فق
أ
1 فَقأَ العَيْنَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. فَقْءٌ, (
S,
Mgh,
O,) He put out the eye; or blinded it; or made it to sink in its socket;
syn. بَخَقَهَا; (
Lh,
S,
O,
K;) as also ↓ فقّأها, (
S,
O,
K,)
inf. n. تَفْقِئَةٌ: (
S, O:) or,
accord. to the
Msb, بَخَصَهَا; which is said by Es-Sarakustee to mean he put his finger into the eye and pulled it out; and by
IKtt to mean he extinguished its light; and by some to mean he slit it, or rent it: (
TA:) or he slit, or rent, the portion of the eye that is surrounded by the white thereof: (
Mgh:) or
i. q. قَلَهَا; (
K,
TA;) i. e. [he pulled out the eye; or], as some say, he pulled out the portion of the eye which is surrounded by the white, and with which one sees: (
TA: [and the like is said in the
Mgh in explanation of القَلْعُ, but this is there said to differ from الفَقْءُ:]) or, as some say, he put his finger into the eye and so slit, or rent, it: (
TA:) or he broke, or ruptured, the eye;
syn. كَسَرَهَا; and so البَثْرَةَ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]; and the like of these: (
K: [and to all of these the two other explanations mentioned above as from the
K are likewise there, improperly, made to relate:]) this last explanation, in the
K, is said by
MF to be unknown; but it is mentioned in the
A and
L, and by more than one of the leading lexicologists: (
TA:) [
accord. to
Mtr,] فَقَأْتُ البَثْرَةَ means I slit the pimple, &c., or rent it [open]. (
Mgh,
Msb.) Among the Arabs in the Time of Ignorance, when a man's camels amounted to a thousand, he put out (فَقَأَ) an eye of one of them (a بَعِير), and set it free to pasture where it would, and made no use of it. (
TA.)
b2: فَقَأَ اللّٰهُ عَنْكَ عَيْنَ الكَمَالِ is a
tropical saying [
app. meaning May God prevent from seeing thee the fatal eye: the term عين الكمال being applied to an eye believed to have the power of killing by its glance]. (
A,
TA.)
b3: And فَقَأَ نَاظِرَيْهِ, (
O,
K,) likewise said to be a
tropical phrase, (
TA,) means (
tropical:) He dispelled his anger. (
O,
K.)
b4: And فَقَأعَيْنَهُ also means [sometimes] (
tropical:) He struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (
TA in art. عين.)
b5: And فَقَأَتِ البُهْمَى,
inf. n. فُقُوْءٌ, (
O,
K,
TA,) or,
accord. to the
L, فَقْءٌ, (
TA,) The [barleygrass termed] بهمى was rendered dusty by rain, or by a torrent, so that the cattle would not eat it until it became clean: (
O,
K,
TA:) and in like manner one says of any plant. (
O,
TA.) [See also 1 in art. فقأ.]
b6: And, as some say, (
TA,) or ↓ تفقّأت, (
S,
O,
TA,) (
tropical:) The envelopes [or glumes] of the بُهْمَى burst open so as to disclose (
S,
O,
TA) its fruit [or seeds], (
S,
O,) or its flower. (
TA.) 2 فَقَّاَ see 1, first sentence.
b2: لَا يُفَقِّئُ البَيْضَ, (
IJ,
TA,) or البَيْضَ ↓ لَا يَتَفَقَّأُ, (
A,
TA,) (assumed
tropical:) [He will not break, or burst, eggs, or the eggs,] is said of a weak and quiet man, (
IJ,
TA,) or of an impotent man. (
A,
TA.) 4 افقأ His breast, or chest, became depressed (اِنْخَسَفَ), in consequence of a malady, or an accident; (
IAar,
O,
TA;) said of a man. (
IAar, O.) [But see فَقَأٌ and أَفْقَأُ.]
5 تَفَقَّاَ see 7, in two places.
b2: It is also said of the corpse that has lain long upon the field of battle, meaning It rent, or burst. (
Mgh.) and one says, تَفَقَّأْتُ شَحْمًا (assumed
tropical:) [I almost burst with fat]: (
S:) [and] تَفَقَّأَتِ الشَّاةُ شَحْمًا [the sheep, or goat, almost burst with fat]: (
O:) شحما being in the
accus. case as a
specificative. (
S, O.) And أَكَلَ حَتَّى كَادَبَطْنُهُ يَتَفَقَّأُ (assumed
tropical:) He ate until his belly almost burst. (
A,
TA.) And ↓ أَكَلَ حَتَّى كَادَ يَنْفَقِئُ (assumed
tropical:) [He ate until he almost burst]. (O: in the
TA with بَكَى [he wept] in the place of اكل, and with بَطْنُهُ after ينفقئ.)
b3: And تَفَقَّأَتِ السَّحَابَةُ عَنْ مَائِهَا (
tropical:) The cloud burst with its water. (
S, *
O, *
TA.)
b4: See also 1, last sentence.
A2: And see 2.
