وزر
1 وَزَرَ, (
A,
Mgh,
K,)
aor. ـِ
inf. n. وِزْرٌ, with kesr, (
K,) He bore, or carried, a heavy load, or burden. (
A,
Mgh,
K.) It is said in the
Kur, [vi. 164, &c.,] وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
Nor shall any [soul] bearing [a heavy burden] bear the [heavy] burden of another soul; (
S;) i. e., its burden of sin: (
Mgh,
Msb:) meaning, that no one shall be punished for the sin of another; nor shall any sinning soul bear the heavy burden of another soul; every one shall be requited for his [own] deeds: (
TA:) or nor shall any sinning [soul] sin by the sin of another. (
Akh,
S,
TA.)
b2: Hence, (
Akh,
S,) وَزَرَ, (
Akh,
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـِ and وَزِرَ,
aor. ـْ (
Akh,
S,
A,
Msb,
K;) and وُزِرَ (the same and
A,)
aor. ـز (
Akh,
S,
K;)
inf. n. وِزْرٌ and وَزْرٌ and زِرَةٌ, (
K,) or وِزْرَةٌ,
accord. to
Zj, as I have seen it [says
IM] pointed and well written; (
L;) (
tropical:) He sinned: (
Akh,
S,
A,
K:) or he bore [a burden of] sin-(
Msb.) See also 8.
b3: وُزِرَ also signifies (
tropical:) He was charged with, or accused of, a sin. (
K, *
TA.)
b4: وَزَرَ لِلْأَمِيرِ, (
A,) and لِلْسُّلْطَانِ, (
Msb, [this I believe to be the right reading; but in the only copy of the
Msb, that I have, I find it written السلطان;])
aor. ـِ (
A,
Msb;)
inf. n. وَزَارَةٌ; (A;) and لِلْأَمِيرِ ↓ توزّر, (
S.) or لَلْمَلِكِ; (
K;) and ↓ وَازرهُ; (
S,
K;) (
tropical:) He was, or became, وَزِير [or vicegerent] (
S,
A,
Msb,
K) to the governor, (
S,
A,) or sultán, (
Msb,) or king. (
K.) 3 وَاْزَرَ [وَازرهُ He bore a burden with him.
b2: [Hence,] وازر المَلِكَ أَعْبَآءَ المُلْكِ (
tropical:) He bore with the king (حَامَلَهُ) the burden of the regal office. (
A.) See also 1, last signification.
b3: وازرهُ عَلَى
الأَمْرِ, (
TA,)
inf. n. مُوَازَرَةٌ, (
A,
TA,) He aided, assisted, or helped, him, and strengthened him, to do the thing: originally آزَرَهُ: (
A, *
TA:) the former of these, وازره, is the more chaste. (
TA.) 4 اوزرهُ He appointed him a وَزَر, (
K,
TA,) i. e., a place of refuge to which to betake himself. (
TA.) 5 تَوَزَّرَ see 1, last signification.
8 إِتَّزَرَ, of the measure إِفْتَعَلَ, (
S,
Msb,) [originally إِوْتَزَرَ,] (
tropical:) He committed a وِزْر, (
S,
K,) i. e., a sin. (
Msb,
TA.) 10 إِستوزرهُ (
tropical:) He took him, or chose him, as a وَزِير [or vicegerent]. (
K.) You say, أُسْتُوزِرَ فُلَانٌ (
tropical:) Such a one was taken, or chosen, as a وزير. (
S, A. *) وِزْرٌ A heavy load or burden, (
A,
Mgh,
K,) a bundle, (
S,) or great bundle, (
K,) that is carried on the back: (
S,
K:) a weight;
syn. ثقل: (
S, [in which the
syn. is written ثِقْل: so in two copies; and so
app. accord. to A 'Obeyd, who makes its
pl. أَثْقَال:] and
Msb [in which, in my copy, the
syn. is written without
syll. signs:] and
K [in which it is written ثِقَل:])
pl. أَوْزَارٌ. (
Msb,
K.)
