هيب
1 هَابَهُ, (
S,
K, &c.,) first
Pers\. هِبْتُ, originally هَبِيْتُ, (
S,)
aor. ـَ (
S,
K,) [originally يَهْيَبُ,] and يَهِيبُ, (
IKtt, cited by
MF,) imp. هَبْ, originally هَابْ, (
S,)
inf. n. هَيْبَةٌ (
S,
K,
Msb) and مَهَابَةٌ (
S,
K) and هَيْبٌ; (
K;) and ↓ اهتابه and ↓ تهيّبه; (
K;) [He revered, venerated, respected, honoured, dreaded, or feared, him or it;] he regarded him or it, i. e., anything,
TA,) with reverence, veneration, respect, honour, dread, or awe; (
S,
K, *
Msb,
TA;) and fear; (
S,
K;) cautious fear, or caution. (
K,
Msb.)
b2: هَبِ النَّاسَ يَهَابُوكَ Reverence men, [and] they will reverence thee. (
TA.)
b3: هُوبَ, in which the original ى is changed into و, [He (a man) was regarded with reverence, veneration, or awe; with fear; or with cautious fear, or caution]. (
S,
K.) 2 هَيَّبْتُهُ إِلَيْهِ I made it to be regarded by him with reverence, veneration, or awe; with fear; or with cautious fear, or caution. (
S,
K.) 4 اهاب بِصَاحِبِهِ (
tropical:) He called his companion. And in like manner, أَهَبْتُ بِهِ إِلَى الخَيْرِ (
tropical:) I called him, or invited him, to what was good. (
MF.)
b2: اهاب بِالإِبِلِ He called to the camels, in driving them or urging them, by the cry هَابْ هَابْ. (
K.)
b3: اهاب بِغَنَمِهِ He (a pastor) cried out to his sheep, or goats, in order that they might stop, or return: and اهاب بِالبَعِيرِ [He cried out to the camel, for the same purpose]. (
S.) الإِهَابَةُ is The crying out to camels, and calling them. (
As and others.)
b4: اهاب بَالخَيْلِ He called the horses, or called out to them by the cry هَابِ, (so in the
S and in a
MS. copy of the
K: in the
CK, هَابْ,) or by the cry of هَبْ and هَبِى, meaning Come! Approach! or Advance boldly! (
K.)
Az remarks his having heard هاب used [as a cry] only to horses; not to camels. (
TA.) See هَبْهَبَ, in art. هب.
5 تَهَيَّبَ see 1.
b2: تَهَيَّبَنِى It filled me with awe, or fear: (El Jarmee:) it made me to fear: (
S,
ISd,
Msb:) I regarded it with awe, or fear;
i. q. تَهَيَّبْتُهُ: (
Th:) I feared it;
i. q. خِفْتُهُ. (
S,
ISd,
K.) Ibn-Mukbil says, وَمَاتَهَيَّبُنِى المَوْمَاةُ أَرْكَبُهَا
إِذَا تَجَاوَبَتِ الأَصْدَاءُ بِالسَّحَرِ [And the waterless desert fills me not with awe, or fear; (or makes me not to fear, &c.;) I ride over it when the male owls (?) answer one another at early dawn: تهيّبنى being for تَتَهَيَّبُنِى]. (
S, &c.) 8 إِهْتَيَبَ see 1.
هَبْ (
K) and ↓ هَابِ and ↓ هَبِى, (
S,
K,) [but respecting the second of these words see 4,] Cries to horses, meaning, Come! Approach! (
S,
K,) or Advance boldly! (
K.) هَابِ and هَبِى: see هَبْ.
هَابٌ (assumed
tropical:) A serpent. (
K.)
b2: هَابٌ A calling to camels, in driving, or urging, them, by the cry هَابْ هَابْ. (
K.)
b3: See 4.
هَيْبَانٌ: see هَائِبٌ, and مَهِيبٌ.
هَيُوبٌ: see هَائِبٌ, and مَهِيبٌ.
هَيْبَةٌ and ↓ مَهَابَةٌ: see 1.
b2: [
As substs., Reverence, veneration, respect, honour, dread, or awe; fear; cautious fear, or caution.]
b3: Also, great, reverend, or venerable, dignity; a quality inspiring reverence or veneration or respect or honour; venerableness; awfulness; a quality inspiring dread or awe. (
MF.) هَيَّبٌ: see هَائِبٌ.
هَيَِّبَانٌ: see هَائِبٌ.