7 انفِقأت العَيْنُ and ↓ تفقّأت, quasi-
pass. vs., [the former] of فَقَأَ العَيْنَ and [the latter] of فَقَّأَهَا as
expl. in the first sentence of this art.; (
K,
TA;) [thus signifying The eye became put out; or blinded; or made to sink in its socket: &c.: or it broke; or became broken, or ruptured:] and so البَثْرَةُ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]: and the like of these: (
K,
TA:) the former, (
Mgh,) or each, (
Msb,) said of a بَثْرَة, means it [broke, or] rent, or burst: (
Mgh,
Msb:) and thus ↓ تفقّأ said of [a pustule such as is termed] a دُمَّل, (
S,
Mgh,
O,) and of [such as is termed] a قَرْح. (
S, O.)
b2: See also 5.
8 افتقأ الخَرْزَ is
expl. in the
K as meaning أَعَادَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ بَيْنَ الكُلْبَتَيْنِ كُلْبَةً أُخْرَى; [and in like manner in the
O, except that the latte has الكُلْيَتَيْنِ and كُلْيَةً; and so have several copies of the
K;] but this meaning is assigned by
Lh to اقتفأ, which see for a fuller explanation. (
TA.) فَقْءٌ (
S,
O,
K) and (
O,
K)
accord. to
Ks and
Fr (O) ↓ فُقْأَةٌ [in the
CK فُقَأة] and ↓ فَقَأَةٌ (
O,
K) and in some copies of the
K ↓ فُقَّآءَة (
TA) and ↓ فَاقِيَآءُ, (
K,) originally فَاقِئَآءُ, (
TA,) The [membrane called] سَابِيَآء (
S,
O,
K) which comes forth عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [upon the head of the young one, meaning at the time of bringing forth,] (
S,
O,) or which rends open from off the head of the young one [at the time of bringing forth]: (
K:)
pl. [of the first] فُقُوءٌ: (
TA:) or a small, thin, piece of skin, which is upon the nose of the young one, and which, if not removed from it, (
O,
K,) at the birth, (
O,) causes its death, (
O,
K,) is thus termed, (
K,) or is termed ↓ فُقْأَةٌ, by
IAar: (
O:) or,
accord. to
As, the water [or fluid] that is عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [
app. meaning that is discharged at the time of the birth (see 2 in the arts. ربق and رمد)]: and
accord. to
IAar, the water [or fluid] that is in the مَشِيمَة [or membrane enclosing the fœtus in the womb] is termed فَقْءٌ and سُخْدٌ and سُخْتٌ and نُخْطٌ: (
TA:) it is also said that فَقْوٌ signifies a certain white thing that comes forth from the woman or the she-camel in parturition, and which is an envelope wherein is much water or fluid; mentioned by A 'Obeyd as with hemz [i. e. written فَقْءٌ], and said by him to be the سَابِيَآء [
q. v.]. (
TA in art. فقو.)
b2: And فَقْءٌ signifies also A small hollow, or cavity, in stone, or a rugged place, that collects water: (
K:) or it is [a hollow, or cavity,] like a خُفْرَة or جُفْرَة, in the midst of a [stony place such as is termed] حَرّة, (
Sh,
O,
TA,) or in the midst of a mountain: (
TA:) and ↓ فَقِىْءٌ signifies the same: (
K:) the
pl. (of the former,
O, or of the latter,
TA) is فُقْآنٌ. (O.
TA.) فَقَأٌ A protuberance, or swelling out, (
O,
TA,) of the back, (
O,) or of the breast, or chest. (
TA.) [But see 4, and see also أَفْقَأُ.]
فُقْأَةٌ: see فَقْءٌ, in two places.
b2: Also (
tropical:) A cloud in which is neither thunder nor lightning, and the rain of which is مُتَقَارِب [
app. meaning drawing near: as though likened to the membrane thus called]. (
O, *
TA. [In the former written, in this instance, فَقْأَةٌ, which I think to be a mistranscription by the copyist.]) فَقَأَةٌ: see فَقْءٌ.
فَقْأَى: see the next paragraph.
فَقِىْءٌ A he-camel affected with a disease termed حَقْوَة [
q. v.], in consequence of which he voids not his urine nor his dung; (
O,
K; *) and sometimes, or often, his veins and his flesh become choked with blood, and swollen; and if slaughtered and cooked, the cooking-pot becomes full of blood; and sometimes, or often, his stomach becomes so much inflated, or swollen, that it rends, or bursts: and it is likewise applied to a she-camel: (
O:) and ↓ فَقْأَى signifies the same applied to a she-camel. (
K.)
b2: Also (i. e. فَقِىْءٌ) The disease above-mentioned, itself. (
O,
K.)
A2: See also فَقْءٌ, latter sentence.
فُقَّآءَةٌ: see فَقْءٌ.
فَاقِيآءُ: see فَقْءٌ.
أَفْقَأُ Having a protuberant breast, or chest. (
IAar,
TA in art. فسأ.) [But see 4, and see also فَقَأٌ.]
مُفَقّئَةٌ Valleys, or water-courses, or torrent-beds, (أَوْدِيَةٌ,) that cleave the earth. (
O,
K.)