غرق
1 غَرِقَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Mgh,
Msb,)
inf. n. غَرَقٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,) He, or it, (a thing,
Msb,) sank,
syn. غَارَ, (
Mgh,) or رَسَبَ, (
TA,) فِى المَآءِ [in water, or in the water]: (
S,
Mgh,
O,
Msb:) primarily [he drowned; i. e. he sank under water, and] the water entered the two apertures of his nose so that it filled its passages and he died. (
TA.)
b2: [Hence,] غَرِقَ فِى البِلَادِ,
inf. n. as above, * He (a man) went downwards and disappeared (رَسَبَ) in the lands, or tracts of land. (
TA.)
A2: غَرَقَ, (thus in the
O,) or غَرِقَ, like فَرِحَ, (thus
accord. to the
K,) He drank a [draught such as is termed] غُرْقَة: (
O,
K:) so says
IAar. (
O.) And غَرَقْتُ مِنَ اللَّبَنِ, (
O, and thus in copies of the
K, in the
CK غَرِقْتُ,) or غَرَقْتُ مِنَ اللَّبَنِ غُرْقَةً, (
TA,) I took a [draught such as is termed] كُثْبَة of the milk: (
O,
K,
TA:) so says Ibn-'Abbád. (
O,
TA.)
A3: And غَرِقَ He was, or became, without want, or need. (
IAar,
O,
K.)
A4: غَرْقًا used in the sense of إِغْرَاقًا, see under 4.
2 غَرَّقَ see 4, first sentence.
b2: Hence تَغْرِيقٌ became used to signify (
tropical:) Any killing: the origin of its being thus used being the fact that the midwife used to drown the new-born infant in the fluid of the secundine in the year of drought, (
S,
O,
K,
TA,) whether it were a male or female, (
S,
O,
TA,) so that it died: (
S,
O,
K,
TA:) or it is from the phrase غَرَّقَتِ القَابِلَةُ الوَلَدَ meaning (
tropical:) The midwife was ungentle with the child [at the birth] so that the [fluid called] سَابِيَآء entered its nose and killed it: or,
accord. to the
A, غَرَّقَتِ القَابِلَةُ المَوْلُودَ means the midwife did not remove from out of the nose of the new-born infant the mucus, so that it entered into the air-passages of the nose and killed it. (
TA.) Hence the saying of Dhu-r-Rummeh, إِذَا غَرَّقَتْ أَرْبَاضُهَا ثِنْىَ بَكْرَةٍ
بِتَيْهَآءَ لَمْ تُصْبِحْ رَؤُومًا سَلُوبُهَا i. e. When her ropes [with which her saddle is bound] kill a youthful she-camel's second young one, [and she casts it in consequence, in a desert in which one loses his way,] she [who is bereft of it] does not become one that shows affection for her offspring, by reason of the fatigue that has come upon her: (
S,
O,
TA:) for, as is said in the
T, where this verse is cited, when the saddle is bound on the she-camel that has been ten months pregnant, sometimes the fœtus becomes drowned in the fluid of the سَابِيَآء, and she casts it. (
TA.)
b3: غُرِّقَ, said of a bridle, [and of the scabbard of a sword, as also ↓ أُغْرِقَ, (see مُغَرَّقٌ,)] signifies (
tropical:) It was ornamented, or was ornamented in a general manner, with silver. (
TA.)
b4: See, again, 4.
