قص
1 قَصَّهُ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. قَصٌّ, (
M,
Msb,) He cut it; (
S,
Msb;) or he clipped it, or shore it, or cut off from it; (
A,
K;) namely, hair, (
S,
M,
A,
K,) and wool, (
M,) and plumage, (
A,) and a nail of a finger or toe; (
M,
K;) with the مِقَصّ,
q. v.: (
A,
K:) as also ↓ قصّصهُ, (
M,
A,) and, by permutation, قَصَّاهُ: (
M:) or these two forms have an intensive signification: or you say, الظُّفْرَ وَنَحْوَهُ ↓ قَصَّيْتُ, meaning, I pared the nail and the like. (
Msb.)
b2: Also, He (a weaver) cut off from it, namely, a garment, or piece of cloth, its unwoven end, or extremity, consisting of warp without woof. (
M.)
b3: And He cut off the extremities of his ears. (
IAar,
M.) قُصِّيهِ occurs in a
trad., as meaning, Take thou from the extremities of his ears. (
TA.) [But this may be from the root قصو,
q. v.]
b4: And [hence,] قَصَّ اللّٰهُ خَطَايَاهُ (assumed
tropical:) God diminished, or took or deducted from, [the account of] his sins. (
TA, from a
trad.)
A2: قَصَّ أَثَرَهُ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
M,
TA,)
inf. n. قَصَصٌ, (
S,
M,
A,
O,
L,
K,) in [some of] the copies of the
K قَصِيصٌ, but the former is the right, (
TA,) and قَصٌّ, (
T,
M,
K,) He followed, or followed after, his track, or footsteps, in pursuit; endeavoured to trace him, or track him; (
S,
M,
A,
Msb,
K, &c.;) or he did so by degrees: (
TA:) or by night: or at any time: (
M,
TA:) which last is the correct explanation: (
TA:) and قَصَّهُ signifies the same, (
A,
TA,) and so اثره ↓ اقتصّ, (
S,
K,) and اثره ↓ تقصّص: (
S,
M,
K:) and قَسَّ is a
dial. form of the same. (
TA.) You say, خَرَجَ فُلَانٌ قَصَصًا فِى أَثَرِ فُلَانٍ Such a one went forth following, or following after, the footsteps of such a one, in pursuit. (
TA.) And it is said in the
Kur, [xviii. 63,] (
S,) فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا (
S,
K) And they both returned by the way by which they had come, retracing their footsteps. (
K,
TA.)
b2: [And hence,] قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ, (
S,
M,
Msb, *
K, *) and الحَدِيثَ, and الرُّؤْيَا, (
A,)
aor. ـُ (
M,
TA,)
inf. n. قَصَصٌ, (
M,
TA,) or this is a
subst. put in the place of the
inf. n. so that it has become predominant over it, (
S,) and قَصٌّ, (
M,
TA,) or the latter only is the
inf. n., and the former is [only] a
subst., (
Msb,) He related to him the piece of news, or information, (
S,
M,
Msb,) and the tradition, or story, and the dream, (
A,) in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ): (
S,
Msb:) or he made it known [to him]: (
K:) and الحَدِيثَ ↓ اقتصّ he related the tradition, or story, in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ); (
S,
K,
TA;) as though he followed its traces, in pursuit, and related it accordingly: (
TA:) [i. e., he pursued the course of the tradition, or story:] and الخَبَرَ ↓ تقصّص he pursued, or sought after, the particulars of the news, or information, gradually, and deliberately. (
M.) قَصَّ is also said to signify He recited, or delivered, a [discourse such as is termed] خُطْبَة. (
TA.) And it is said in the
Kur, [xii. 3,] نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ القَصَصِ We explain unto thee with the best explanation: (
K,
TA:) or, as some say, قَصٌّ is the
inf. n. of the verb used in this sense, and قَصَصٌ is a
subst. [
syn. with قِصَّةٌ,
q. v.]. (
TA.) And in a
trad. respecting the Children of Israel it is said, لَمَّا قَصُّوا هَلَكُوا: or لَمَّا هَلَكُوا قَصُّوا:
accord. to different relations: meaning, When they relied upon words, and neglected works, they perished: or when they perished, by neglecting works, they inclined to, and relied upon, stories. (
TA.)
