اتو
1 أَتَا,
aor. ـْ (
Msb;) and أَتَوْتُهُ, (
T,
S,
M,
K,)
aor. ـو (
S;)
inf. n. أَتْوٌ, (
M,
Msb,) or أَتْوَةٌ, (
S,) or the latter is an
inf. n. of un.; (
T,
TA;) He came; (
Msb;) and I came to him, or it; (
S;) the former a
dial. var. of أَتَى,
aor. ـْ (
Msb;) and the latter, of أَتَيْتُهُ. (
T,
S,
M,
K.) [See art. اتى, to which, as well as to the present art., belong several words mentioned in this.]
A2: أَتَا,
aor. as above, (
TK,)
inf. n. أَتْوٌ, (
M,
K,
TK,) also signifies He pursued a right, direct, straight, or even, course, in going, or pace. (
M,
K,
TK.)
b2: And He (a man,
TK) hastened, made haste, or sped; or he was quick, hasty, speedy, rapid, swift, or fleet. (
M,
K,
TK.)
b3: And أَتَتِ النَاقَةُ,
inf. n. as above, The she-camel returned her fore legs, [drawing the feet back towards the body, and lifting them high,] in her going. (
M.) You say, مَا أَحْسَنَ أَتْوَ يَدَىْ هذِهِ النَّاقَةِ, and أَتْىَ يَدَيْهَا, How good, or beautiful, is this she-camel's returning of her fore legs in her going! i. e. رَجْعَ يَدَيْهَا فِى سَيْرِهَا. (
T, *
S,
M.)
b4: And أَتْوٌ signifies also The act of impelling, or propelling; particularly, of an arrow from a bow. (
TA.) See also this word below.
A3: أَتَوْتُهُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـو (
S,
Msb,)
inf. n. إِتَاوَةٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) so
accord. to
A'Obeyd, (
M,) and mentioned by
Sgh on the authority of
Az, (
TA,) and أَتْوٌ, (
S,
TA,) [I gave him what is termed إِتَاوَة, as meaning the tax called خَرَاج: this is the signification which seems to be indicated in the
S: or] I bribed him; gave him a bribe. (
M,
Msb,
K.) [See also إِتَاوَةٌ below.]
A4: أَتَتِ النَّخْلَةُ, (
T,
S,
M,
K,) and الشَّجَرَةُ, (
M,
K,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. إِتَآءٌ, with kesr, (
Kr,
M,
K,) [in a copy of the
T, and in two copies of the
S, أَتَآءٌ, but this is said in the
M to be a
subst.,] and أَتْوٌ; (
M,
K;) and النخلة ↓ آتَتِ,
inf. n. إِيتَآءٌ; (
T;) The palm-tree [and the tree] bore: (
S:) or put forth its fruit: or showed its being in a good state: (
M,
K:) or bore much: (
T,
M,
K:) and اتآء signifies also the increasing, or thriving, of seed-produce. (
T.)
b2: And أَتَتِ المَاشِيَةٌ,
inf. n. إِتَآءٌ, [in a copy of the
M أَتَآءٌ,] The cattle, or camels &c., increased, or yielded increase. (
M,
K. [In the
CK, immediately before this phrase, والثِّمارِ is erroneously put for وَالنَّمَآءُ.])
A5: تَأْتَى for تأْتَوِى: see 1 in art. اوى.
4 آتَوَ see 1, near the end of the paragraph.
أَتْوٌ an
inf. n. of 1,
q. v.
A2: A way, course, mode, or manner. (
M,
K.) You say, of speech, or language, (
M,) and of a speaker, or reciter of a خُطْبَة, (
IAar,
M,) مَا زَالَ عَلَى أَتْو وَاحد It, and he, ceased not to follow one [uniform] way, &c. (
M.)
A3: An impulsion; a propulsion; particularly an act of shooting an arrow from a bow: so in a
trad., where it is said,
كُنَّا نَرْمِى الأَتْوَيْنِ
We used to shoot one shooting and two shootings; meaning, of arrows from bows, after the prayer of sunset. (
TA.)
A4: Death: or [so in the
T, but in the
K “and,”] a trial; or an affliction. (
T,
K.) You say, أَتَى عَلَى فُلَانٍ أَتْوٌ Death came upon such a one: or a trial; or an affliction. (
ISh,
T.) And إِنْ أَتَى عَلَّى أَتْوٌ فَغُلامِى حُرٌّ If I die, [or if death befall me,] my slave shall be free. (
T.)
b2: A vehement sickness or disease: (
T,
K:) or the fracture of an arm, or of a leg. (
T.)
A5: A gift. (
S,
K.)
b2: Butter; (
S;) as also ↓ أَتَآءٌ, (
A,) or ↓ إِتَآءٌ. (
TA: [in which it is said to be like كِتَابٌ; but this I think a mistake: see أَتَآءٌ below.]) You say, when a skin of milk is agitated, and its butter comes, قَدْ جَآءَ أَتْوُهُ [Its butter has come]. (
S,
TA.) And you say, ↓ لَبَنٌ ذُو اتآءٍ Milk having butter. (
A,
TA.)
