مشط
1 مَشَطَ الشَّعَرَ,
aor. ـُ and مَشِطَ, (
M,
Msb,)
inf. n. مَشْطٌ, (
M,
Msb,
K,) He combed the hair; loosed and separated it with the comb; or combed and dressed it;
syn. رَجَّلَهُ, (
M,
K, *) or سَرَّحَهُ: (
Msb:) and ↓ مشّطهُ signifies he did so much. (
Msb.) Yousay also مَشَطَتِ المَاشِطَةُ المَرْأَةَ,
aor. ـُ
inf. n. as above, [The ماشطة combed, or combed and dressed, the woman's hair.] (
S,
TA.)
b2: Hence, (
TA,) دَائِمُ المَشْطِ is applied to (
tropical:) A blandisher, or coaxer. (
K,
TA.)
A2: مَشْطٌ also signifies The act of mixing. (
Fr,
K.) You say, مَشَطَ بَيْنَ المَآءِ وَاللَّبَنِ
[He mixed together the water and the milk]. (
TA.)
2 مَشَّطَ see 1.
8 امتشط He combed, or combed and dressed, his hair: (
Msb,
K: *) [and in like manner,] you
say of a woman, امتشطت. (
S,
TA.)
مَشْطٌ: see what next follows.
مُشْطٌ (
S,
Msb,
K,) and ↓ مِشْطٌ, (
Msb,
K,) but the latter disapproved by
IDrd, (
TA,) and ↓ مَشْطٌ, (
K,) and
accord. to some with each of the three vowels to the ش, but this requires consideration [in other cases than those here following], (
MF,) and ↓ مُشُطٌ (
Ks,
K) and ↓ مُشُطٌّ (
AHeyth,
K) and ↓ مَشِطٌ (
K) and ↓ مِمْشَطٌ, (
IB,
K,) of all which the first is the most chaste, (
TA,) A comb:
pl. أَمْشَاطٌ (
S,
Msb,
K,) and مِشَاطٌ. (
IB,
K.)
b2: مُشْطٌ مِنَ الحَدِيدِ A curry comb (مِحَسَّةٌ): so called by a poet because it has teeth like the مُشْط. (
TA, art. نمص.)
b3: Also مُشْطٌ (
tropical:) [An upright loom;] a loom with which one weaves, set upright: (
K,
TA:)
pl. أَمْشَاطٌ. (
TA.) Yousay ضَرَبَ النَّاسِجُ بِمِشْطِهِ and أَمْشَاطِهِ (
tropical:) [
app. meaning The weaver wove with his upright loom and his upright looms]. (
TA.)
b4: (
tropical:) [The metatarsal bones;] the سُلَامَيَات of the upper part of the foot; (
S,
K;) i. e. the slender bones spread upon the foot, exclusive of the toes; [also called, more particularly, or perhaps only called, مُشْطُ
القَدَمِ or مُشْطُ الرِّجْلِ:]
pl. أَمْشَاطٌ. (
TA.) Yousay, اِنكَسَرَ مُشْطُ قَدَمِهِ (
tropical:) [His metatarsal bones broke]. (
TA.) And قَامُوا عَلَى أَمْشَاطِ أَرْجُلِهِمْ (
tropical:) [They stood upon their metatarsal bones]. (
TA.)
b5: مُشْطُ الكَتِفِ (assumed
tropical:) The wide bone of the scapula: (
S:) or a wide bone thereof: (
K:) or the wide flesh thereof: (
T,
TA:)
b6: مُشْطٌ also signifies (assumed
tropical:) A certain mark made with a hot iron upon camels, (
K,) in the form of a comb, (
Sb,
TA,) upon the body, and the neck, and the thigh. (Aboo-'Alee,
TA.)
مِشْطٌ: see مُشْطٌ.
مَشِطٌ: see مُشْطٌ.
مُشُطٌ: see مُشْطٌ.
مُشُطٌّ: see مُشْطٌ.
مِشْطَةٌ A mode, or manner, of combing, or of combing and dressing the hair. (
S, *
TA.)
لِمَّةٌ مَشِيطٌ A lock of hair descending below the lobe of the ear combed, or combed and dressed;
i. q. ↓ مَمْشُوطَةٌ. (
S,
TA.)
مُشَاطَةٌ What falls, of hair, on the occasion of combing, or combing and dressing it. (
S, *
Msb,
K. *)
مِشَاطَةٌ The art, or occupation, of the مَاشِطَة. (
K.)
مَشَّاطٌ A comb-maker. (
TA.)
b2: See also مَاشِطَةٌ, in two places.
