زيت
1 زَاتَهُ,
aor. ـِ [
inf. n. زَيْتٌ,] He anointed him, or it, with زَيْت, i. e. oil of the زَيْتُون [or olive]. (
Msb.) You say, زِتٌّ, meaning I anointed my head, and the head of another, with oil of the زيتون. (
L.)
b2: And زِتُّهُ, (
Lh,
S,
K,)
aor. ـِ (
S,
K,
TA, in the
CK اَزِتُّه, and so in my
MS. copy of the
K,)
inf. n. زَيْتٌ, (
K,) I put زَيْت [i. e. olive-oil] into it; namely, the food; (
S,
K;) or the crumbled bread: or I prepared it therewith: (
TA:) or I moistened it, or stirred it about, or moistened and mixed it, with زيت; namely, bread, and crumbled bread. (
Lh,
TA.)
b3: And زَاتَهُمْ (
Lh,
S,
K,
TA, in the
CK [erroneously] زَأَتَهُمْ) He fed them with زَيْت: (
Lh,
K:) or he made زيت to be the seasoning of their food. (
S.) 2 زَيَّتَهُمْ He furnished them with زَيْت [i. e. olive-oil] for travelling-provision; (
Lh,
S, A;) agreeably with a general rule relating to verbs similar to this in meaning. (
Lh,
TA.) 4 أَزَاتُوا (in the
CK [erroneously] اَزِْاَتُوا) They had much زَيْت [i. e. olive-oil]; their زَيْت became much; (
Lh,
K;) agreeably with a general rule relating to verbs similar to this in meaning. (
Lh,
TA.) 8 اِزْدَاتَ [so in the
TA and in my
MS copy of the
K; in the
CK, erroneously, اِزْدَأَتَ;] He anointed himself with زَيْت [i. e. olive-oil]. (
K.) 10 استزات He sought, or demanded, زَيْت [i. e. olive-oil]. (
K.) You say, جَاؤُوا يَسْتَزِيتُونَ They came asking for زَيْت as a gift; (
S,
L;) or seeking, or demanding, زيت. (
A.) زَيْتٌ The oil, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) or expressed juice, (
M,
TA,) or مُخّ [i. e. best, or choicest, of the constituents], (
A,
TA,) of the زَيْتُون [or olive]. (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K.) [In the present day it is applied to Any oil.]
زَيْتُونٌ [The olive-tree;] a certain kind of tree, (
Msb,
K, *) well known, (
S,
Msb,) whence زَيْت is obtained; (
S,
Msb,
K;) [a tree] of the kind called عِضَاه; (
AHn,
Mgh,
TA;)
As says, on the authority of 'Abd-El-Melik Ibn-
Sálih Ibn-'Alee, that a single tree of this kind lasts thirty thousand years; and that every tree of this kind in Palestine was planted by the ancient Greeks who are called the Yoonánees: (
TA:) and the fruit of that tree: (
Mgh:) or it has the latter signification, and is tropically applied to the tree: or it properly has both of these significations: (
TA:) [it is a
coll. gen. n.:]
n. un. with ة: (
S,
TA:)
accord. to some, the ن is a radical letter, and the ى is augmentative, because they said ارض زتنة [i. e. أَرْضٌ زَتِنَةٌ, like أَرْضٌ عَضِهَةٌ from العِضَاهُ], meaning “ a land in which are زَيْتُون; ” so that the measure is فَيْعُولٌ; and if so, its proper place is art. زتن. (
TA.) Respecting the phrase in the
Kur xcv. l, وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ, see تِينٌ.
b2: [زَيْتُونُ بَنِى إِسْرَائِيلَ Lapis Judaicus: so called because resembling an olive in shape, and found in Judæa.]
زَيْتُونِىٌّ Of, or relating to, the olive: olivecoloured.]
زَيَّاتٌ One who sells, or expresses, زَيْت [i. e. olive-oil, and, vulgarly, any oil]. (
TA.)
b2: [Hence,] جَآءَ فُلَانٌ فِى ثِيَابِ زَيَّاتٍ (assumed
tropical:) Such a one came in dirty clothes. (
A.) مَزِيتٌ and ↓ مَزْيُوتٌ Food into which زَيْت [i. e. olive-oil] has been put: (
S,
A,
K:) or prepared therewith. (
TA.) مَزْيُوتٌ: see what next precedes.
مُزْدَاتٌ A man anointing himself, or who anoints himself, with زَيْت [i. e. olive-oil]. (
TA.) مُزَيْتِيتٌ
dim. of مُزْدَاتٌ. (
TA.)