قض
أ
1 قَضِئَ السِّقَآءُ, (
K,) or قَضِئَتِ القِرْبَةُ,
aor. ـَ
inf. n. قَضَأٌ, (
Az,
S,
O,
K,) The water-skin became rotten, and fell in pieces, (
Az,
S,
O,
K,
TA,) as is the case when it has been folded while damp. (
TA.) You say ↓ سِقَآءٌ قَضِئٌ (
TA) and ↓ قِرْبَةٌ قَضِئَةٌ. (
Az,
S, O.)
b2: And قَضِئَ said of a garment, (
S,
O,
TA,) or of a rope, (
K,
TA,) It became old and worn out, and dissundered, (
K,
TA,) and rotten, (
S, *
O, *
TA,) when said of a garment, (
S,
O,) from being long moist and folded: (
S,
O,
TA:) or, said of a rope, it broke in pieces in consequence of its having been long buried in the earth. (
K,
TA.)
b3: And قَضِئَتِ العَيْنُ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) The eye became red, and flaccid in its inner angle, and in an unsound, or a corrupt, state, (
K,
TA,) ulcerated, or sore. (
TA.) You say ↓ عَيْنٌ قَضِئَةٌ. (
TA.) And فِى
↓ عَيْنِهِ قُضْأَةٌ (
S,
O,
TA) meaning In his eye is unsoundness, or corruptness [&c.]. (
S, O.)
b4: and قَضِئَ حَسَبُهُ,
inf. n. قَضَأٌ (
K,
TA) and قَضَأَةٌ or قَضَآءَةٌ, (
accord. to different copies of the
K,) in the
L the latter of these, and قُضُوْءٌ also, (
TA,) His حَسَب [or grounds of pretension to respect or honour] were unsound, (
K,
TA,) and faulty. (
TA.)
A2: قَضِئَ, (El-Umawee,
S,
O,
K,)
aor. ـَ
inf. n. قَضْءٌ, (El-Umawee,
S,
O, [and the same is indicated in the
K,]) He ate (El-Umawee,
S,
O,
K) a thing; said of a man. (El-Umawee,
S, O.) 4 اقضأهُ He gave him to eat; (
S,
O,
K;) namely, a man: (
S, O:) some say that it is with ف: (
TA in this art.:) but
Sh says that it is with ق, after mentioning افضآه as transmitted from A 'Obeyd from
As (
TA in art. فضا.) 5 تَقَضَّؤُوا مِنْهُ أَنْ يُزَوِّجُوهُ They accounted his grounds of pretension to respect or honour [too] low [for them to marry him], or [too] mean, (Ibn-Buzurj,
K,
TA,) and [too] faulty. (Ibn-Buzurj,
TA.)
b2: See also تَفَسَّأَ.
قَضِئٌ part.
n. of قَضِئَ; and its fem, with ة: see 1, in three places.
قَضْأَةٌ: see the following paragraph.
فِى عَيْنِهِ قُضْأَةٌ: see 1.
b2: One says also, مَا عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ قُضْأَةٌ i. e. [There is not] any disgrace [to be imputed to thee in, or in respect of, this affair]. (
S, O.) And فِى حَسَبِهِ قُضْأَةٌ (
S,
O,
K) and ↓ قَضْأَةٌ (
K) [In his grounds of pretension to respect or honour is] faultiness, (
S,
O,
K,) and unsoundness. (
K.) And نَكَحَ فِى قُضْأَةٍ (
S,
O,
TA) He married in a disparaging manner. (
TA.)