b2: (
tropical:) A weapon; an instrument of war: or weapons; arms:
syn. سِلَاحٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) because heavy upon the wearer: (
Mgh,
Msb:) or أَوْزَارٌ signifies the burdens and instruments of war, &c.; and the
sing. is وِزْرٌ; (A 'Obeyd,
TA;) or it has no
sing.,
accord. to some. (
TA.) A poet says, (
S,) namely El-Aashà, (
Mgh,
TA.) وَأَعْدَدْتُ لِلْحَرْبِ أَوْزَارَهَا رِمَاحًا طِوَالًا وَخَيْلًا ذُكُورَا [And I prepared for the war its weapons and other apparatus; long lances and male horses]. (
S,
Mgh,
TA.) And it is said in the
Kur, [xlvii. 5,] حَيَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا, meaning, (
tropical:) Until the war terminates: (
Mgh,
Msb:) because then the people thereof lay down their arms: (
Mgh:) properly, until the people of the war lay down their burdens: (
Msb:) their weapons and burdens: or, as some say, their sins. (
Bd.)
b3: (
tropical:) A sin: (
S,
Bd, ubi supra, and
Msb,
K:) and [especially] polytheism: (
Fr,
Bd,
TA:)
pl. as above. (
Bd,
Msb, &c.) This is the sense in which it is most frequently used in the traditions. (
IAth.) وَزَرٌ A mountain: this is the primary signification: (
S:) or a mountain difficult of access, or strong: (
K,
TK:) or a mountain to which one betakes himself for refuge: this is the primary signification. (Aboo-Is-hák.)
b2: A place of refuge: (
S,
Msb,
K:) any such place. (Aboo-Is-hák,
K.) So in the
Kur, lxxv. 11. (
TA.)
b3: See also وَزِيرٌ.
وَزِيرٌ
i. q. مُوَازِرٌ [One who bears a burden or burdens with another: or one who aids, assists or helps, and strengthens, another: see 3:] (
S,
A,
K:) like as أَكِيلٌ signifies
i. q. مُؤَاكِلٌ, (
S,) and جَلِيسٌ
i. q. مُجَالِسٌ. (
A.)
b2: (
tropical:) [A vicegerent of a king or the like: or a confidential minister of state: in English commonly written vizier, in imitation of the Turkish pronunciation; but properly, wezeer:] the familiar of the king, who bears his master's burden, and aids him by his counsel: (
K:) or the وزير of the king is the person who bears with him (يُوَازِرُهُ, i. e. يُحَامِلُهُ,) the burdens of the regal office: not from مُوَازَرَةٌ, signifying the “ act of aiding or the like,” because the و in this latter word is substituted for ء, and the derivative from it of the measure فَعِيلٌ is أَزِيرٌ: (
A:)
ISd says, some hold that the و in وزير is substituted for ء; but Abu-l-'Abbás says, that this is not agreeable with
analogy; for the substitution of ء for و in a word of this measure is rare, and that of و for ء is more strange: (
TA:) the وزير is so called because he bears for the king the burden of administration: (
S, *
Msb:) or it is from ↓ وَزَرٌ, signifying “ a mountain to which one has recourse to save himself from destruction: ” so the وزير of the khaleefeh is one upon whose counsel the khaleefeh relies in his affairs, and to whom he betakes himself for refuge or safety: (Aboo-Is-hák,
TA:)
pl. وُزَرَآءُ (
A,
Msb,
K) and أَوْزَارٌ; (
A,
K;) the latter like أَشْرَافٌ and أَيْتَامٌ, (
A,
TA,) pls. of شَرِيفٌ and يَتِيمٌ. (
TA.) وِزَارَةٌ and وَزَارَةٌ The condition, or office, of a وَزِير: (
S,
Msb,
K:) the former word is the more approved. (
ISk,
Msb.) وَازِرٌ Bearing, or carrying, a heavy load, or burden. (
A.)
b2: [Hence,] also, (
A,) and ↓ مَوْزُورٌ, (
S,
A,
Msb,
K,) (
tropical:) Sinning: (
S,
A,
K:) or bearing [a burden of] sin. (
Msb.) مَأْزُورَاتٍ occurs in a
trad., for مَوْزُورَاتٍ, the regular form, because it is there coupled with مَأْجُورَاتٍ, to which it is opposed. (
S,
Mgh,
Msb,
K.) مَوْزُورٌ: see وَازِرٌ.