ملس
1 مَلُسَ,
aor. ـُ (
M,
A,
Msb,
K;) and مَلِسَ,
aor. ـَ (
Msb;) or the second form is مَلَسَ,
aor. ـُ (
K;) [but the last of the
inf. ns. here following seems to indicate that مَلِسَ is correct;]
inf. n. مَلَاسَةٌ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and مُلُوسَةٌ, (
M,
K,) [
accord. to rule, both of the first,] and مَلَسٌ, (
M,
TA,) [
accord. to rule, of the second;] It was, or became, smooth, sleek, or free from asperities; the
inf. n. being the
contr. of خُشُونَةٌ; (
S,
M,
K;) it had in it nothing upon which to lay hold; it was, or became, smooth to the feel; (
Msb;) and ↓ املاسّ signifies the same, (
S,
M,)
inf. n. إِمْلِيسَاسٌ; (
S;) and ↓ املسّ: (so in a copy of the A) and [in like manner] ↓ تملّس (
S, A) and ↓ إِمَّلَسَ, of the measure إِنْفَعَلَ, the ن being incorporated into the م, both signify it was, or became, made, or rendered, smooth, &c. (
S.) See also 4.
A2: مَلَسَ,
aor. ـُ
inf. n. مَلْسٌ, (
tropical:) He (a man) went away quickly, or swiftly: (
TA:) and مَلَسَتِ النَّاقَةُ, (
M,) and الإِبِلُ, (
A,)
aor. and
inf. n. as before, (
M,) (
tropical:) the she-camel, (
M,) and the camels, (
A,) went quickly, or swiftly: (
M, A:) or مَلْسٌ signifies the going easily, or gently: and also,
contr., the going vehemently: (
M:) or a gentle mode of going or journeying: (
IAar:) and the being light, or active, and quick. (
TA.) It is said in a
trad., سِرْ ثَلَاثًا مَلْسًا, i. e., ثَلَاثَ لَيَالٍ ذَوَاتِ مَلْسٍ; or ثَلَاثًا سَيْرًا مَلْسًا; (
tropical:) [Journey thou three nights of quick, or of easy, journeying; or with a quick, or an easy, journeying;] or ملسا signifies a certain mode of going or journeying; and is in the
accus. case as an
inf. n. (
TA.) مَلَسَ,
aor. and
inf. n. as above, also signifies (assumed
tropical:) It (a thing) went back, or retired, (إِنْخَنَسَ,) quickly; (
M;) and so ↓ إِمَّلَسَ. (
M,
TA.)
A3: مَلَسَ الظَّلَامُ, [
aor. ـُ (
TK,)
inf. n. مَلْسٌ, (
A,
K,) or مَلَسٌ, (
S,
M,) The darkness became confused; (
S,
M,
A,
K;) as also ↓ أَمْلَسَ, (
TK,)
inf. n. إِمْلَاسٌ: (
K:) or became in the state after that which is termed مَلَثٌ, (
M,) or مَلْثٌ. (
TA.) See مَلْسٌ below.
2 ملّسهُ,
inf. n. تَمْلِيسٌ, He rendered it smooth, sleek, or free from asperities. (
S.) You say, ملّس الأَرْضَ, (
TA,) بِالْمَلَّاسَةِ, (
A,)
inf. n. as above, (
TA,) [He smoothed the land with the ملّاسة;] he drew the مِمْلَقَة [or ملّاسة] over the land, [and so made it smooth, or even,] after the ploughing and sowing thereof. (
TA.)
A2: Also, (
S,
A,)
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He made him to escape; or to be, or become, or get, clear, quit, free, or at liberty; مِنَ الأَمْرِ from the thing, or affair; (
S,
K;) and منْ يَدِ غَيْرِهِ from the hand of another. (
A.) 4 أَمْلَسَ see 1.
b2: أَمْلَسَتْ شَاتُكَ The wool of thy sheep, or ewe, fell off: (
K:) from Ibn-'Abbád. (
TA.) 5 تملّس: see مَلُسَ.
A2: It (a smooth thing) slipped forth from the hand [&c.]. (
Har, p. 119.)
b2: And hence, (
Har, ubi supra,) (
tropical:) He escaped; got away; or was, or became, or got, clear, quit, free, or at liberty; (
S, *
M,
A,
Msb, *
K,) as also ↓ انملس, (
S,
A,
K,) and ↓ إِمَّلَسَ, of the measure إِفْتَعَلَ, [or rather إِنْفَعَلَ,] and ↓ املاسّ; (
K;) مِنَ الأَمْرِ from the thing or affair; (
S,
A,
TA;) and مِنْ يَدِى from my hand. (
A.)
b3: [Hence,] تملّس مِنَ الشَّرَابِ (assumed
tropical:) He recovered from the wine. (
AHn,
M.) 7 انملس and إِمَّلَسَ: see مَلُسَ:
A2: and مَلَسَ:
A3: and 5.