A3: قَصَّهُ المَوْتُ, and قَصَّهُ عَلَى المَوْتِ, or مِنَ المَوْتِ: see 4.
2 قصّصهُ and قَصَّاهُ: see I, first signification.
A2: قصّص, (
S,)
inf. n. تَقْصِيصٌ, (
A,
K,) He plastered, or built, (
TA,) a house, (
S,
K,
TA,) and a tomb, which it is forbidden to do, (
A,
TA,) with gypsum; (
TA;)
syn. جَصَّصَ: (
S,
K:) of the
dial. of El-Hijáz. (
TA, art. جص.) 3 قاصّهُ, (
Msb,)
inf. n. مُقَاصَّةٌ (
A,
Mgh,
Msb) and قِصَاصٌ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) [which latter is the more common,] He (the relation of a slain man,
A,
Mgh,
TA, or one who has been wounded,
Mgh, [or mutilated,]) retaliated upon him by slaying him, or wounding him, (
S, *
Mgh,
Msb,
K,) or mutilating him, (
S, *
Msb,
K, *) so as to make him quit, or even, with him. (
Mgh.) See also 8.
b2: Hence, (
A,
Mgh,) (
tropical:) He made him quit, or even, with himself: used in a general way. (
Mgh.) You say, قاصّ صَاحِبَهُ, (
S,
Mgh,
Msb, *
K,)
inf. ns. as above, (
Msb,) (
tropical:) He made his fellow quit, or even, with him, (
Mgh,) in a reckoning, (
S,
Mgh,
K,) or other thing, (
S,
K,) by withholding from him the like of what the latter owed to him; (
Mgh;) he made a debt which his fellow owed him to be as a requital of a like debt which he owed his fellow: [but
Fei adds,] this is taken from إِقْتِصَاصُ الأَثَرِ: and hence the former signification, relating to retaliation of slaughter and wounding and mutilation, which, however, is the predominant signification. (
Msb.) You say also, قَاصَصْتُهُ بِمَا كَانَ لِى قَبْلَهُ, [or, more probably, قِبَلَهُ, or perhaps عَلَيْهِ,] (
tropical:) I withheld from him the like of what he owed me. (
A,
TA.)
ISd says, (
TA,) The phrase قُوصَّ زَيْدٌ مَا عَلَيْهِ has been mentioned; and means, in my opinion, (assumed
tropical:) Zeyd was reckoned with for what he owed: though made
trans. without a
particle, as implying the meaning of أُغْرِمَ and the like. (
M,
TA.) 4 اقصّهُ,
inf. n. إِقْصَاصٌ, He retaliated for him; (
M;) as also ↓ اقتصّهُ; (A; [so in a copy of that work; but I think it is a mistake for اقصّهُ, or for اقتصّ لَهُ,
q. v.]) or اقتصّ مِنْهُ. (
TA [but this seems to be a mistake for اقتصّ لَهُ.]) You say, اقصّ فُلَانًا مِنْ فُلَانٍ He (a governor, or prince,) retaliated for such a one upon such a one, (
S,
K,) by wounding the latter like as he had wounded the former, (
S,
Msb,
K,) or by slaying the latter for the slaughter of the former; (
S,
K;) and the like. (
TA.)
b2: اقصّ الرَّجُلُ مِنُ نَفْسِهِ The man gave power, or authority, to retaliate upon himself, (
K,
TA,) by doing to him the like of that which he had done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (
TA.) [Whence the saying,] أَقْصَصْتُكَ الجُرْحَةَ (
tropical:) I authorize thee to adduce anything whereby to invalidate the testimony. (
A, *
TA, art. جرح.)