A2: غرّق البَيْضَةَ He removed the غِرْقِئ
[
q. v.] of the egg. (
TA.) 3 غَارَقَنِى كَذَا (
tropical:) Such a thing was, or became, near to me; drew near to me; or approached me. (
TA.) And غَارَقَتْهُ المَنِيَّةُ (
tropical:) [Death became near to him]. (
TA.)
b2: And غَارَقَتِ الوَقْعَةُ (
tropical:) The onslaught was, or became, obligatory. (
TA.) 4 اغرقهُ, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,)
inf. n. أِغْرَاقٌ; (
TA;) and ↓ غرّقهُ, (
S,
Msb,
K,
TA,)
inf. n. تَغْرِيقٌ; (
TA;) [primarily, He drowned him: (see 1, first sentence:) generally
expl. as meaning] he sank him, or it, (
TA, [see again 1, first sentence,]) فِى المَآءِ [in water, or in the water] (
S, *
O,
Msb, *
K,
TA.)
b2: [Hence,] اغرق أَعْمَالَهُ (assumed
tropical:) He annulled his [good] works, by the commission of acts of disobedience. (
TA.)
b3: And اغرقهُ النَّاسُ (assumed
tropical:) The people multiplied against him and overcame him: and in like manner, أَغْرَقَتْهُ السِّبَاعُ (assumed
tropical:) [The beasts of prey multiplied against him &c.] so says
IAar. (
TA.)
b4: The saying of Lebeed, describing a horse.
يُغْرِقُ الثَّعْلَبَ فِى شِرَّتِهِ is said to mean (assumed
tropical:) He outstrips the ثَعْلَب [i. e. the fox] in his sprightliness, and leaves him behind: [see also 8:] or he causes the part of the spearshaft that enters into its iron head to disappear in him who is pierced therewith by reason of the vehemence of his running. (
O,
TA. *)
b5: اغرق الكَأْسَ means (
tropical:) He filled the كأس [or wine-cup]. (
O,
K,
TA.)
b6: See also 2, near the end.
b7: اغرق فِى القَوْسِ [السَّهْمَ being understood] (
tropical:) He (the drawer of the bow, i. e., of the string of the bow with the arrow,
S,
O,
K,
TA, or the shooter,
Msb) drew the bow to the fall: (
S,
O,
Msb,
K:)
accord. to
ISh, الاغراق signifies the sending the arrow far by vehement drawing [of the bow]:
accord. to Useyd El-Ghanawee, the drawing of the bow so that it brings the sinews that are wound upon the socket of the arrow, as far as the iron head, to the part that is grasped by the hand; which is termed شُرْبُ القَوْسِ الرِّصَافَ; and one says of him who does so, يَنْزِعُ حَتَّى يَشْرَبَ بِالرِّصَافِ: (
TA:) ↓ غرّق, also, signifies the same, (
O,
K,)
inf. n. تَغْرِيقٌ: (
O:) and one says, غرّق النَّبْلَ, meaning he drew the bow with the arrows to the utmost extent. (
TA.) In the saying in the
Kur [lxxix. 1], ↓ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا, the last word is put in the place of the proper
inf. n. of أَغْرَقَ, for إِغْرَاقًا; (
Fr, *
Az,
O,
K; *) the meaning being By those angels that pull forth the souls of the unbelievers from their bosoms with a vehement pulling. (
Fr, O.)
b8: Hence, i. e. from اغرق السَّهْمَ [or اغرق فِى القَوْسِ], one says, اغرق فِى القَوْلِ, (
TA,) or فِى الشَّىْءِ, (
Msb,) (
tropical:) He exceeded the usual bounds, degree, or mode; exerted himself much, beyond measure, or to the utmost; or was extravagant, or immoderate; (
Msb,
TA;) in the saying, (
TA,) or in the thing. (
Msb.) [See also 10.]