8 إِمْتَلَسَ see 5.
A2: أُمْتُلِسَ بَصَرُهُ (
tropical:) His sight was suddenly taken away. (
M,
A,
K.) 9 إِمْلَسَّ see مَلُسَ.
11 إِمْلَاْسَّ see مَلُسَ:
A2: and 5.
مَلْسٌ: see أَمْلَسُ.
A2: Also, مَلْسٌ, (
A,
K,) or ↓ مَلَسٌ, (
S,
M,) The confusedness of the darkness: (
S,
M,
A,
K:) or it is after the مَلَث, (
M,) or مَلْث: (
TA:) the ملث is the first, or commencement, of the blackness of the west; and the ملس is when the blackness has become intense, so that the time of the last عِشَآء comes; then the ملس becomes confounded with the ملث, and the one is not distinguished from the other. (
IAar.) You say, الظَّلَامِ ↓ أَتَيْتُهُ مَلَسَ, (
S,
M,) or مَلْسَ الظلام, (
TA,) I came to him when the darkness had become confused; (
S,
TA;) when the night had become confused with the earth. (
TA.) The word is used adverbially and otherwise. (
M.) See مَلَسَ الظَّلَامُ.
مَلَسٌ: see إِمْلِيسٌ, in two places:
A2: and مَلْسٌ, throughout.
مَلَسَى: see إِمْلِيسٌ.
A2: (
tropical:) A she-camel that escapes and goes away so quickly that nothing attaches, or clings, to her: (
S:) or quick, or swift, in the utmost degree: (
Z,
K:) or quick, or swift; as also ↓ مَلُوسٌ: (
M:) or the latter signifies a she-camel excellent, or good, in the pace termed عَنَق, [so I render مِعْنَاقٌ,] that outstrips, and is seen to be first among the camels in the place of pasturage and the watering-place and every journeying. (
Az,
K. *)
b2: Also, (assumed
tropical:) A man who will not remain firm to a compact, covenant, engagement, or promise; like as the smooth thing will not remain firm. (
M.) It is said in a proverb, (El-Ahmar,
M,) alluding to dislike, or hatred, of faults or the like, (El-Ahmar,
TA,) المَلَسَى لَا عَهْدَ لَهُ (assumed
tropical:) [He who will not remain firm to a compact, &c., for him there is no compact, &c.]; (El-Ahmar,
M;) meaning, that he has got out of the affair in safety, there being nothing due to him, nor anything to be demanded of him. (El-Ahmar,
TA.) [But see what here follows.]
b3: It is said in a proverb, applied to him in whose fidelity one does not trust, (
TA,) المَلَسَى
لَا عُهْدَةَ لَهُ, meaning ذُو المَلَسَى; (
Az,
L,
Msb,
TA;) i. e., (assumed
tropical:) He who steals a commodity, and sells it for less than its price, and escapes immediately and hides himself, so that if he who has a just claim to it come, he finds his property in the hand of him who purchased it, he takes it, and the price which the thief gained goes for nought, and the purchaser cannot return to him to recover the price: (
Az,
TA:) or it means, (assumed
tropical:) he who goes away privily, gets out of the affair in safety, there being nothing due to him, nor anything to be demanded of him: or املسى means, a (assumed
tropical:) man's selling a commodity which he has stolen, and abating the price, and then absenting himself; so that when it is plucked from the hand of the purchaser, he cannot sue the seller as responsible for the loss thereof: (
Msb:) or (
tropical:) the sale to which attaches no claim upon the seller for having acted unjustly: (
A,
TA:) or (assumed
tropical:) the selling a thing without making one's self responsible for any loss or the like that may be occasioned by it. (
TA.) One says, also, in selling, مَلَسَى لَا عُهْدَةَ, meaning, that he has escaped from the affair, or become quit of it; that there is nothing due to him, nor anything to be demanded of him: [i. e., (assumed
tropical:) I am quit of the affair: no claim shall be made for indemnification.] (
S.) You say, also, أَبِيعُكَ المَلَسَى لَا عُهْدَةَ, meaning, (
tropical:) [I sell to thee on the condition that] thou shalt get thee away, and not return to me, (
S,
Msb,
K,) nor have any claim upon me for indemnification. (
Msb.) [In some copies of the
S, here and in art. عهد, the verbs by which the meaning is explained are of the third person, as though referring to the things sold; but the right reading I hold to be that which I have followed. See also art. عهد.]
مَلُوسٌ: see مَلَسَى.
مَلِيسٌ: see أَمْلَسُ, in two places:
A2: and إِمْلِيسٌ.
مُلَيْسَآءُ:
dim. of مَلْسَآءُ,
fem. of أَمْلَسُ, which see, in two places.
