وحش
1 وَحُشَ,
aor. ـُ [
inf. n., probably, وُحُوشَةٌ or وَحَاشَةٌ or both,] It (a place) abounded with wild animals. (
IKtt.) [The meaning assigned to this verb in Freytag's Lex. belongs not to it, but to وَخُشَ.]
A2: وَحَشَ بِهِ, or بِهَا,]
aor. ـِ (
IAar,
K,)
inf. n. وَحْشٌ; (
TK;) and بِهِ ↓ وحّش, (
S,
K,) or بِهَا, (
S,
A,) which latter form of the verb is disapproved by
IAar, but both are correct; (
TA;) and ↓ توحّش [
app. used alone, the
objective complement being understood]; (
TA;) He threw it, or them, away, (
S,
K,) or to a distance, (
A,) namely, his garment, (
S,
K,) or his garments, (
A,) and his sword, (
TA,) and his spear, (
S,
TA,) and his weapon, or weapons, (
S,
A,) or anything, (
TA,) to lighten himself, (
A,) or his beast of carriage, (
TA,) in fear of his being overtaken: (
S,
K:) [or in any case; for] it is said in a
trad. of El-Ows and ElKhazraj, فَوَحَشُوا بِأَسْلِحَتِهِمْ واعْتَنَقَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [Then they threw away their weapons, and embraced one another]. (
TA.) 2 وَحَّشَ see 1.
4 اوحش It (a place,
A,
Msb, or a place of alighting or abode,
S,
K) was, or became, desolate, deserted, or destitute of human beings; (
S,
A,
Msb,
K,) the people having gone from it; (
S,
K;) as also ↓ توحّش. (
A,
Msb,
K.) And [in like manner you say of a land,] الأَرْضُ ↓ توحّشت, [and ↓ استوحشت, (see أَرْضٌ وَحْشَةٌ,
voce وَحْشٌ,)] The land was, or became وَحْشَة (
S,
TA) [i. e. desolate, deserted, &c.]
b2: He (a man) was, or became, hungry; (
S,
A,
K,
TA;) not having eaten anything, so that his inside was empty; (
TA;) as also ↓ توحّش: (
A:) or the latter signifies his belly became empty by reason of hunger. (
S,
K.) Also the former, His provisions became spent, or exhausted. (
S,
K.) You say, قَدْ أَوْحَشْنَا مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ Our provisions have been spent for two nights. (
S.) You say also, ↓ توحّش لِلدَّوَآءِ (
S,
A,
K *) He made himself hungry; (A;) or made his inside, (
S,) or his stomach, (
K,) empty of food (
S,
K) and beverage; (
K;) for the purpose of drinking medicine. (
S, *
A, *
K.)
A2: اوحش الأَرْضَ He found the land to be وَحْشَة (
As,
S,
K) [i. e. desolate, deserted, or destitute of human beings
b2: اوحش الرَّجُلَ (
S, A) He made the man lonely, or solitary; and sad, sorrowful, or disquieted or troubled in mind; [by his absence, or withdrawal of himself; and afraid;] or he made him to feel, or experience, وَحْشَة [i. e. loneliness, or solitude, &c.]; (
S;)
contr. of آنَسَهُ, (
S,
K, in art. أنس,)
inf. n. إِينَاسٌ. (
S, in that art.) Hence the saying of the people of Mekkeh, [and of Egypt,] أَوْحَشْتَنَا [Thou hast made us lonely, &c., by thine absence]. (
TA.) [See also an
ex. from a poet,
voce أُنْسٌ: and see its quasi-
pass., 10.]
5 توحّش He (a beast) became wild, or shy;
syn. أَبَدَ, (
S,
A,
K, &c., in art. أبد,) and تَأَبَّدَ. (
A,
L, in that art.) And He (a man) became unsocial, unsociable, unfamiliar, or shy; like a wild animal;
syn. أَبِدَ, (
S,
K, ubi supra,) and تَأَبَّدَ: (
A,
K, ubi supra;) and ↓ استوحش signifies the same; (see this verb below;) or he became, or made himself, as though on a par with the wild animals;
expl. by لَحِقَ بَالْوَحْشِ. (
TA.) [See exs. of both
voce أَنِسَ.]
b2: See also 4, in five places.
b3: And see 1.
10 استوحش: see 5.
b2: It is also quasi-
pass. of أَوْحَشَ الرَّجُلَ, (
S,
TA,) and [thus] signifies He felt, or experienced, وَحْشَة [i. e. loneliness, or solitude, &c.; and sadness, grief, sorrow, or disquietude or trouble of mind, &c.; and fear, &c.]. (
S, *
K,
TA.) And استوحش إِلَى الشَّىْءِ [He felt a want of the thing]. (
K,
voce عُرِىَ,
q. v.) Yousay also استوحش مِنْهُ, (
A,
TA,) or عَنْهُ, (
Msb,) [meaning He was afraid of, or feared, him, or it; agreeably with an explanation of the
inf. n. in
Har, p. 331: see also an instance below,
voce وَحْشٌ: or] meaning he was shy of him; averse from him; unsocial, unsociable, or unfamiliar, with him; and like a wild animal. (
TA.)
b3: استوحشت الأَرْضُ: see 4.