مَاسِطَةٌ [A female comber, or comber and dresser, of the hair;] (
S;) a female who combs the hair, or combs and dresses it, well; (
K;) and [in like manner] ↓ مَشَّاطَةٌ a girl who performs well the art of combing, or combing and dressing, the hair. (
TA.) And one of the
post-classical writers has used in his poetry the
epithet ↓ مَشَّاطٌ [applied in like manner to a man or boy]. (
TA.
أَمْشَطُ: see مَمْشُوطٌ.
مِمْشَطٌ: see مُشْطٌ.
مَمْشُوطٌ:
fem. with ة: see مَشِيطٌ.
b2: بَعِيرٌ مَمْشُوطٌ. (assumed
tropical:) A camel marked with the mark termed مُشْط; (
K;) as also ↓ أَمْشَطُ. (
TA.)
مشظ &c. See Supplement مص
1 مَصَّهُ, (
A,
Msb,) first
Pers\. مَصِصْتُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
S,
Msb,
K;) and first
Pers\. مَصَصْتُ,
aor. ـُ (
Msb,
K;) but the former is the more chaste; (
T,
Msb,
TA,)
inf. n. مَصٌّ; (
S,
M,
Msb;) [He sucked it; or sucked it in; or sipped it, i. e.] he drank it (namely water,
A, or a thing,
S,
M,) with a minute draught, (شُرْبًا رَقِيقًا: so in a copy of the
A, and in the
CK,) or with a gentle draught: (شُرْبًا رَفِيقًا: so in some copies of the
K, and in the
TA:) or he took it (namely a small quantity of a fluid) by drawing in the breath: and whether شَرِبَ may
be used to denote this, as it is in the
K, requires consideration: (
MF:) or
i. q. رَشَفَهُ: (
S,
K, art. رشف:) or
i. q. تَرَشَّفَهُ: (
M:) رَشْفٌ signifies the “ taking ” water “ with the lips; ” and is more than مَصٌّ: (
Msb, art. رشف:) and ↓ امتصّهُ signifies the same; (
S,
M,
A,
Msb,
K;) and so ↓ تمصّصهُ: (
M, A:) or the last signifies he did so leisurely. (
S,
K.) You say, الرُّمَّانَ ↓ امتصّ, i. e. مَصَّهُ [He sucked the pomegranate]; and so of other things. (
TA.) And مَصَّ الجَارِيَةَ He sucked the damsel's saliva from her mouth. (
IAar, in
L, art. مصد.) And مَصَّ
Mإٌا ا
LضّUٌأىاا (
tropical:) He obtained a little of worldly goods. (
TA.)
4 امصّهُ [He made him to suck: or he gave him to suck]. (
S,
A,
K.) You say أَمْصَصْتُهُ المَآءَ (A) or الشَّىْءَ (
S) [I made him to suck, or I gave him to suck, the water, or the thing].
b2: (
tropical:) He said to him يَا مَصَّانُ,
q. v. (
S, *
A,
TA.) You say, هُوَ يُمِصُّهُ وَيُبَظِّرُهُ. (
K, art. بظر, which see in the present work.)
5 تَمَصَّّ see 1, in which two explanations of it are given.
8 إِمْتَصَ3َ see 1. in two places.
R.
Q. 1 مَصْمَصَ, (
S,
A,) or مَصْمَصَ فَاهُ, (
M,
TA,)
inf. n. مَصْمَصَةٌ, (
S,
M,
K,) [He rinsed his mouth with water; he agitated water in his mouth;
syn. مَضْمَضَ: (
M:) or he did so with the extremity of his tongue, (
S,
M,
K,) or with the fore parts of his mouth; (A;) whereas the latter signifies he did so with his mouth altogether; (
S,
M, A;) the difference between مَصْمَصَةٌ and مَضْمَضَةٌ being similar to that between قَبْصَةٌ and قَبْضَةٌ: (
S,
M:) the former is mentioned in a
trad. as being done after drinking milk; but not after eating dates. (
S.) You say also, مَصْمَصَ
الإِنَآءَ He washed the vessel; (
ISk,
S,
M;) as also مَضْمَضَهُ: (
ISk, Yaakoob,
M:) or he washed out, or rinsed, the vessel; he put water into the vessel, and shook it, to wash it; (
As,
TA;) he poured water into the vessel, and then shook it, without washing it with his hand, and then poured it out. (Aboo-Sa'eed,
TA.) And مَصْمَصَ الثَّوْبَ He washed [or rinsed] the garment, or piece of cloth. (
M,
TA.)
مُصَّةٌ: see what next follows.