b2: هَيَّبَانٌ (
K) or [rather]
↓ هَيِّبَانٌ, (
TA, [see هَائِبٌ]) A he-goat: (
K:) explained by the word تَيْسٌ; but this is a signification not found [by
SM] elsewhere, and appears to be a mistake for مَنْتَفِشٌ; for in the
L and other lexicons we find the word explained by مُنْتَفِشٌ خَفِيفٌ, Scattered, and light; with a citation of the following verse of Dhu-r-Rummeh: تَمُجُّ اللُّغَامَ الهَيَِّبَانَ كَأَنَّهُ جَنَى عُشَرٍ تَنْفِيهِ أَشْدَاقُهَا الهُدْلُ [She ejects from her mouth the scattered and light froth, as though it were plucked fruit of the 'oshar which the flabby sides of her mouth cast forth:] and we also find, in the
R, قُطْنٌ هيّبانٌ explained as signifying cotton that is plucked, or teased with the fingers, so as to become scattered;
syn. منتفش: or هيّبان signifies, in the abovecited verse,
accord. to some, Light, [which signification is also given in the
K, but in the
CK displaced; following, instead of preceding, the word الرَّاعِى, and without و before it;] and separated into small particles: (
TA:) [or] the froth of the mouth of camels; (
Az,
K;)
i. q. لُغَامٌ: (
Mj, Sifr es-Sa'ádeh:)
Az cites the above verse; and says, that the fruit of the عُشَر [or asclepias gigantea] comes forth like a small pomegranate, and, when burst open, discloses what resembles [white] raw silk; to which the poet likens the froth of the camel's mouth. (
TA.)
b3: هَيَّبَانٌ (or هَيِّبَانٌ,
TA,) A pastor. (
K, from Es-
Seeráfee.) [
Accord. to the
CK, a light, or an active pastor: but see above.]
b4: هَيَّبَانٌ (or ↓ هَيِّبَانٌ,
TA,) Dust, or earth:
syn. تُرَابٌ. (
K.)
b5: See هَائبٌ.
هَيِّبَانٌ: see هَيَّبَانٌ.
هَيَّابٌ: see هَائِبٌ.
هَيَّابَةٌ: see هَائِبٌ.
هَائِبٌ [
act. part. n. of هَابَ, Regarding with reverence, veneration, dread, or awe; with fear; with cautious fear, or caution;] fearing men. (
K.) This is the original [simple]
epithet. (
TA.)
b2: The following, which are explained in the
K in the same manner as the above, are intensive epithets: (
TA:) namely ↓ هَيُوبٌ (
S,
K) and هَيُوبَةٌ, (
S,
L,) [in which the ة is added to strengthen the intensiveness,] and ↓ هَيَّابٌ and هَيَّابَةٌ, (
S,
K,) in which ة is added for the purpose above mentioned, (
TA,) and ↓ هَيِّبٌ, (
K,) which may be contracted into هَيْتٌ, (
TA,) and ↓ هَيْبَانٌ (
K) and ↓ هَيِّبَانٌ (
S,
K) and ↓ هَيَّبَانٌ; (
K;) of which last two forms, the latter only is admitted by some of the learned; but
MF admits only the former of them; asserting فَيْعَلَانٌ to be unknown as the measure of an unsound word, like as فيَعِلَان is unknown as that of a sound word except in
extr. instances; (
TA;) [Having much reverence, veneration, dread, or awe; much fear; much cautious fear, or caution:] fearing men [much]: (
K:) a coward, who regards men with awe, or fear, &c.: (
S:) [The last of these epithets is also explained in the
CK as signifying having much fear, or very fearful; (كَثِيرُ الخَوْفِ;) and a coward: but in the
TA and in a
MS copy of the
K, الخوف is omitted; and in the
TA is added by the author, after كثير, the words من كلّ شىُ; as though the meaning of the word were “ much, or many, of any things: ” the correct reading seems to be the former, and the meaning intended by
SM, having much fear, or very fearful, of everything: in like manner] ↓ هَيُوبٌ signifies a man who fears everything. (
TA.)
b3: ↓ الإِيمَانُ هَيُوبٌ [Faith is fearful, or very fearful; i. e.,] he who possesses faith fears acts of disobedience: occurring in a
trad.: (
S:) in this case, هيوب is used in the sense of an
act. part. n.: or it signifies [faith is feared; or regarded with reverence, &c.; i. e.,] he who possesses faith is feared, or regarded with reverence, &c.: in which case هيوب is used in the sense of a
pass. part. n. (
TA.) هٰذَا الشَّىْءُ مَهْيَبَةٌ لَكَ [This thing is a cause of awe, or fear, to thee]. (
S.) مَهَابٌ: see مَهِيبٌ.
مَهَابَةٌ: see هَيْبَةٌ.
مَهُوبٌ: see مَهِيبٌ.
مَهِيبٌ and ↓ مَهُوبٌ, (
S,
K,) the former agreeable with rule, (
TA,) and ↓ هَيُوبٌ, (
K) [respecting which see also هَائِبٌ,] and ↓ هَيْبَانٌ, (
Th,
IM,
K,) [Regarded with reverence, veneration, respect, honour, dread, or awe; with fear; with cautious fear, or caution;] a man whom others regard with reverence, &c.; (
S;) a man whom others fear. (
K.)
b2: مَكَانٌ مَهُوبٌ, formed from the verb هُوبَ, the original ى being changed into و (
S,
K,) A place regarded with awe, or fear; (
S;) a place in which one is impressed with awe, or fear: as also ↓ مَكَانٌ مَهَابٌ: (
S,
K:) مَهَابٌ signifies a place of awe, or fear. (
IB.)
b3: المَهِيبُ and المَهُوبُ and ↓ المُتَهَيَّبُ (assumed
tropical:) The lion: (
K:) because regarded with awe, or fear, by men. (
TA.) المُتَهَيَّبُ: see المَهِيبُ.