A6: A great body or corporeal form or person (شَخْصٌ عَظِيمٌ). (
Az,
Sgh,
K.) أَتْوَةٌ A single coming; as also أَتْيَةٌ. (
T.) أَتْوَانُ a
corroborative [or
imitative sequent] of أَسْوَانُ, which signifies grieving mourning, or sorrowful: (
TA:) or
i. q. حَرِيصٌ [vehemently desirous; eager; &c.]. (Mirkát el-Loghah, cited by Golius.) أَتَآءٌ, (
T,
S,
M,) or إِتَآءٌ, like كِتَابٌ, (
K, [but it is said in the
M that the former is a
subst. and the latter an
inf. n.,] Increase;
syn. نَمَآءٌ, (
S,
M,
K, [in the
CK والثِّمَارِ is erroneously put for وَالنَّمَآءُ,]) and بَرَكَةٌ: (
S:) increase, and produce, or net produce, of land; as though from الإِتَاوَةٌ signifying الخَرَاجُ: (
TA:) gain, or revenue, arising from the increase of land, or from the rent thereof, or the like: (
TA, and so in a copy of the
S:) the produce of land, and fruits, &c.: (
As,
T:) what is produced of the fruits (آكَال [in the
CK اُكال]) of trees: (
M,
K:) the fruit of palm-trees. (
S.)
b2: See also أَتْوٌ, in three places.
أَتِىٌّ (
S,
M,
Sgh,
K) and أُتِىٌّ [respecting which see what follows] and إِتِىٌّ, (
Sgh,
K,) of all which, the first is said by
A'Obeyd to be the form used by the Arabs, (
TA,) [and all belong to art. اتى, as well as to the present art.,] and ↓ أَتَاوِىٌّ (
M,
Sgh,
K) and أُتَاوِىٌّ and إِتَاوِىٌّ, (
Sgh,
K,) all these, and the three preceding them, mentioned by
Sgh on the authority of
AA, but the last of all said by him to be strange, (
TA,) A rivulet for which a man makes a way or channel, or an easy course or passage, to his land: (
S,
M,
K:) or a torrent, or flow of water, from another region or quarter: (
M,
K: [both these meanings mentioned in the
M in art. اتو, and the former in art. اتي also, of that work:]) or أَتِىٌّ signifies a conduit of water; and any channel in which water is made to have an easy course; as also أُتِىٌّ, mentioned by
Sb; or, as some say, this is a
pl.: (
M:) or any rivulet: (
As,
T:) or a rivulet less than the [trench called] نُؤْى: (
IB:) and سَيْلٌ أَتىٌّ (
Lh,
T,
S,
M) and أَتَاوِىٌّ, (
Lh,
S,
M,) a torrent, or flow of water, that comes one knows not whence: (
M:) or that comes when the rain that has produced it has not fallen upon the people to whom it comes: (
Lh,
S,
M:) or that comes from a land upon which rain has fallen to a land upon which rain has not fallen. (
T,
Msb.)
b2: Hence, (
T,
M,) or the reverse is the case, (
T,
M,
Msb,) all the words above, (
AA,
T,
K,) or أَتِىَ and أَتَاوِىُّ, (
S,
M,
Mgh,
Msb, [the last said in the
T to be the most approved,]) A stranger; or a man not of one's own people, or not of one's own kindred: (
AA,
T,
S,
M,
Mgh:) or a man who asserts his relation to a people of whom he is not: (
Msb:) or أَتِىٌّ signifies one who is among a people of whom he is not: (
As,
T:) and أَتَاوِىٌّ, a stranger, who is not in his own country; or,
accord. to
Ks, a stranger, who is not in his own home: (
T:) the
pl. of this last is أَتَاوِيُّونَ: (
S:) [the
fem. sing. is أَتَاويَّةٌ:] and the
pl. fem. أَتَاويَّاتٌ. (
T,
S,
M.) إِتَاوَةٌ
i. q. خَرَاجٌ [i. e. A tax, a tribute, or an impost], (
T,
S,
M,
K,) such, for instance, as is levied on land, (
TA in the present art.,) and such as is imposed on a slave; (
TA in art. ضرب;) and any tax or other exaction that is taken by compulsion, or against the will, or that is apportioned to a people: (
M: [in the
TA “to a place” instead of “to a people:”]) and also, a bribe: or, (
accord. to some,
M,) particularly, a bribe for water: (
M,
K:) the
pl. is أَتَاوَى, (
T,
M,
K,
TA, [but in some copies of the
K أَتَاوِىُّ, and
accord. to copies of the
S it is أَتَاوٍ, being written, with the article, الأَتَاوِى; both of which appear to be wrong; for it is said to be] like عَلَاوَى and هَرَاوَى, pls. of عِلَاوَةٌ and هِرَاوَةٌ, (
M,
TA,) and like سَكَارَى; (
TA;) changed, [in the
accus. case, with the article prefixed,] at the end of a verse, into الأَتَاوِيَا, for the sake of the rhyme: (
M,
TA:) this occurs in a verse of El-Jaadee: (
S:) it has also for a
pl. إِتَاوَاتٌ, (
T,) and أُتَّي, [in the
CK, erroneously, اَتِىٌّ,] which is
extr., (
M,
K,) as though its
sing. were أُتْوَةٌ, being like رُشَّى,
pl. of رُشْوَةٌ, (
M,) and like عُرَّى,
pl. of عُرْوَةٌ. (
TA.) You say, أَدَّى إِتَاوَةَ أَرْضِهِ [He payed the tax of his land]; i. e. خَرَاجَهَا: and ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الإِتَاوَةُ [The tax, or tribute, or impost, was imposed upon them]; i. e. الجِبَايَةُ: and some assert it to be
tropical. (
TA.) You say also, شَكَمَ فَاهُ بِالْإِتَاوَةِ [He stopped (
lit. bitted) his mouth with the bribe]; i. e. بَالّرِشْوَةِ. (
TA.) أَتَاوِىٌّ and its vars.: see أَتىٌّ, above.