فيل
1 فَالَ رَأْيُهُ,
aor. ـِ (
S,
M,
O,
K,)
inf. n. فُيُولَةٌ, (
S,) thus in some copies of the
K and in the
A, (
TA,) or فَيْلُولَةٌ, (
M,
O,) thus in other copies of the
K, (
TA,) and فَيَالَةٌ, thus in the
O, but in the copies of the
K فَيْلَة, (
TA,) His judgment, or opinion, was weak, (
S,
M,
O,
K,) and erroneous; (
M,
K;) as also ↓ تفيّل; (
M,
Z,
K,
TA;) and [in like manner] فِى رَأْيِهِ ↓ فَيَّلَ [not فُيِّلَ] he was incorrect in his judgment, or opinion; and ↓ فَيَّلُوا occurs in a
trad. as meaning فال رَأْيُهُمْ: (
TA:) [and فَالَ alone, said of a man, signifies the same as فال رَأْيُهُ, as is shown by a verse of El-Kumeyt cited in the
T and
M and O and
TA: but it seems from what here follows (taken from a passage unconnected with the foregoing) that the first and third of what are mentioned above as
inf. ns. are regarded by some as simple substs.:] and one says, ↓ فِى رَأْيِهِ فَيَالَةٌ, (
T,
M,
K,
TA,) the last word like سَحَابَةٌ, (
TA, [in the
CK, erroneously, فى رِوَايَةٍ فِيَالَةٌ,]) and ↓ فُيُولَةٌ, (
M,
K,
TA,) meaning [In his judgment, or opinion, is] a weakness. (
TA.)
A2: And فال signifies also He (a man) magnified himself, and became like the elephant (الفِيل); or he showed a morose aspect: (
TA:) [or it may so signify:
IAar cites the following verse: مِنَ النَّاسِ أَقْوَامٌ إِذَا صَادَفُوا الغِنَى
تَوَلَّوْا وَفَالُوا لِلصَّدِيقِ وَفَخَّمُوا which may mean [Of mankind are folks who, when they find riches, turn the back, and] magnify themselves and become like the elephant [to the friend, and aggrandize themselves] or show a morose aspect to the friend [&c.]; for the elephant is morose in aspect. (
M.) 2 فيّل رَأْيَهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. تَفْيِيلٌ, He declared [or esteemed] his judgment, or opinion, to be weak, (
S.) or bad, and erroneous. (
M,
K.) Umeiyeh Ibn Abee-'Áïdh says, فَلَوْ غَيْرَهَا مِنْ وُلْدِ كَعْبِ بْنِ كَاهِلٍ
مَدَحْتَ بِقَوْلٍ صَادِقٍ لَمْ تُفَيَّلِ meaning لَمْ يُفَيَّلْ رَأْيُكَ (SKr,
M) i. e. [But hadst thou praised other than her, of the children of Kaab Ibn-
Káhil, with a true saying,] thy judgment, or opinion, would not have been declared weak. (SKr.)
b2: See also 1, in two places.
3 فَايَلَ, [
inf. n. مُفَايَلَةٌ and فِيَالٌ, (see الفَيَالُ below,)] He played [at the game called الفَيَال: see its part.
n. below]. (
O.) 5 تفيّل: see 1.
A2: Also He (a man,
K, [or a camel, as is indicated in the
O,]) became fat, (
O,
K,) as though he were a فِيل [or an elephant]. (
O.) [See also 10.]
b2: And, said of youth, or young manhood, (الشَّبَاب,) It increased, (
Lth,
T,
M,
O,
K,) and became in its prime and fulness. (
Lth,
T, O.)
b3: And, said of herbage, It became tall, and full-grown; or became of its full height, and blossomed. (
Th,
M,
K.) 10 اِسْتَفْيَلَ He (a camel) became like the فِيل [or elephant] (
M,
K,
TA) in bigness: (
TA:) mentioned by
IJ among the class of اسْتَحْوَذَ and the like: part.
n. مُسْتَفْيِلٌ. (
M.) [See also 5.]
فَالٌ: see فِيلٌ, latter half:
A2: and the paragraph commencing with فَائِلُ الرَّأْىِ, near its end:
A3: and see also فَأْلٌ, in art. فأل.
فَيْلٌ: see the paragraph here following.
