عوم
1 عَامَ فِى المَآءِ, (
Mgh,
Msb,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. عَوْمٌ, (
S,
Msb,
K,) He swam in the water;
syn. سَبَحَ: (
Mgh:) العَوْمُ signifying السِّبَاحَةُ: (
S,
K:) or,
accord. to the author of the “ Iktitáf,” the former signifies the coursing along in water with immersion of oneself; and the latter, “the coursing along upon water without immersion of oneself: ” [but see what follows:] or, as some say, the former is an act of rational beings, and the latter is of irrational; but
Bd, on the words كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ [in the
Kur xxi. 34], says that السِّبَاحَةُ is the act of rational beings. (
MF,
TA.) It is said in a
trad., عَلِّمُوا صِبْيانَكُمُ العَوْمَ [Teach ye your young boys swimming]. (
TA.) And one says, العَوْمُ لَا يُنْسَى [Swimming once learned will not be forgotten]. (
S,
TA.)
b2: and عامت السَّفِينَةُ, (
TA,)
inf. n. as above, (
S,
K,) The ship coursed along. (
S,
K,
TA.)
b3: And عامت النُّجُومُ,
inf. n. as above, (
tropical:) The stars coursed along. (
TA.)
b4: And عامت الِإبِلُ, (
TA,)
inf. n. as above, (
S,
K,) (
tropical:) The camels marched along, or journeyed, (
S,
K,
TA,) in the desert. (
TA.) And يَعُمْنَ فِى لُجِّ السَّرَابِ (
tropical:) [They course along in the apparently-boundless expanse of the mirage]. (
A,
TA.) 2 عوّم السَّفِينَةَ,
inf. n. تَعْوِيمٌ, He made the ship to swim [or float] in [or upon] the sea. (
TA.)
A2: [
J cites immediately after explaining عَامَةٌ in relation to a turban,] وَعَامَةٍ عَوَّمَهَا فِى الهَامَةِ [Many a turn or twist, of a turban, which he turned, or twisted, upon the head]. (
S.)
b2: and تَعْوِيمٌ also signifies The putting, or placing, reaped corn in handfuls. (
S,
K.)
A3: See also the next paragraph, in two places.
3 عاومهُ, (
Lh,
K,
TA,)
inf. n. مُعَاوَمَةٌ and عِوَامٌ, He hired him, or tock him as a hired man or hireling, for the year: (
Lh.
TA:) or he made an engagement, or a contract, with him for work or the like, by the year (
K:) or you say, عَامَلَهُ مُعَاوَمَةً; like as you say, مُشَاهَرَةً; (
S,
Msb:) the former from العَامُ, and the latter from الشَّهْرُ; &c. (
Msb.) The مُعَاوَمَة that is forbidden is The setting the seed-produce of one's year, (
S,
K,
TA,) or the dates of one's palm-trees, or ones trees, for two years, or three, (so in one of my copies of the
S,) or for what will come forth in the next following year: or, as in the
Nh, the selling the fruit of one's palm-trees or of one's grape-nines or of one's [other] trees for two years, or three, and more than that; (
TA:) or one's extending to a man the term of a debt that has become due by him and his increasing the amount of the debt: (
Lh,
TA:) or one's adding somewhat to a debt and deferring it (
K.)
b2: And عاومت السَّخْلَةُ The palm-tree bore one year and did not bear another year: (
S,
K:) like سَانَهَت: (
As, in
K and
TA, art. سنه.) as also ↓ عُوُّمَت: (
K:) and الكَرْمُ ↓ عَوَّمَ,
inf. n. تَعْوِيمٌ, The grape-vine bore much one year and little another, (
TA, [See also مُعْوِمٌ; perhaps a mistranscription for مُعَوِّمُ.])
b3: Also (i. e. عاومت النخلة The palm-tree completed a year [of growth]. (
Z.
TA.) 4 الدَّارُ اعامت The house, or dwelling, became altered, or changed, and years passed over it; like احالت. (
TA in art. حول.) عَامٌ A year
syn. سَنَةٌ: (
S,
K;) or حَوْلٌ; [not سَنَةٌ; for] El. Jawáleekee says, the common people do not distinguish between the عام and the سنه, making them both to have the same meaning; but the right state of the case is what I have been told on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà
[i. e.