A2: ضَرَبَهُ حَتَّى أَقَصَّهُ مِنَ المَوْتِ, (
S,
K,) and عَلَى المَوْتِ ↓ قَصَّهُ, (
K,) He beat him until he made him to be near to death: (
S,
K:) and
Fr used to say, ضربه حتّى
أَقَصَّهُ المَوْتَ [meaning as above]. (
S.) You say [also], أَقْصَصْتُهُ عَلَى المَوْتِ [I made him to be near to death]. (
M.) And a poet says, فَقَدْ أَقْصَصْتَ أُمَّكَ بِالْهُزَالِ meaning, Thou hast made thy mother to be near to death. (
TA.)
b2: Fr also said, (
S,) المَوْتُ ↓ قَصَّهُ and أَقَصَّهُ المَوْتُ [in the
L and
TA قَصَّهُ مِنَ المَوْتِ and أَقَصَّهُ مِنْهُ, which seems to be a mistranscription,] both signifying Death became near to him: (
S,
K:) or he became at the point of death, and then escaped; (
TA;) and so أَقَصَّتْهُ شَعُوبُ: (
M:) and أَقَصَّ على المَوْتِ he became at the point of death. (
M.) 5 تقصّص and تَقَصَّى: see 8.
A2: تقصّص أَثَرَهُ: see قَصَّ اثره.
b2: تقصّص الخَبَرَ: see قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ.
b3: تقصّص كَلَامَهُ He preserved in his memory his speech, or discourse. (
Az,
M,
K.) 6 تقاصّوا They made themselves quits, or even, one with another, by retaliation, (
M,
TA,) slaying for slaying, or wounding for wounding. (
M.) A poet says, فَرُمْنَا القِصَاصَ وَكَانَ التَّقَاص صُ حُكْمًا وَعَدْلًا عَلَى الْمُسْلِمِينَا [And we sought retaliation so as to make a party quit, or even, with us; for people's making themselves quits, or even, one with another, by retaliation, is a statute, and an act of justice, appointed to the Muslims]: in which التَّقَاصُّ is an instance of a deviation from a general rule, as it presents two quiescent letters together in poetry; wherefore some relate it differently, saying, القِصَاصُ: and there is no other instance of the kind excepting one verse cited by
Akh: وَلَوْلَا خِدَاشٌ أَخَدْتُ دَوَاب بَ سَعْدٍ وَلَمْ أَعْطِهِ مَا عَلَيْهَا but Aboo-Is-hák thinks, that, if this verse be genuine, the right reading is دَوَابِبَ سَعْدٍ, as the making the duplication of a letter distinct is allowable in poetry; or رَوَاحِلَ سَعْدٍ. (
M,
TA.) This is the primary signification of the verb. (
TA.)
b2: and hence, (
A, *
Mgh, *
TA,) [or,
accord. to
Fei, the reverse is the case, (see 3,)] (
tropical:) They made themselves quits, or even, one with another, in a reckoning, (
S,
A,
Mgh,
K,) or other thing (
S,
A,
K) one withholding from another the like of what the latter owed him. (
Mgh.) 8 اقتصّ It (hair [or the like]) was, or became, cut, or clipped, or shorn, (
M,
TA,) with the مِقَصّ; (
TA;) as also ↓ تقصّص and تَقَصَّى. (
M,
TA.)
A2: اقتصّ أَثَرَهُ: see قَصَّ اثره.
b2: اقتصّ الحَدِيثَ: see قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ.
A3: He retaliated, slaying for slaying, or wounding for wounding. (
M.) Yousay, اقتصّ لِفُلَانٍ مِنْ فُلَانٍ (
S,
A,
K) He retaliated for such a one upon such a one, by wounding the latter like as he had wounded the former, or by slaying the latter for the slaughter of the former, (
S,
K,
TA,) and the like; (
TA;) as also مِنْهُ ↓ أَقَصَّهُ. (
S,
K.) [See the latter verb, first signification.] And ↓ أَفَصَّهُ,
inf. n. إِقْصَاصٌ, signifies [also] He (the Sultán) slew him in retaliation. (
Msb.)
b2: اِقْتِصَاصٌ, as a
subst., [i. e., having no verb corresponding to the signification here following, though I do not see how this can be asserted, for one may certainly say اُقْتُصَّ مِنْهُ,] also signifies The being done to like as one has done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (
TA.)
b3: See also 10.