فِيلُ [The elephant;
Pers\. پيل;] a certain animal, (
TA,) well known:
pl. [of pauc.] أَفْيَالٌ and [of mult.] فُيُولٌ and فِيَلَةٌ; (
S,
M,
O,
Msb,
K;) not أَفْيِلَةٌ: (
ISk,
S,
O,
Msb:)
accord. to
Sb.
فِيلٌ may be originally of the measure فُعْلٌ, (
S,
M,
O,) pronounced with kesr because of the ى, like as they said أَبْيَضُ and بيضٌ; but
Akh says, this is not the case in the sing, but only in the
pl.: (
S, O:)
fem. with ة. (
M,
K)
b2: Hence, لَيْلَةٌ مِثْلُ لَوْنِ الفِيلِ [
lit. A night like the colour of the elephant;] meaning a night that is black. (
M,
TA,) and dust-coloured; (
M;) in which one knows not the right course to pursue: the colours of the فيل being of this kind. (
M,
TA.)
b3: [Hence, also, دَآءُ الفِيلِ The disease called by us the tumid Barbadoes leg; because the leg of the patient resembles that of the elephant by reason of its enormously-swollen state: not (as some have supposed it to be) elephantiasis; this latter being termed جُذَام (
q. v.) [
b4: And hence, likewise, used as an
epithet,] فِيلٌ signifies also (
tropical:) Heavy [or dull]; and low, ignoble, or mean. (
K,
TA.)
b5: And one says رَجُلٌ فِيلُ الرَّأْىِ, meaning A man weak in respect of judgment, or opinion; (
T,
S,
M,
O,
K;) and so ↓ فِيْلُهُ; (
M,
K;) and ↓ فَائِلُهُ: (
T,
M,
O,
K;) and ↓ فَيِّلُهُ, (
ISk,
T,
S,
M,
O,
K,) of the measure فَيْعِل; (
O:) and ↓ فَالُهُ, (
T,
M,
O,
K,) and فَالٌ alone. (
S,
K.) meaning weak in respect of judgment, or opinion; (
T,
S,
M,
O,
K;) erring in insight: (
S:)
pl. of the first] أَفْيَالٌ: (
S,
M,
O,
K:) but
AO says, the ↓ فَائِل is one who, inspecting, forms an opinion and errs; if he err after examining a horse in all its states or conditions and forming an opinion respecting it from his inspection, [not while doing so,] he is not reckoned to be فائل. (
TA.) الفَيَالُ and الفِيَالُ, (
Lth,
T,
M,
O,
K) the former a subst, and the latter an
inf. n. [of 3], (
Lth,
T,
O,) and ↓ المُفَايَلَةُ [which is likewise an
inf. n. of 3], (
M,
K,) A certain game, (
Lth,
T,
M,
O,
K,) well known, (
O,) of the children, (
T,) or of the youths, or young men, of the Arabs (
M,
K) of the desert, (
M,) with earth, or dust: (
Lth,
T,
M, O:) a thing is hidden in earth, or dust, which is then divided (
T,
M) into two portions; then the hider says to his companion, In which of them twain is it? (
T;) and if he [who is thus questioned] mistake, the hider says to him فَالَ رَأْيُكَ: (
T,
M, *
K; *)
ISk termed it الفِئَالُ, with ء; (O;) and it has been mentioned before in art. فأل: (
T,
O,
K:)
accord. to some, (
TA,) this game is called الطَّبَنُ and السُدَّرُ. (
T,
TA. [But see the former of these two words.]) فَيَالَةٌ: see the first paragraph.
فُيُولَةٌ: see the first paragraph.
فَيِّلُ اللَّحْمِ A man having much flesh: (
T,
O, *
K:) some pronounce it with ء, (
T,
O,) saying فَيأَل, (
T,) or فَئِل; (O;) both mentioned before [in art. فأل]. (
TA.)
b2: فَيِّلُ الرَّأْىِ: see فِيلٌ, latter half.
فَيِّالٌ The attendant, or master, (
S,
M,
O,
Msb,
K,) or the keeper, or driver, (
MA,
KL,) of the فِيل [or elephant], (
S,
MA,
O,
Msb,
KL,) or of the فِيلَة. (So in the
M and
K.) فَائِلُ الرَّأْىِ: see فِيلٌ, latter half, in two places.