مَلَّاسَةٌ An implement (
S,
A,
K) of wood (
A,
TA) with which land is made smooth, or even; (
S,
A,
K;) as also ↓ مِمْلَسَةٌ. (
A,
TA.) أَمْلَسُ Smooth; sleek; free from asperities; [
contr. of خَشِنٌ;] (
S,
M,
K;) having in it nothing upon which to lay hold; smooth to the feel; (
Msb;) and ↓ مَلِيسٌ signifies the same; (
TA;) and ↓ مَلْسٌ [in like manner], anything smooth or soft: (
TA:)
fem. of the first, مَلْسَآءُ: (
M,
A, &c.:) and
pl. مُلْسٌ. (
A.) You say, ثَوْبٌ أَمْلَسُ [A smooth garment, or piece of cloth]. And صَخْرَةٌ مَلْسَآءُ [A smooth rock]. (
A,
TA.) And قَوْسٌ مَلْسَآءُ and ↓ مَلِيسٌ A bow in which is no crack. (
M.) and ضَرَبَهُ عَلَى مَلْسَآءِ مَتْنِهِ and ↓ مُلَيْسَائِهِ He struck him upon the even and smooth part of his back. (
M.)
b2: (
tropical:) A camel (A) having a sound back, (
S,
K,) free from mange or scab. (
A,
TA.) So in the proverb, (
S,) هَانَ عَلَى الأَمْلَسِ مَا لَاقَى الدَّبِرُ (
tropical:) [What he that had galls on his back experienced was a light matter to him that had a sound back]: (
S,
K:) applied to him who has an ill concern for his companion. (
K.)
b3: أَرْضٌ مَلْسَآءُ: see إِمْلِيسٌ.
b4: سَنَةٌ مَلْسَآءُ (
tropical:) A year without herbage: (
A:) or a year of sterility:
pl. أَمَالِيسُ,
contr. to rule. (
M.)
b5: المَلْسَآءُ (
tropical:) The lowest heaven. (
TA, art. جرب.)
b6: قَهْوَةٌ مَلْسَآءُ (A) or خَمْرٌ مَلْسَآءُ (
K) (
tropical:) Wine easy to swallow; (A;) wine that descends easily in the throat. (
K.)
b7: مَلْسَآءُ [as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates] (assumed
tropical:) Sour milk with which pure [fresh] milk is mixed; as also ↓ مُلَيْسَآءُ. (
IDrd,
K.)
b8: جِلْدُهُ أَمْلَسُ (
tropical:) He has no blame attaching to him. (
A,
TA.)
b9: خِمْسٌ أَمْلَسُ (
tropical:) A fatiguing, severe [journey such as is called] خمس. (
K.) إِمْلِيسٌ (
S,
K,) and with ة, (Ibn-'Abbád,
K,) (
tropical:) A desert in which is no herbage:
pl. أَمَالِيسُ (
S,
K) and أَمَالِسُ, [the latter]
contr. to general rule, (
K,) the ى being suppressed by poetic licence: (
TA:) or أَمَالِسُ signifies land in which are no trees, nor fresh nor dry herbage, nor wild animals; sing, إِمْلِيسٌ;
app. from مَلَاسَةٌ, [
inf. n. of مَلُسَ,] i. e., smooth land, in which is nothing: (
Sh,
L,
TA: *) or أَمَالِيسُ is
pl. of أَمْلَاسٌ, which is
pl. [of pauc.] of ↓ مَلَسٌ, meaning, an even place, (
M,
TA,) in which is no herbage; (
TA;) and the
pl. of mult. is مُلُوسٌ: and you say also, ↓ أَرْضٌ مَلَسٌ and ↓ مَلَسَى and ↓ مَلْسَآءُ and إِمْلِيسٌ, meaning, land that produces no herbage; (
M,
TA;) and the
pl. is أَمَالِسُ and أَمَالِيسُ,
contr. to
analogy [unless pls. of إِمْلِيسٌ, in which case the former only is so]. (
TA.)
b2: You say also, رُمَّانٌ إِمْلِيسٌ (
T,
M,
TA,) and ↓ إِمْلِيسِىٌّ, (
T,
S,
M,
K,
TA,) as though the latter were a rel.
n. from إِمْلِيسٌ, (
T,
S,
K,
TA,) not, as is implied in the [
S, and]
K, as meaning a desert, but as
syn. with ↓ إِمْلِيسِىٌّ; (
TA;) (assumed
tropical:) A sweet pomegranate, having no stones: (
T,
M,
TA:) and
accord. to
Lth, رُمَّانٌ مَلِيسٌ signifies (assumed
tropical:) the sweetest kind of pomegranate, which is that without stones. (
TA.) [See شَنْبَآءُ,
voce أَشْنَبُ.]
إِمْلِيسَةٌ: see إِمْلِيسٌ.
إمْلِيسِىٌّ: see إِمْلِيسٌ.
ممْلَسَةٌ: see مَلَّاسَةٌ.