10 استقصّ He sought, or demanded, retaliation, i. e., slaying for slaying, or wounding for wounding. (
M.)
b2: استقصّهُ He asked of him to retaliate for him: (
S,
A,
Msb,
K:) and ↓ اقتصّهُ signifies the same
accord. to the
K; but the author has been misled into saying this by misunderstanding the following passage in the O; تقصّص اثره مثل قَصَّهُ واقتصّهُ واستقصّهُ سَأَلَهُ أَنْ يُقِصَّهُ, in which واقتصّه terminates a clause. (
TA.) قَصٌّ (
M,
K) and ↓ قَصَصٌ (
M,
TA) What is cut, or clipped, or shorn, of the wool of a sheep. (
M,
K,
TA.) See also قُصَاصَةٌ.
A2: Also, both words, (
S,
M,
A,
K,) and ↓ قَصْقَصٌ (
M,
TA) The breast (
M,
A,
K) of anything: (
M:) or the head thereof, (
S,
K,) called in Persian سر سينه [i. e.
سَرْسِينَهْ, applied to the pit at the head of the breast]; and such is the قَصَص of the sheep or goat, &c.: (
S:) or the middle thereof: (
M,
K:) or the bone thereof, (
M,
K,) of a man or other animal; (
TA;) [i. e. the sternum;] the soft bone into which are set the cartilaginous ends of the [seven upper pairs of the] ribs, in the middle of the breast: (
Lth,
TA:)
pl. قِصَاصٌ [a
reg. pl. of the first]. (
K.) Hence the saying, هُوَ أَلْزَمُ لَكَ مِنْ شُعَيْرَاتِ قَصِّكَ, (
S,) or هُوَ أَلْزَمُ بِكَ مِنْ شَعَرَاتِ قَصِّكَ, and ↓ قَصَصِكَ, (
M,
TA,) [He is more closely adherent to thee than the little hairs, or the hairs, of thy breast, &c.:] because as often as they are cut they grow [afresh]: (
As,
TA:) meaning, he will not separate himself from thee, nor canst thou cast him from thee: applied to him who denies his relation: and also to him who denies a due that is incumbent on him. (
Sgh,
TA.)
b2: Also, the same three words, (the first and ↓ second
accord. to the
TA, and the ↓ third
accord. to the
K) and ↓ قَصِيصٌ, (
K,) The place of growth of the hair of the breast. (
K,
TA.)
A3: قَصٌّ, (
JK, and so in one place in a copy of the
M, and in the
TA,) or ↓ قِصٌّ, (so in one place in a copy of the
M) and ↓ قَصَّةٌ and ↓ قِصَّةٌ, (
M,)
i. q. جَصٌّ, (
JK,) or جِصٌّ, (
M,) [i. e. Gypsum;] قَصَّةٌ is
syn. with جصّ (
S,
Msb) in the
dial. of El-Hijáz: (
S:) or ↓ قَصَّةٌ and ↓ قِصَّةٌ, (
K,) the latter on the authority of
IDrd, (
TA,) and said by Aboo-Bekr to be with kesr, but by others said to be with fet-h, (
Seer,
TA,) are
syn. with جَصَّةٌ [and جِصَّةٌ, ns. un. of جَصٌّ and جِصٌّ]: (
K:) or signify stones of جصّ [or gypsum]: (
TA:)
pl. قِصَاصٌ [
reg. as
pl. of قَصَّةٌ]: (
K:) and ↓ قَصَّاصٌ is a
dial. form of قَصٌّ [
app. as
syn. with جَصٌّ and جِصٌّ], a
subst., like جَيَّارٌ [which is nearly, if not exactly,
syn. with جِيرٌ and جَِصٌّ]. (
M,
L.) In a
trad. of Zeyneb, occurs this expression: عَلَى مَلْحُودَةٍ ↓ يَاقَصَّةً [O gypsum upon buried corpses!] by which she likens the bodies of the persons addressed to tombs made of جصّ, and their souls to the corpses contained in the tombs. (
TA.) قِصٌّ: see قَصٌّ, last signification; the latter in three places.