Th], that the سنه is from any day from which one commences a reckoning to the like thereof, and the عام is only [a period of] a winter and a summer; and it is also said in the
T and in the
Bári that the عام is a حَوْل that makes an end of a winter and a summer, so that every عام is a سنة, but every سنة is not an عام; for when you reckon from a day to the like thereof, that is a سنة, and there may be in it half of the summer. and half of the winter, whereas the عام is only a winter and a summer, without interruption: (
Msb,
MF: *)
Er-Rághib mentions a difference in the uses of the words عَامٌ and سَنَةٌ [as has been stated in art. سنو and سنى: see سَنَةٌ in that art.] and
Suh says, in the
R, that the سنة is longer than the عام; that the former is “ a single revolution of the sun; ” and that the latter is applied to the [twelve] Arabian months [collectively]: it is said to be called عام because of the sun's عَوْم [or coursing] through all of its zodiacal signs [during the period which it denotes]: (
TA:) its
pl. is أَعْوامٌ, (
S,
Msb,
K,) because the
sing. is originally of the measure فَعَلٌ [i. e. عَوَمٌ]: (
Msb:) it has no other
pl. than this. (
TA.)
b2: One says, لقِيتُهُ عَامًا أَوَّلَ [I met him in a former year; generally meaning, the year immediately preceding, or, as we say, last year]; making the last word imperfectly
decl. as being an
epithet [and of the measure of a verb]: and لَقِتُهُ عَامًا أَوَّلًا [I met him in a year before: generally meaning the same as the phrase preceding]; making the last word perfectly
decl. as not being an
epithet [but an ad(??) and
K in art. وأل) or the meaning is, (??) year] before this year; even if it be by a number of years: ('Alee El-
Kári, on the authority of
Seer, in a marginal note in my
MS. copy of the
K, art. اول:) and one says also,
accord. to
Az and
IAar, لَقَيتُهُ عَامَ الأَوَّلِ; (
TA in art. وأل;) or the is rarely said; (
K and
TA in that art.;) or should not be said; (
ISk,
S and
TA in that art.;) (??) should one say, لَقَيتُهُ عَامَ أَوَّلَ (
ISk TA in the present art.) And [in like manner] one says, ما رَأَيْتُهُ مُذْ عَامٌ أَوَّلُ, putting the last word in the nom case as being an
epithet, (
S and
K in art. وأل,) as though he said أَوَّلُ مِنْ عَامِنَا [i. e. I have not seen him since a year preceding this one year]; (
S in that art.;) and مُذْ عَامٌ أَوَّلَ, putting the last word in the
accus. case as an adv
n., (
S and
K * in that art.,) as though he said مُذْ عامٌ قَبْلَ عَامِنَا [since a year before this our year]; (
S in that art.;) and مُذْعَامًا أَوَّلَ and مُذْ عَامُ الأَوَّلِ are also mentioned by different authors (??)in art, منذ) And [using the
dim. form] one says, لَقِتُهُ ذَاتَ
↓ العُوَيْمِ i. e. [I met him] in the course of some years; like as one says, لَقِيتُهُ ذَاتَ الزُّمَيْنِ, and ذَاتَ مَرَّةٍ: (
S:) or the meaning is, (some few years ago; or] three years ago or more, to ten: (
Az,
Az,
TA:) and it is like the saying, لَقِيتُهُ مُنْذُ سُنَيَّاتٍ: the
fem. form is used because they mean by it مَرَّة وَاحِدَة. (
Az,
TA.)
b3: One says also نَاقَةٌ بَازِلُ عَامٍ and بَازِلُ عَامِهَا [A she-camel that has passed a year, and her year, after cutting her tush], (
TA,) and بازِل عَامَيْنِ that has passed two years after cutting the tush. (
MF and
TA in art. بزل.)
A2: See also عَامَةٌ, in two places.
