فور
1 فَارَ, (
M,
Msb,
K,)
aor. ـُ said of water; (
Msb;) and فَارَتْ,
aor. ـُ said of a قِدْر [or cooking-pot]; (
T,
S;)
inf. n. فَوْرٌ and فَوَرَانٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) [the latter of which is the more common] and فُؤُورٌ (
M,
K) and فُوَارٌ; (
M,
TA;) It boiled, or estuated. (
T,
S,
M,
Msb,
K.)
b2: [فار said of a liquor, It fermented. (See نَبِيذٌ.)
b3: Said of blood, and of wine, It flushed, or mantled, in the cheeks or head.]
b4: فارت نَفْسُهُ His soul [or stomach] heaved; or became agitated by a tendency to vomit;
i. q. ثارت [
q. v.]. (
T in art. ثور.)
b5: ↓ فار فَائِرُهُ
i. q. ثار ثَائِرُهُ (
T,
S,
K) His anger boiled [or became roused or excited]; (
S;) or he was, or became, angry. (
TA.)
b6: [And ↓ the same phrase is
expl. in the
M,
accord. to the transcript in the
TT, as signifying اِنْتَشَرَ غَضَبُهُ; but I think that the right reading is evidently عَصَبُهُ; and the meaning, His sinews became swollen; said of a horse or the like: see art. نشر; and see also فَائِرٌ, below.]
b7: فار العِرْقُ,
inf. n. فَوَرَانٌ, The vein became excited, or in a state of commotion, and flowed forth [with blood]: (
M,
K,
TA:) to which is added in the
K, وَضَرَبَ; but this is a mistake, occasioned by a false reading of the next words in the
M, which are وَضَرْبٌ فَوَّارٌ رَغِيبٌ وَاسِعٌ. (
TA. [See فَوَّارٌ.])
b8: فَوْرُ العِرْقِ, in a horse means The vein's having inflations, or knots, [or a varicose condition,] apparent in it; which is disapproved. (
ISk,
TA.)
b9: فار said of water signifies also It welled, and came forth, from the earth, or ground: (
Mgh:) it appeared, pouring forth, from the spring, or source. (
TA.)
b10: فاروا is said of men assembled in market-places [
app. as meaning They bustled, or were in a state of commotion]. (
TA.)
b11: فار المِسْكُ,
inf. n. فُوَارٌ and فَوَرَانٌ, [The odour of] the musk spread. (
M,
K.)
A2: فُرْتُهُ: see 4.
A3: Also (فُرْتُهُ) I made for it, i. e. the balance, what are termed فِيَارَانِ [dual of فِيَارٌ,
q. v.]. (
Th,
M,
K.) 2 فوّر لِلنُّفَسَآءِ He made what is termed فِيرَة [
q. v.] for the woman in the state following childbirth. (
M,
K.) 4 أَفَرْتُهُ and ↓ فُرْتُهُ I made it to boil, or estuate. (
IAar,
M,
K.) الفَارُ The muscles of a man: (
M,
K:) also mentioned in art. فأرِ, as written with ء. (
TA.) أَبْرِزْ نَارَكَ وَإِنْ هَزَلْتَ فَارَكَ [Put forth thy fire, that passengers may see it and be attracted by it, though thou make lean thy muscles,] is a saying meaning (assumed
tropical:) give food though thou injure thy body [by doing so]. (
M,
L.)
A2: See also فَأْرٌ (with which it is
syn. in other senses), in art. فأر.
فَوْرٌ [originally an
inf. n.: see 1.] The burning, or heat, and boiling, of Hell. (
TA.) And Intenseness, or vehemence, of heat; (
TA;) as also ↓ فَوْرَةٌ. (
S.)
b2: فَوْرُ الشَّفَقِ The remains of the redness in the western horizon after sunset: as also ثَوْرُهُ. (
TA.) [See also فَوْرَةٌ.]
A2: And A time: (
TA:) [or rather] the present time in which is no delaying. (
Msb.) Thus in the saying, الشُّفْعَةُ عَلَى الفَوْرِ [The right of pre-emption is to be had] in the present time in which is no delaying. (
Msb.)
b2: And hence, A state in which is no delay. (
Msb.) You say, جَآءَ فُلَانٌ فِى حَاجَتِهِ ثُمَّ رَجَعَ مِنْ فَوْرِهِ [Such a one came for the object of his want,] then returned immediately, or at once: or, as some say, with the same motion with which he came, not ceasing from motion after it; properly, conjoining what was before the coming with what was after it, without tarrying. (
Msb.) and أَتَوْا مِنْ فَوْرِهِمْ, meaning مِنْ وَجْهِهِمْ [i. e.,
app., They came in a headlong manner; like the phrase مَضَى عَلَى وَجْهِهِ]; (
M,
K,
TA; but the
M has جَاؤُوا instead of أَتَوْا;) and this is said by
Zj to be the meaning of مِنْ فَوْرِهِمْ in the
Kur iii. 121: (
M,
TA:) or قَبْلَ أَنْ يَسْكُنُوا [before their resting, or ceasing from motion]: (
K,
TA:) or مِنْ فَوْرِهِمْ in the
Kur ubi suprà means in the commencement of their procedure: (
O:) or in, or at, their instant of time; (
Ksh,
Bd;) i. e. [in, or at, the same instant, or] immediately: (
Bd:) and أَتَيْتُ فُلَانًا مِنْ فَوْرِى, meaning قَبْلَ أَنْ أَسْكُنَ [i. e. I came to such a one before my resting, or ceasing from motion]. (
S, O.) And you say, فَعَلْتُهُ مِنْ فَوْرِى, meaning I did it at once, or instantly. (
T,
TA.) فُورٌ Gazelles: (
T,
S,
M,
K:) a word having no
sing.; (
T,
S,
M,
TA;)
accord. to
IAar and Yaakoob: (
TA:) or its
sing. is ↓ فَائِرٌ; (
M,
K,
TA;)
accord. to
Kr. (
TA.) One says, لَا أَفْعَلُ كَذَا مَا لَأْلَأَتِ الفُورُ I will not do such a thing while the gazelles wag their tails. (
IAar,
T,
S.) فَارَةٌ المِسْكِ The odour of musk: or the bag, or receptacle, [i. e. the follicle, or vesicle,] thereof: (
M,
L:) [
Sgh says that] this and what next follows have been mentioned in art. فأر, [
q. v.,] but should more properly be mentioned in the present art., both being from فَارَ,
aor. ـُ (
O.)