8 اغترق الخَيْلَ (
tropical:) He (a horse) mixed among the [other] horses, and then outstripped them, or outwent them. (
S,
O,
K,
TA.) And اغترق حَلْبَةَ الخَيْلِ (
tropical:) He (a horse) outstripped, or outwent, the collection of horses started together for a wager that were preceding. (
AO,
TA.) And [hence] one says, خَاصَمَنِى فَاغْتَرَقْتُ حَلْبَتَهُ, meaning (assumed
tropical:) [He contended with me in an altercation, or he disputed, or litigated, with me, and] I overcame him in the altercation, &c. (
TA.)
b2: اغترق التَّصْدِيرَ, (
O,
K,
TA,) or البَطَانَ, (
O,
TA,) (
tropical:) He (a camel), his belly being large, (
O,
K,
TA,) and his sides being swollen, (
O,
TA,) took up the whole of the breast-girth, (
O,
K,
TA,) or the belly-girth, (
O,
TA,) so that it was too strait for him; as also ↓ استغرقهُ. (
O,
K,
TA.)
b3: And اغترق النَّفَسَ (assumed
tropical:) He took in the whole of the breath in drawing it in, or back, with vehemence. (
S,
O,
TA.)
Accord. to the copies of the
K, اغترقت الَّفْسُ, meaning اِسْتَوْعَبَت: but this is a mistake: the correct phrase is اغترق النَّفَسَ, the latter word مُحَرَّكَة [and in the
accus. case]; and the explanation, اِسْتَوْعَبَهُ فِى الزَّفِيرِ. (
TA.)
b4: And تَغْتَرِقُ نَظَرَهُمْ, said of a woman, (
tropical:) [She engrosses their look; i. e.] she occupies them in looking at her so as to divert them from looking at other than her, by reason of her beauty: (
O,
K,
TA:) and in like manner one says, تغترق الطَّرْفَ (
tropical:) [she engrosses the look]. (
O,
TA.) [See also what next follows.]
10 استغرق (
tropical:) He, or it, took, took in or comprised or comprehended or included, or took up or occupied, altogether, wholly, or universally; took in the gross; engrossed;
syn. اِسْتَوْعَبَ. (
S,
O,
K,
TA.) Hence the phrase of the grammarians, لَا لِاسْتِغْرَاقِ الجِنْسِ (
tropical:) [لا denoting the universal inclusion of the genus]. (
TA.) [Hence also several other conventional usages of the word]. See also 8 [with which it is interchangeable in several cases].
b2: اِسْتَغْرَقَ فِى الضَّحِكِ is like, (
O,
TA,) or
syn. with, (
K,) اِسْتَغْرَبَ (
tropical:) [He exceeded the usual bounds, or degree, in laughing; was immoderate in laughing]. (
O,
K,
TA.) [And in the same sense the verb is used in other cases. See also 4, last signification.]
12 اِغْرَوْرَقَتْ عَيْنَاهُ His eyes shed tears (
S,
O,
K,
TA) as though they were drowned therein: (
O,
K,
TA:) or اِغْرَوْرَقَتْ عَيْنَاهُ بِالدُّمُوعِ his eyes filled with tears but did not overflow. (
ISk,
Az,
TA.)
Q. Q. 1 غَرْقَأَتْ, as said of a hen, mentioned in this art. in the
K (as being
Q. Q.) and also in the
TA as said of an egg, see in art. غرقأ.
غَرِقٌ and ↓ غَارِقٌ and ↓ غَرِيقٌ part. ns. of غَرِقَ, (
S,
O,
Msb,
K,) the first and second signifying [Drowning; or] sinking in water without dying; (
S, *
Msb;) and the third, [drowned; or] dead by sinking in water; (
Kh,
Msb;)
i. q. مُغْرَقٌ or مُغَرَّقٌ; (so in different copies of the
S;) and
accord. to the Bari', the third may have both meanings agreeably with
analogy; (
Msb;) [see an instance of its usage in the former sense
voce تَغَمْغَمَ; and the first is sometimes used in the latter sense; for] it is said in a
trad. that the غَرِق is of those who are [reckoned as] شُهَدَآء [or martyrs: see شَهِيدٌ]; (
O,
TA;) though it is said that غَرِقٌ signifies sinking in water [like as does غَارِقٌ]; and غَرِيقٌ, dead therein; or,
accord. to Aboo-'Adnán غَرِقٌ signifies overcome by the water but not having yet sunk; and غَرِيقٌ, having sunk [therein]: (
TA:) the
pl. of غَرِيقٌ is غَرْقَى. (
Mgh,
O,
Msb,
K. *)
b2: It is said in a
trad., يَأْتِى عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لَا يَنْجُو فِيهِ أَحَدٌ إِلَّا مَنْ دَعَا دُعَآءَ الغَرِقِ [A time will come upon men in which no one will become safe but he who prays with the praying of the drowning];
app. meaning, but he who is sincere in praying, as is he who is on the brink of destruction. (
TA.)
