نضر
1 نَضُرَ,
aor. ـُ (
IAar,
S,
A,
Msb,
K;) and نَضَرَ,
aor. ـُ and نَضِرَ,
aor. ـَ (
IAar,
S, A.
K;) the last [also] mentioned by
A'Obeyd; (
S;)
inf. n. نَضَارَةٌ, (
S,
A,
Msb,
K,) of the first; (
S,
Msb;) and نُضُورٌ (
K) and نَضْرَةٌ, (
S,
A,
K,) of the second, (
S,) or this is a simple
subst., (
Msb,) and نَضْرٌ, (
TA,) [also of the second;] and نَضَرٌ, (
K;) [of the third;] and ↓ أَنْضَرَ; (
IAar,
L,
K,
TA;) It (a tree,
A,
K, and a plant,
A, and foliage,
TA, and a colour,
K, and a face,
IAar,
S,
Msb,
K, and anything,
TA,) was, or became, beautiful (
S,
Msb,
K,) and bright: (
S * [see نَضْرَةٌ below] or, when said of a face, tropically used, (
A,) signifying as above: (
TA:) or (
tropical:) it was, or became, beautiful and fresh: or beautiful and fine-skinned, so that the blood appeared [through the skin]:
syn. حَسُنَ وَغَضَّ: (
A:) or pleasant: (
Fr:) and ↓ انضر, said of a tree, its foliage became green. (
TA.)
b2: [When said of a man, sometimes signifying He was, or became, in a state of enjoyment, or in a plentiful and pleasant and easy state of life; agreeably with a usage of نَضَرَ and ↓ نَضَّرَ and ↓ أَنْضَرَ to be mentioned below. And in like manner, when said of life, it signifies It was, or became plentiful and pleasant and easy.]
A2: نَضَرَهُ اللّٰهُ, (
IAar,
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. نَضْرٌ; (
TA;) and ↓ نضّرهُ, (
S,
A,
K,) or this has an intensive signification; (
Msb;) and ↓ انضرهُ; (
IAar,
S,
A,
K;) when the pronoun relates to the face, (
IAar,
S,
A,) in which case it is
tropical, (
A,) [or to a tree, or colour, as is implied in the
K,] God made it beautiful (
S,
A,
K,) and bright. (
S, *
TA.)
b2: When the pronoun relates to a man, the meaning (of the first of these three forms, as mentioned by En-Nadr and
Sh and in the
Mgh and
TA, and of the ↓ second, as mentioned by
As, and En-Nadr and
Sh, &c., and of the ↓ third, as mentioned in the
TA,) is God made him to have enjoyment, or plentiful and pleasant and easy life;
syn. نَعَّمَهُ; (
S,
Mgh,
Msb,
TA;) or جَعَلهُ نَاضِرًا [which signifies the same]: (
A'Obeyd:) or نَضَرَهُ اللّٰه, (El-Azdee,
Mgh,) and اللّٰه ↓ نضّرهُ, (El-Hasan El-Muäddib,
TA:) signifies (assumed
tropical:) God made his rank, or station, good (El-Azdee, El-Hasan El-Muäddib,
Mgh,
TA,) among mankind: (El-Hasan El-Muäddib,
TA:) not relating to beauty of the face; (ElAzdee, El-Hasan El-Muäddib,
Mgh,
TA:) but is similar to the saying, أُطْلُبُوا الحَوَائِجَ إِلَى
حِسَانِ الوُجُوهِ [which see explained in art. وجه]. (El-Hasan El-Muäddib,
TA.)
As cites this verse: نَضَّرَ اللّٰهُ أَعْظُمًا دَفَنُوهَا بِسِجِسْتَانَ طَلْحَةَ الطَّلَحَاتِ
[May God grant enjoyment to bones which they have buried in Sijistán: (I mean) Talhat-et- Talahát]. (
TA.) And it is said in a
trad., نَضَرَ اللّٰهُ عَبْدًا سَمِعَ مَقَالَتِى فَوَعَاهَا ثُمَّ أَدّاهَا
إِلى مَنْ يَسْمَعَهَا, (
Sh,
S, *
A, *
Mgh, *
TA,) or ↓ نَضَّرَ, (
Sh,
S, in which latter we read امْرَأَ in the place of عبدا, and
A, in which we find مَنْ in the place of عبدا, and
Mgh; the reading ↓ نضّر alone being given in the copies which I have of the
S and A;) May God cause to have enjoyment, or a plentiful and pleasant and easy life, [the servant, or man, who hears what I say, and keeps it in mind, then conveys it to him who hears it:] (
S,
Mgh, in explanation of the latter reading, and
TA, in explanation of both readings:) or (assumed
tropical:) may God make to have a good rank or station &c. (
Mgh, in explanation of the former reading.) 2 نضّرهُ اللّٰه: see نَضَرَهُ, throughout.