A2: [He deemed a word, or sound, &c., strange, or uncouth.]
حِشَةٌ:
pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.
وَحْشٌ, applied to a country, or region, (
S,
K,) and a place, (
TA,) and a house (داَرٌ), (
A,) and [its
fem.] وَحْشَةٌ, applied to a land (أَرْضٌ), (
S,
TA,) to a house (دار); (A;) Desolate, deserted, or destitute of human beings or inhabitants; (
S,
K,
TA;) as also ↓ مُوحِشٌ and ↓ مُتَوَحِّشٌ: (
A:) and أَرْضٌ وَحْشَةٌ and ↓ مُسْتَوْحِشَةٌ signify the same. (
K,
TA.) You say also, بِلَادٌ حِشُونَ Countries, or regions, desolate, deserted, &c.; after the manner of سِنُونَ; and in the accus. and gen., حِشِينَ:
pl., as
Az says, of ↓ حِشَةٌ, originally وَحْشٌ, [So I read instead of وَحْشَة, which is evidently a mistranscription,] the و being wanting, as it is in زِنَةٌ and صِلَةٌ and عِدَةٌ. (
TA.) You also say, لَقِيتُهُ بِوَحْشِ إِصْمِتَ, (
S,
K,) and إِصْمِتَةَ, (
TA,) i. e., I found him, or met him, in a desolate, or deserted, country, or region. (
S,
K.) [See remarks on the last word in the former phrase in art. صمت.] And in like manner, تَرَكْتُهُ بِوَحْشِ المَتْنِ I left him in the desert part of the elevated plain, where one could not reach him. (
L,
TA. *) And [hence] حِمَارُ وَحْشٍ An ass of a desert; [i. e. a wild ass;] as also حِمَارٌ وَحْشِىٌّ. (
S,
K.) [And بَقَرُ الوَحْشِ The bull and cow, or bulls and cows, collectively, of the desert; i. e., the wild bull and cow, or bulls and cows.]
b2: [Hence also] Animals (حَيَوَان [which is used as a
sing. and a
pl., but is here meant to be understood collectively, as appears from what follows,]) of the desert, (
S,
A,
K,
TA,) such as are not tame; (
TA;) [i. e. wild animals;] of the
fem. gender; (
TA;) as also وُحُوشٌ (
S) and ↓ وَحِيشٌ: (
K:) these three words are all used in a collective sense: (
ISh:) and ↓ وَحْشِىٌّ signifies a single one of such animals; (
S,
K;) like زَنْجِىٌّ in relation to زَنْجٌ, and رُومِىٌّ to رُومٌ: (
TA:) or وَحْشٌ signifies such as is not tame, of beasts of the desert; and everything that is afraid of human beings (كُلُّ شَىْءٍ يَسْتَوْحِشُ عَنِ النَّاسِ); as also ↓ وَحْشِىٌّ, as though the ى were a
corroborative, as in دوَّارِىٌّ: or,
accord. to El-
Fárábee, وَحْشٌ in the
pl. [lexicologically, but not in the language of the grammarians] of ↓ وَحْشِىٌّ, like as رُومٌ is of رُومِىٌّ: (
Msb:) or it is used as a
sing., as well as collectively; for you say, هٰذَا وَحْشٌ ضَخْمٌ [this is a bulky wild animal], and هٰذِهِ شَاةٌ وَحْشٌ [this is a wild sheep or goat, &c.]: (
ISh:) وُحُوشٌ is a
pl. of وَحْشٌ, (
Msb,
K,) and so is وُحْشَانٌ, (
Sgh,
K,) and so is وَحِيشٌ, [lexicologically, but grammarians term it a
quasi-pl. n.,] like as ضَئِينٌ is of ضَأْنٌ: (
Sgh,
TA:) or وُحُوشٌ is its only
broken pl. (
TA.)
b3: [Hence also, Wild, or shy; applied to girls or women: see an
ex. of the word in this sense
voce تَوٌّ, where it has a redundant ن affixed to it.]
b4: [Hence also] Lone; solitary; without company. You say. مَشَى فِى الأَرْضِ وَحْشًا He walked, or went, in the land alone, having no other with him. (
TA.)
b5: [Hence also] Hungry; (
S,
A,
K;) as also ↓ مُوحِشٌ, (
Az,
A,) and ↓ مُتَوَحِّشٌ, (
A,) and ↓ وَحِشٌ: (
TA:)
pl. of the first, أَوْحَاشٌ (
S,
A,
K) [and وَحْشُونَ]. You say, بَاتَ فُلَانٌ وَحْشًا, (
S,
A, *
K, *) and مُوحِشًا, and مُتَوَحِّشًا, (
A,) Such a one passed the night hungry, (
S,
A,
K,) not having eaten anything, so that his inside was empty. (
TA.) And بِتْنَا وَحْشِينَ We passed the night without food. (
TA.) [In another place in the
TA, we find لَقَدْ بِتْنَا لَيْلَتَنَا هٰذِهِ وَحْشِى, and so in the
L; the last word being evidently a mistranscription, for وَحْشِينَ: and it is added, as though the speaker meant, جَمَاعَةَ وَحْشَى; doubtless a mistake for جَمَاعَةَ وَحْشٍ so that the saying seems to mean, We have passed this our night like a company of wild animals.]