b3: And مَاتَ غَرِقًا فِى الخَمْرِ, in another
trad., means (
tropical:) He died going to the utmost point, or degree, in the drinking of wine. (
TA.)
b4: أَرْضٌ غَرِقَةٌ means Land in the utmost state of irrigation. (
IF,
A,
O,
K.)
b5: غَرِقٌ and ↓ غَرِيقٌ also signify (
tropical:) A man much [or deeply] in debt: and overwhelmed by trials. (
TA.)
b6: and one says, إِنَّهُ لَغَرِقُ الصَّوْتِ, meaning (assumed
tropical:) Verily he is frightened so that his voice is stopped short. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) غُرْقَةٌ A single draught (شَرْبَة [in the
CK شُرْبَة]) of milk, &c.: (A 'Obeyd,
S,
O,
K:) or a small quantity of milk, and of beverage, or peculiarly of the former: (
TA in art. عرق:)
pl. غُرَقٌ. (A 'Obeyd,
S,
O,
K.) غِرْقِئٌ: see art. غرقأ: its hemzeh is augmentative (
O,
K)
accord. to
Fr: (
O,
TA:) and Aboo-Is-hák [i. e.
Zj] held it to be so: (
IJ,
MF,
TA:) but in the opinion of
MF, there is no probable reason for this, either on the ground of
analogy or of derivation. (
TA.) غَرِيقٌ: see غَرِقٌ, in two places.
b2: One says also, أَنَا غَرِيقُ أَيَادِيكَ, meaning (
tropical:) [I am the drowned in the flood] of thy favours. (
TA.) غِرْيَاقٌ A certain bird: (
IDrd,
O,
K:) so they assert: but it is not of established authority. (
IDrd, O.) غَارِقٌ: see غَرِقٌ, first sentence.
غَارِيقُونٌ, (
Mgh,
K,) or أَغَارِيقُونٌ, (
K,) an ancient Greek word, [a>garikon,] (
TA,) A certain medicine; a thing [or substance] resembling
أَنْجُذَان; [see حِلْتِيتٌ;] male and female; in the bitterness of which is a sweetness: (
Mgh:) or the root, or stem, (أَصْل,) of a certain plant: or a certain thing [or substance] which originates in worm-eaten trees; an antidote to poisons, (
K,
TA,) an attenuant of turbid humour, exhilarant, (
K, *
TA,) and good for sciatica; and [it is said that] he upon whom it is suspended will not be stung by a scorpion. (
K,
TA.) مُغْرَقٌ: see مُغَرَّقٌ.
مُغْرق, [as though مُغَرِقٌ, but I think it more probable that it is correctly ↓ مُغَرِّقٌ,] applied to a she-camel, That casts her young one, in a perfect state or otherwise, and will not be made to incline to it, or to affect it, nor will be milked; not such as yields her milk copiously, nor [such as is termed]
خَلِفَة [
q. v.]. (
TA.) مُغَرَّقٌ, applied to a bridle, (
tropical:) Ornamented, (
S,
O,
K,) or ornamented in a general manner, (
TA,) with silver; (
S,
O,
K,
TA;) as also ↓ مُغْرَقٌ: (
K:) and likewise applied to the scabbard of a sword. (
TA.) مُغَرِّقٌ: see مُغْرِق.
رَمَضَانُ مُغَارِقٌ [The observance of Ramadán is obligatory]. (
TA.)