding, camels]: (
S:) or one who beats the camels little (
K,
TA) with the عَصا: and such is commended. (
TA.) And صَلِيبُ العَصَا and صُلْبُهَا [One whose staff is hard], i. e. (assumed
tropical:) one who is ungentle with the camels, beating them with the عصا: and such is discommended. (
TA.) See an
ex. in a verse of Er-
Rá'ee cited
voce صُلْبٌ.
b8: قَرَعَهُ بِعَصَا المَلَامَةِ [He struck him with the staff of censure] means (assumed
tropical:) he exceeded the usual bounds in censuring him. (
TA.)
b9: See also 1 in art. قرع.
b10: فُلَانٌ يُصَلِّى عَصَا فُلَانٍ [Such a one straightens the staff of such a one by turning it round over the fire] means (assumed
tropical:) such a one manages, orders, or regulates, the affairs of such a one. (
TA.)
b11: لَا تَدْخُلْ بَيْنَ العَصَا وَلِحَائِهَا [Enter not thou between the staff and its peel] means [(assumed
tropical:) intermeddle not thou between two close friends; (see Freytag's Arab.
Prov. i. 153;) or] enter not thou into that which does not concern thee. (
TA.) and قَشَرْتُ لَهُ العَصَا [I peeled for him the staff] means (assumed
tropical:) I discovered to him what was in my mind. (
TA.)
b12: شَقُّ العَصَا [
lit. The splitting of the staff] means (assumed
tropical:) the contravening of the collective body [or the community] of El-Islám [i. e. of the Muslims]: (
K,
TA:) and also (assumed
tropical:) the disuniting of the collective body of the tribe: (
TA:) or شَقَّ العَصَا means (
tropical:) He separated himself from, and he contravened, the collective body [or the community]: (
Msb:) and [it is said that] the primary signification of العَصَا is the state of combination and union: (
TA:) this is the meaning in the saying, respecting the خَوَارِج [see خارِجِىٌّ], قَدْ شَقُّوا عَصَا المُسْلِمِينَ (assumed
tropical:) [They have made a schism in the state of combination and union, or in the communion, of the Muslims]. (
S,
TA.) [Hence,] their saying إِيَّاكَ وَقَتْلَ العَصَا means (assumed
tropical:) Beware thou of slaying or being slain in making a schism in the communion of the Muslims (فِى شَقِّ عَصَا المُسْلِمِينَ). (
TA.) and one says, اِنْشَقَّتِ العَصَا (
S,
TA) [The staff became split], meaning, (assumed
tropical:) disagreement, or discord, befell. (
TA.) And طَارَتْ عَصَا بَنِى فُلَانٍ شِقَقًا [
lit. The staff of the sons of such a one flew in splinters], a
prov., meaning (assumed
tropical:) the sons of such a one became scattered in various directions. (
Meyd.)
b13: عَصَا العَبْدِ [The stick of the slave] is the thing with which one stirs the مَلَّة [or hot ashes wherein bread is baked]. (
TA.)
b14: العَصَا signifies also (
tropical:) The bone of the shank; (
K,
TA;) as being likened to the عصا [properly so called]. (
TA.) And [the
pl.] العِصِىُّ, (assumed
tropical:) The bones that are in the wing. (
S.) And [the same, or] العُصِىُّ, (assumed
tropical:) Certain stars, having the form of the عَصَا [or rather of عصىّ]. (
TA. [But what stars these are, I have not been able to determine.])
b15: Also, (i. e. العَصَا,) The tongue. (
K.) [Perhaps as being likened to a staff because used in chiding.]
b16: And The woman's [muffler, or headcovering, called] خِمَار. (
K.)
b17: عَصَا الرَّاعِى [The pastor's rod; and appellation of knot-grass; a species of polygonum, p. aviculare;] the بطباط [i. e. بَطْبَاط, but the former name is the better known]; male, and female, the former of which is the more potent: asserted by Dioscorides to be diuretic, and a remedy for him who suffers suppression of the urine. (Ibn-Seenà, whom we call Avicenna, book ii. p. 229.) عُصَيَّةٌ
dim. of عَصًا,
q. v.
العَاصِى: see عَاصٍ in art. عصى.