قَصَّةٌ: see قَصٌّ, last signification; the latter in three places.
قُصَّةٌ The hair over the forehead;
syn. نَاصِيَةٌ, (
M,
A,) or شَعَرُ النَّاصِيَةِ; (
S,
K;)
accord. to some, (
TA,) of a horse: (
M,
TA:) or what comes forward, thereof, over the face: (
M,
TA:) and the ناصية of a woman: (
M:) or the طُرَّة, i. e., the ناصية, [or front hair of the head,] which is cut over (
lit. over against, حِذَآءَ,) the forehead: (
Mgh,
Msb:) or what a woman makes, in the fore part of her head, by cutting the hair of that part, excepting over her temples: (
TA:) or it signifies, as some say, (
Mgh,) or signifies also, (
M,
A,) any lock of hair: (
M,
A,
Mgh:)
pl. قُصَصٌ (
M,
Msb,
K) and قِصَاصٌ. (
M,
K) See also قُصَاصٌ.
قِصَّةٌ A story; a narrative: (
S,
M,
TA:) and what is written: (
S,
K:) and an affair; or a case: (
S,
Msb,
K:) and ↓ قَصَصٌ is
syn. therewith, in the first of the above senses; (
S, *
M,
A, *
Msb, *
TA;) and signifies a story, or narrative, related: (
M,
TA:) and ↓ قَصِيصَةٌ also is
syn. with قِصَّةٌ [in the first of the above senses], (
A,
K,) and so is ↓ قَصِيصٌ: (
A:) the
pl. of قِصَّةٌ is قِصَصٌ, (
S,
Msb,
K,) and أَقَا صِيصُ is a
pl. pl.: (
A, *
TA:) and the
pl. of ↓ قَصِيصَةٌ is قَصَائِصُ. (
A, *
TA.) Yousay, لَهُ قِصَّةٌ عَجِيبَةٌ and قَصَصٌ &c. [He has, or to him, or it, relates, a wonderful story]. (
A.) And فِى رَأْسِهِ قِصَّةٌ (
tropical:) In his head is a speech; or the like. (
TA.) And مَا قِصَّتُكَ What is thine affair? or thy case? (
Msb.) And رَفَعَ قِصَّةً إِلَى
السُّلْطَانِ [He referred an affair, or a case, to the Sultán]. (
A.)
A2: See also قَصٌّ, last signification.
قَصَصٌ: see قَصٌّ, first signification.
A2: See also قِصَّةٌ.
A3: See also قصٌّ, again, second and third significations.
قَصَاصٌ: see قُصَاص.
قُصَاصُ الشَّعَرِ and ↓ قِصَاصُهُ and ↓ قَصَاصُهُ, (
S,
M,
A,
Mgh,
K,) of which three forms the first is the most common, (
S,) The part where the growth of the hair terminates, (
As,
S,
M,
A, *
Mgh,
K,) in the fore part and the hind part (
As,
S,
M) of the head; (
M;) or in the fore part or the hind part; (
K;) or in the fore part of the head and around it; (A;) or in the fore part of the head or around it; (
Mgh;) or in the middle of the head: (
TA:) or the extremity of the back of the neck: (
M,
TA:) or the whole circuit [of the hair], behind and before and around; and one says also الشَّعَرِ ↓ قُصَاصَةُ: (
TA:) and الشَّعَرِ ↓ مَقَصُّ, of which the
pl. is مَقَاصُّ, signifies the same as قُصَاصُهُ; (
As,
TA;) or the part where it is taken with the scissors: (
TA:) القُصَاصُ also signifies the place along which the scissors run in the middle of the head: (
M,
K:) or the extremity of the back of the neck: (
K:) or the part where the growth of the hair terminates (
K,
TA) in the fore part of the head; or in the fore part and the hind part thereof; as before explained. (
TA.)