A2: الفَائِلُ [as a
subst.] signifies The flesh that is upon the خُرْبَة, (
S,
O,) or خُرْب, (
K, [in the
M,
accord. to the
TT, حرف,
app. a mistranscription,]) of the وَرِك; (
S,
M,
O,
K;) [which, I think, will be plainly seen from what follows to mean the flesh that is upon the sacro-ischiatic foramen; though خُرْبَةُ الوَرِكِ and خُرْبُ الوَرِكِ are said in the
TA, in art. خرب, to mean “ the hole where the head of the thigh-bone is inserted; ”] so says A 'Obeyd: (
S, O:) or, (
S,
M,
O,
K,) as some say, so adds A 'Obeyd, (
S,
O,) a certain vein (
T,
S,
M,
O,
K) in the خُرْبَة of the وَرِك, descending into the leg, (
T,) or in the thigh: (
S, O:)
As says, in “ the Book of the Horse,” in the وَرِك is the خُرْبَة, which is a نُقْرَة wherein is flesh, no bone being in it; and in that نُقْرَة is the فَائِل, and there is no bone between the said نقرة and the belly, but only skin and flesh; (
T, *
S, O;) and he cites the saying of El-Aashà, قَدْ نَخْضِبُ العَيْرَ فِى مَكْنُونِ فَائِلِهِ وَقَدْ يَشِيطُ عَلَى أَرْمَاحِنَا البَطَلُ [Oft we stain the ridge of the spear-head in what is concealed in the interior of his فائل, and oft the man of valour dies by means of our spears]; مَكْنُونُ الفَائِلِ means his blood: he says [by implication], we are skilful in respect of the place of piercing: (
S, O:) but
As said مِنْ in the place of فِى; and
AA, قَدْ نَطْعُنُ; which has been pronounced to be wrong: (
O:) or the فَائِلَانِ, (
T,
M,) or the ↓ فَائِلَتَانِ, (so in the
K, [
app. a mistranscription,]) are two veins entering into the interior parts of the thighs (
T,
M,
K,) in the hinder parts thereof; (
M,
K;) and they adduce as an evidence thereof the verse of El-Aashà cited above, saying that the
epithet مكنون would not have been used if the فائل were not a vein; but others say that [the poet meant that] he made the spear-head to become concealed in the furthest part of the flesh; and if the فائل were a vein, it would not have been mentioned as it has been in a phrase of Imra-el-Keys which will be cited in what follows: (
M:) [hence it is said,] or they are two portions of flesh [between which is the lower part of the os sacrum, i. e.] the lower parts of which are upon the صَلَوَان [dual of صَلًا], from the region of the lower portions of the حَجَبَتَانِ to the عَجْب, bordering upon the عُصْعُص on either side, descending in the two sides of the two thighs; [so in a human being,] and thus in the horse: (
M,
K: [for the meanings of the words that I have here left untranslated, I must refer to their several proper arts.; as they are variously explained:]) ↓ الفَالُ is a
dial. var. of الفَائِلُ; (
M,
K,
TA;) which is
expl. by
Sgh [in the O] as meaning a certain vein issuing from the فَوَّارَة of the وَرِك [i. e. from the sacro-ischiatic foramen]: (
TA:) [but the assertion that الفال is a
dial. var. of الفائل seems to be founded only upon what here follows:] Imra-el-Keys says, [describing a horse,] لَهُ حَجَبَاتٌ مُشْرِفَاتٌ عَلَى الفَالِ (
S,
M; or على الفَالِى, as in the O and
TA;) [i. e. He has edges of the haunch-bones projecting above, or beyond, the فائل; for] he means على فَائِلِ, having altered the latter word by
transposition. (
T,
S,
O,
TA.) فَائِلَةٌ: see its dual in the next preceding paragraph, near the middle.
أَفْيَلُ [More, and most, weak, or erroneous; relating to a judgment, or an opinion]. أَفْيَلُ مِنَ الرَّأْىِ الدَّبَرِىِّ is a
prov., meaning [More weak] than an opinion that is given after the affair [to which it relates] has passed. (
Meyd.) مُفَايِلٌ [in the
S and O in art. فأل, with ء, i. e. مُفَائِلٌ,] Playing at the game called الفَيَالُ. (
M, O.) المُفَايَلَةُ
expl. as a
subst.: see الفَيَالُ.
مَفْيُولَآء [a
quasi-pl. n. (like مَشْيُوخَآءُ &c.), but one of which the
sing. (if it have one) is not mentioned,] The young ones of the فِيل [or elephant]. (
O,
K.) مُسْتَفْيِلٌ part.
n. of 10,
q. v. (
M.)