A3: It is also said in the
K that العَامُ signifies النَّهَارُ: but this is a mistake and a mistranscription it is العَيَامُ; and its place is art. عيم; as it as mentioned by
Az, on the authority of El-Muärrij, (
TA.) عَامَةٌ A [kind of float, such as is called] طَوْف [
q. v.], upon which one embarks on the water; (
S,
K:)
accord. to
AA, a small مِعْبَر [
q. v.] that is upon rivers: (
Az,
TA:) in the
M, said to be a thing that is made of the branches of trees, and the like, upon which one crosses a river, and which tosses about upon the water the
pl. is عَامَاتٌ and عوم [
app. عُومٌ, like نُوقٌ
pl. of نَاقَةٌ,] and [
coll. gen. n.] ↓ عَامٌ. (
TA.) [See also عَامَّةٌ,
voce عِمَامَةٌ.]
A2: Also The head of a ruler, or of a rider upon a camel, (هَامَةُ رَاكِبٍ,) when it appears to thee in the [desert, or plain, called] صَحْرَآء, (
K.
TA,) as he is journeying: (
TA:) or it is not thus called unless having upon it a turban. (
K,
TA.)
b2: And A turn, or twist, of a turban. (
S,
K.) [See 2, second sentence.]
b3: And A quantity of reaped corn put, or placed, in handfuls:
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ عَامٌ. (
S,
K.) عُومَةٌ A certain insect (دُوَيْبَّة,
S,
K) that swims in the water, resembling a black فَصّ [or stone of a ring], smooth and round: (
S:)
pl. عُوَمٌ. (
S,
K.)
b2: And A species of serpents, in 'Omá
n. (
TA.) عَامِيٌّ a rel.
n., from عَامٌ; (
Msb,
TA;) A year old. (
TA in arts. حول and دول, &c.) and applied to a plant as meaning A year old, and therefore dry. (
Msb,
TA. *) It is also applied to a [vestige, or relic, of a dwelling, such as is termed] رَسْم, or طَلَل, as meaning Over which a year has passed. (
TA.) And it is applied, in a
trad., as an
epithet to the حَنْظَل [or colocynth, meaning That is of service in the year of drought, or barrenness]; because it is procured, or prepared [as an article of food], in the year of drought, or barrenness. (
TA.) عُوَيْمٌ: see عَامٌ [of which it is the
dim.], last quarter.
عَوَّامٌ an intensive
epithet from عَامَ فِي المَآءِ; (
Msb;) A man skilful in swimming. (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) A horse that stretches forth his fore legs well in running [like as one does the arms in swimming]; (
S,
Z,
K,
TA;) fleet, or excellent, in his running. (
TA.) عَائِمٌ [Swimming;] part.
n. of عَامَ in the phrase عَامَ فِي المَآءِ. (
Msb.)
b2: [Hence,] سَفِينٌ عُوَّمٌ means عَائِمَةٌ [of which عُوَّمٌ is
pl.; i. e. Ships coursing along]. (
TA.)
A2: One says سِنُونَ عُوَّمٌ, in which the latter word is a
corroborative to the former; (
S,
K; *) [
app. meaning Tedious, because severe, years;] like as one says شُغْلٌ شَاغِلٌ: as though
pl. of عَائِمٌ; but it is not used alone, because it is not a
subst., being only a
corroborative: (
S:) or, as is said in the
M, it should by rule be عُومٌ; for [it is
pl. of ↓ أَعْوَمُ, and] the
pl. of أَفْعَلُ is فُعْلٌ; but they pronounce it as above, as though the
sing. were عَامٌ عَائِمٌ:
ISd says, عَامٌ
↓ أَعْوَمُ is an intensive expression, and I think that the meaning is, [A year] that seems long to people because of its drought, or barrenness; and similar to it is ↓ عَامٌ مُعِيمٌ, mentioned by
Lh. (
TA.)
A3: عَائِمٌ is also [the name of] A certain idol (
S,
K) of the Arabs. (
S.) عَامٌ أَعْوَمُ: see the next preceding paragraph, in two places.
عِنَبٌ مُعْوِمٌ [perhaps a mistranscription for ↓ مُعَوِّمٌ, see 3, near the end,] means, as mentioned by
Az, on the authority of En-Nadr, [A grapevine] that bears one year and does not bear another year. (
TA.) عَامٌ مُعِيمٌ: see عَائِمٌ, last sentence but one. [And see also art. عيم.]
شَحْمٌ مُعَوِّمٌ Fat of a year after another year. (
TA.)
b2: See also مُعْوِمٌ.
مُسْتَعَامٌ A ship upon the sea. (
K.)