وَحِشٌ: see وَحْشٌ, last signification.
وَحْشَةٌ Loneliness; solitude; lonesomeness; solitariness; desolateness;
syn. خَلْوَةٌ: (
S,
K:) sadness; grief; sorrow; disquietude, or trouble, of mind: (
S,
K,
TA:) or sadness, &c., arising from loneliness or solitude: (
TA:) fear: (
K,
TA:) or fear, or fright, arising from loneliness or solitude: (
TA:) a state of disunion between men, and remoteness of hearts from feelings of love or affection; from وَحْشٌ signifying “ a wild beast,” or “ wild beasts, of the desert: ” (
Msb:) unsociableness; unfriendliness; unsocialness; unfamiliarity; shyness; wildness: [in all the above senses]
contr. of أُنْسٌ. (
T,
S,
A,
K, in art. أنس.) [Hence, لَيْلَةُ الوَحْشَةِ The night of loneliness, &c.; the first night after burial: also called لَيْلَةُ الوَحْدَةِ,
q. v.] You say, تَرَكْتُهُ فِى وَحْشَةٍ I left him in loneliness, or solitude. (
TK.) And أَخَذَتْهُ الوَحْشَةُ Sadness, grief, sorrow, or disquietude or trouble of mind, or sadness, &c., arising from loneliness or solitude, laid hold upon him. (
TA.) وَحْشِىٌّ [Of, or belonging to, or relating to, the desert: and hence, wild; untamed; undomesticated; uncivilized; unfamiliar: and often used as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant]: see وَحْشٌ, in three places:
i. q. حُوشِىٌّ; (
S,
Msb, art. حوش;)
contr. of أَهْلِىٌّ. (
TA, in art. اهل.)
b2: كَلَامٌ وَحْشِىٌّ (
tropical:)
i. q. حُوشِىٌّ,
q. v. (
S,
A, art. حوش:) and in like manner, ↓ لَفْظَةٌ وَحْشِيَّةٌ (
tropical:)
i. q. حُوشِيَّةٌ. (
Mz, 13th نوع.)
b3: The right side of anything: (
Az,
AA,
S,
K, &c.:) or the left side (
As,
S,
A,
K,) of anything. (
As,
S.) [For more full explanations of this term, and its
contr. إِنْسِىٌّ, in relation to a beast and to a man, see the latter term: of a beast,
accord. to most authorities, it is The right, far or off, side. See an
ex. in a verse cited
voce دَفٌّ.] Of the arm or hand, and of the leg or foot, The back; إِنْسِىٌّ signifying the side that is towards the man: (
S:) or of the foot, the former means [the outer side, or] the side that is the more remote from the other foot; the latter being the
contr., or that which is towards the other foot. (
TA.) Of a bow, (
S,
K,) or of a Persian bow, (
TA,) The back; and إِنْسِىٌّ, the side that is towards thee: (
S,
K:) or of a bow, whether Persian or not is not said, the former means the side against which the arrow does not lie. (
TA.) And ↓ الجَانِبُ الوَحِيشُ signifies the same as الوَحْشِىُّ. (
IAar.)
b4: A sort of fig, that grows in the mountains and in the remote parts of valleys, of every colour, black and red and white; it is the smallest of figs, [in the
TA, smaller than the تبن,] and when eaten newly plucked it burns the mouth; but it is dried. (
AHn,
L.)
b5: وَحْشِيَّةٌ [or رِيحٌ وَحْشِيَّةٌ] A wind that enters one's clothes, by reason of its vehemence. (
K.) وَحْشَانُ, applied to a man, Sad; sorrowful:
pl. وَحَاشَى. (
K.) وَحِيشٌ: see وَحْشٌ, (of which it is a
quasi-pl. n.,) in two places:
b2: and see وَحْشِىٌّ.
مُوحِشٌ: see وَحْشٌ, first sentence, and near the end.
أَرْضٌ مَوْحُوشَةٌ A land having, (
Fr,
S,
A,) or abounding with, (
K,) wild animals, or animals of the desert. (
Fr,
S,
A,
K.) [See أَرْضٌ مَجْرُوَدةٌ, in art. جرد.] In [some of] the copies of the
K, مُوحِشَةٌ, which is a mistake. (
TA.) مُتَوَحِّشٌ: see وَحْشٌ, first sentence, and near the end: أَرْضٌ مُسْتَوْحِشَةٌ: see وَحْشٌ, first sentence.