4 انضر: see نَضُرَ, in two places.
A2: انضرهُ اللّٰهُ: see نَضَرَهُ, throughout.
نَضْرٌ (
S,
A,
Msb,
K) and ↓ نُضَارٌ (
S,
A,
K, [in the
CK نَضَار] and
TA) and ↓ نَضِيرٌ (
S,
Msb,
K) and ↓ أَنْضَرُ (
K [without tenween, though this is not shown in the
K, as it is originally an
epithet, though it may be obsolete as an
epithet,]) Gold: (
S,
A,
Msb,
K;) as also ↓ نِضَارٌ: (Es-Sukkaree:) or silver; (
K;) as also ↓ نِصَارٌ: (Es-Sukkaree:) or generally the former: (
TA:)
pl. [of pauc.] (of the first,
S.) أَنْضُرٌ, (
S,
K,) and [of mult.]
نِضَارٌ: (
K:) or (so
accord. to the
S and
A, but in the
K, and) ↓ نُضَارٌ signifies what is pure, (
S,
A,
K,) of gold &c., (
A,) or of native or unwrought gold or silver, (
Lth,
K,) and of wood, (
Lth,) or of anything: (
S:) and is used as an
epithet, applied to gold (
TA:) and ↓ نَضْرَةٌ [
n. un. of نَضْرٌ] signifies a molten piece of gold. (
TA.) نَضِرٌ: see نَاضِرٌ.
نَضْرَةٌ Beauty (
S,
Msb,
K,) and brightness: (
S,
TA:) so in the
Kur, lxxvi. 11. (
Jel.) [The above explanation in the
Msb and
K, “beauty,” is evidently imperfect.
Accord. to the
Msb, the word is a simple
subst., not an
inf. n.] (assumed
tropical:) Pleasantness of countenance.
b2: نَضْرَةُ لنَّعِيمِ (assumed
tropical:) The beauty and brightness of aspect characteristic of enjoyment, or of a plentiful and pleasant and easy state of existence: so in the
Kur, lxxx ii: 24: (
Bd,
Jel:) or the brightness, or glistening, and moisture (نَدَا) [upon the skin] characteristic thereof. (
Fr.)
b3: Enjoyment; or a plentiful and pleasant and easy life;
syn. نَعْمَةٌ [in the
CK نِعْمَة]. (
A,
K.)
b4: Richness; or competence or sufficiency. (
A,
K.)
b5: Life. (
A,
K.)
A2: See also نَضْرٌ.
نُضَارٌ: see نَضْرٌ; each in two places. See also غَرَبٌ.
نِضَارٌ: see نَضْرٌ; each in two places. See also غَرَبٌ.
نَضِيرٌ: see نَاضِرٌ, in two places:
A2: and see نَضْرٌ.
نَاضِرٌ (
A,
L,
K) and ↓ نَضِيرٌ (
A,
L,
Msb,
K) and ↓ نَضِرٌ, (
A,
L,) [being epithets from نَضَرَ and نَضُرَ and نَضِرَ, respectively,] and ↓ أَنْضَرُ,
accord. to the
K, but in the place of this we find in the corresponding passage in the
L the verb أَنْضَرَ, with the addition “ is like نَضَرَ,” (
TA,) Beautiful (
Msb,
K) and bright. (
TA.) So in the
Kur, lxxv. 22, وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (assumed
tropical:) Faces on that day shall be beautiful and bright: (
Bd,
Jel:) or shining by reason of enjoyment, or of a beautiful and pleasant and easy state of existence. (
Fr.) [These epithets have also other, similar, significations, shown by explanations of نَضُرَ and its variations.] نَاضِرٌ is coupled with غَضٌّ, as an
epithet applied to a boy, (
A,) and so ↓ نَضِيرٌ; (
TA,) and نَاضرَةٌ with غَضَّةٌ, applied to a girl, (
A,) and so نَضِيرَةٌ; (
TA;) and thus used are
tropical. (
A.)
b2: نَاضِرٌ also signifies Intense in greenness: (
K:) you say أَخْضَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, green], (
S,
K,) like as you say أَصْفَرُ فَاقِعٌ and أَبْيَضُ نَاصِعٌ: (
S:) and in like manner it is used as an intensive
epithet applied to any colour: you say أَحْمَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, red], and أَصْفَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, yellow]: (
K:) so says
IAar: (
TA:) or أَخْضَرُ نَاصِرٌ signifies smooth green,
accord. to
A'Obeyd, and
Az adds, glistening in its clearness. (
TA.) أَنْضَرُ: see نَضْرٌ:
A2: and see نَاضِرٌ.
نضف &c.