b2: You say also, عَضَّ بِقُصَاصِ كَفَّيهْهِ, meaning, (
tropical:) He bit the extremities of his two hands, where they meet together. (
A,
TA.) قِصَاصٌ: see قُصَاص.
A2: Also, (
S,
M,
Msb,
K,) and ↓ قَصَاصَآءُ, (so in a copy of the
M, and in the
CK, and in a
MS copy of the
K [in the
TA ↓ قُصَاصَآءُ, which I think a mistake,]) and ↓ قِصَاصَآءُ, (
M,
K,) [the first an
inf. n. of 3,
q. v.,]
i. q. قَوَدٌ; (
S,
K;) Retaliation, by slaying for slaying, and wounding for wounding, (
M,
Msb,
TA,) and mutilating for mutilating. (
Msb.) قَصِيصٌ: see مَقْصُوصٌ:
A2: and قِصَّةٌ:
A3: and قَصٌّ, third signification.
قُصَاصَةٌ Cuttings, or what is cut off (
M, A) with the مِقَصّ, (
A,) of hair, (
Lh,
M,
A,) and of the unwoven end, or extremity, of a garment, or piece of cloth. (
M.)
b2: See also قُصَاص.
قَصِيصَةٌ A camel, (
M,
K,) or horse, or the like, (
M,) with which one follows, or follows after, (
M,
K,) footsteps, (
M,) or the footsteps of travellingcamels: (
K:)
pl. قَصَائِصُ. (Ibn-'Abbád,
TA.)
A2: See also قِصَّةٌ, in two places.
قَصَاصَآءُ, or قُصَاصَآءُ, and قِصَاصَآءُ: see قِصَاصٌ.
قَصَّاصٌ: see قَصٌّ, last signification.
قَصْقَصٌ: see قَصٌّ, second and third significations.
قَاصٌّ A relater of a story or narrative (
K,
TA) in its proper course; as though he followed its meanings and expressions; or of stories, or narratives; as some say, because he pursues story after story: (
TA:)
pl. قُصَّاصٌ. (
A,
TA.)
b2: And One who recites, or delivers, the kind of discourse termed خُطْبَة. (
TA.) أَقَاصِيصُ: see قِصَّةُ.
مَقَصُّ الشَّعَرِ: see قُصَاص.
مِقَصٌّ A مِقْرَاض [or single blade of scissors or shears], (
S,
A,
K,) with which one cuts, or clips, or shears; (
TA;) one of the things whereof a pair is called مِقَصَّانِ: (
S,
K:) or مِقَصَّانِ signifies the thing with which one cuts hair [&c.]; and has no
sing.,
accord. to the lexicologists, though
Sb assigns to it a
sing.: (
M:) some say, that the use of the
sing. is a mistake of the vulgar: (
MF:) the
pl. is مَقَاصُّ. (
A,
TA.) مُقَصَّصٌ: see مَقْصُوصٌ, in two places.
A2: A tomb plastered with قَصّ [or gypsum]: and in like manner مُقَصَّصَةٌ applied to a city (مَدِينَة). (
M,
TA.) مَقْصُوصٌ Cut, clipped, or shorn; applied to hair [&c.]; as also ↓ قَصِيصٌ: (
M,
TA:) and to a wing; as also ↓ مُقَصَّصٌ. (
A.) مَقْصُوصُ الخَنَاحِ A bird having the wing clipped. (
S.) and ↓ مُقَصَّصٌ Having the forelocks clipped, or shorn. (
Meyd, in Golius.)