مُصَاصٌ What is sucked from, or of, a thing; (
M,
TA;) as also ↓ مُصَاصَةٌ. (
M,
A,
TA.) Yousay, طَابَتْ مُصَاصَتُهُ فِى فَمِى What was sucked from it, or of it, was good, or sweet, or pleasant, in my mouth. (
A.)
b2: [And hence,] The pure, or choice, part of anything; (
S,
K;) as also ↓ مُصَامِصٌ: (
K:) and (
S) the purest, or choicest, (
S,
M,) of a thing; as also ↓ مُصَاصَةٌ and ↓ مُصَامِصٌ. (
M.) And المَالِ ↓ مُصَّةُ signifies the same as مُصَاصُهُ, (
K,
TA,) i. e. The pure, or choice part of property, or of the property. (
TA.) You say, فُلَانٌ مُصَاصُ قَوْمِهِ, (
S,
M,) and ↓ مُصَاصَتُهُ, (
M,) Such a one is the purest in race, or lineage, of his people: and in like manner you say of two, and of more, and of a female. (
S,
M.) And هُوَ
مِنْ مُصَاصِ قَوْمِهِ [He is of the purest, or choicest, of his people]. (
A.)
b3: Also, Pure, or choice, applied to حَسَب [or grounds of pretension to respect, &c.]; as also ↓ مُصَامِصٌ. (
A.) You say also, إِنَّهُ لَمُصَامِصٌ فِى قَوْمِهِ Verily he is distinguished, or characterized, by pure grounds of respect among his people. (
K, *
TA.)
b4: Also, The origin, source, or place of origination, of a thing. (
M,
TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ المُصَاصِ He is generous, or noble, in respect of origin. (
TA.)
Accord. to
Lth, مُصَاصُ القَوْمِ signifies The original source of the people: and the most excellent of their middle class. (
TA.)
مَصُوصٌ A certain kind of food, (
S,
K,) of flesh-meat, cooked, and steeped in vinegar; (
K;)
or, as some say, steeped in vinegar, and then cooked: (
TA:) or of the flesh of birds particularly: (
K:) pronounced by the vulgar with damm to the م: (
S:) but what is said in the
Nh implies that it is with damm; for it is there said, “and it may be with fet-h to the م. ” (
TA.)
مُصَاصَةٌ: see مُصَاصٌ, in four places.
مَصُوصَةٌ: see مَمْصُوصَةٌ.
مَصَّاصٌ: see what next follows.
مَصَّانٌ A cupper; because he sucks; (
M,
TA;) and so ↓ مَصَّاصٌ: (
K,
voce حَجَّامٌ, which is its
syn.:)
fem. of the former with ة. (
M.)
b2: A man who sucks his ewes or she-goats; by reason of his meanness, or ungenerousness: (
A'Obeyd,
S,
K:) i. e. who sucks from their udders with his mouth; lest the sound of the milking should be heard; as also, ↓ مَاصُّ; (
TA;) and so مَلْحَانُ and مَكَّانُ. (
A'Obeyd,
TA.) [But in the
TA it is written مَصَّانُ, without tenween; and so in two copies of the
S.])
b3: يَا مَصَّانُ, [said to a man,] and يَا مَصَّانَةُ, to a female, denote vituperation, meaning (
tropical:) O sucker (مَاصّ
S,
K) of such a thing, (
S,
TA,) i. e. (
TA) of the بَظْر
[
q. v.], (
K,
TA,) of thy mother: (
S,
K,
TA:) or the meaning is O sucker (رَاضِع) of the ewes or she-goats: (
K:)
ISk says, (
TA,) you should not say ↓ يَا مَاصَّانُ: (
S,
TA:) but Ibn-'Abbád says, (
TA,) one says وَيْلِى عَلَى مَاصَّانِ بْنِ مَاصَّانٍ, and ↓ مَاصَّانَةَ بْنِ مَاصَّانَةَ, (
K,
TA,) meaning [Alas for me, on account of] the mean, or ungenerous, the son of the mean, or ungenerous! (
TA.)
مُصَّانٌ, with damm, The sugar-cane; [because it is sucked.] (IKh,
IB.)
مُصَامصٌ: see مُصَاصٌ, in four places.
مَاصٌّ,
act. part. n. of 1: see مَصَّانٌ, in two places.
مَاصَّانُ and مَاصَّانَةُ: see مَصَّانٌ.
وَظِيفٌ مَمْصُوصٌ (
tropical:) A slender pastern; (
K,
TA;) as though it were sucked. (
TA.) And مَمْصُوصَةٌ (
M, A) and مَصُوصَةٌ (
Az,
ISk,
K) (
tropical:) A woman emaciated (
Az,
ISk,
M,
A,
K) by reason of a disease infecting her; (
Az,
ISk,
M;) as though she were sucked. (
M,
TA.)