b2: فَارَةُ الإِبِلِ means The sweet exhalation from the skins of the camels when they are moist after returning from the water. (
M,
K.) فَوْرَةٌ: see فَوْرٌ:
b2: and فُوَارَةٌ.
b3: Also An ebullition of anger, rage, or passion;
syn. هَائِجٌ. (
S and
K in art. هيج.)
b4: And Freshness, or newness: so in the saying أَخَذْتُ الشَّىْءَ بِفَوْرَتِهِ [I took the thing in its fresh, or new, state]. (
TA.)
b5: [And hence,] فَوْرَةُ النَّهَارِ The first part, or beginning, of the day. (
T,
TA.) And فَوْرَةُ العِشَآءِ The time [next] after the عِشَآء [or nightfall]. (
S,
TA.)
b6: فَوْرَةُ النَّاسِ The place where people congregate, and where they bustle, or are in a state of commotion, (يَفُورُونَ,) in their market-places. (
TA.)
b7: فَوْرَةُ الجَبَلِ The higher, or highest, part; and the elevated and hard, or elevated and plain or level, part; of the mountain. (
K.) فُورَةٌ
i. q. فُؤْرَةٌ [
expl. in art. فأر] meaning A certain flatus in the pastern of a horse [&c.]. (
O,
K.)
b2: And
i. q. كُوفَةٌ [A round piece, or collection, of red sand; or a piece, or collection, of sand mixed with pebbles; &c.]. (
Kr,
M,
K.) فِيرَةٌ Fenugreek (حُلْبَةٌ) mixed [in the manner described
voce فَئِيرَةٌ (
q. v.) in art. فأر] for the woman in the state following childbirth. (
M,
K.) فِيَارٌ
sing. of فِيَارَانِ, (
T,) which signifies The two things (
T,
S,
M,
O,
K) of iron (
M,
K) between which is the tongue of the balance: (
T,
S,
M,
O,
K:) originally with و in the place of the ى, (
M,
O,) changed into ى because of the kesreh before it. (
O.) فُوَارَةٌ The froth, or foam, that boils, or boils over, of a cooking-pot: (
S and
K in this art. * and
voce طُبَاخَةٌ:) and ↓ مَفَاوِرُ signifies the same, mentioned by Ibn-'Abbád. (
O.) And [in like manner] ↓ فَوْرَةٌ signifies The mantling foam upon the surface of wine. (
TA.) فَوَّارٌ [an intensive
epithet from فَارَ; signifying Boiling much; &c.:
b2: and Water, &c., welling forth abundantly; gushing].
b3: [Hence,] ضَرْبٌ فَوَّارٌ A smiting [that inflicts a wound] such as is wide, (
IAar,
M,
TA,) so that the blood flows [abundantly]: (
M:) a poet says, بِضَرْبٍ يُخَفِّتُ فَوَّارُهُ وَطَعْنٍ تَرَى الدَّمَ مِنْهُ رَشِيشًا
إِذَا قَتَلُوا مِنْكُمُ فَارِسًا ضَمِنَّا لَهُ بَعْدَهُ أَنْ يَعِيشَا (
IAar,
M,
TA. [The text of the
M as given in the
TT, for تَرَى الدَّمَ, has يُرى الدم; and for أَنْ يَعِيشَا, it has او يعيشا: and the right reading of the first hemistich seems to be, بِضَرْبٍ تُخَفِّتُ فَوَّارَةٍ; for an
inf. n. is sometimes made
fem.: see an instance of ضَرْب as
fem. in the
EM p. 157: the poet means, With a smiting that silences, or kills, inflicting a wide and gushing wound; and a piercing with the spear in consequence of which thou seest the blood sprinkled: when they slay a horseman of you, we are responsible for him after it that he shall live: i. e., as is said in the
M, his blood shall be revenged, so that he will be as though he had not been slain: and it is also there said that by يخفّت فوّاره is meant لنها واسعة فدمها يسيل ولا صوت له; in which the two
fem. pronouns and the
fem. epithet all relate to the word ضَرْب, agreeably with what I have stated to be in my opinion the right reading of the first hemistich.]) فَيُّورٌ Sharp, as an
epithet applied to a man;
syn. حَدِيدٌ. (
O,
K.) See also طَيُّورٌ.
فَوَّارَةٌ, (
accord. to the
K,) or ↓ فُوَّارَةٌ, (
accord. to a copy of the
M,) A source, or spring, of water: (
M,
K:) [the latter word is
app. the right in this case; for]
IAar says that ↓ فُوَّارَةٌ is applied to a wave: and to a بِرْكَة [i. e. watering-trough, or the like; or basin, pool, pond; &c.]: and فَوَّارَةٌ, to anything that is not water: and in one place he says that دَوَّارَةٌ and فَوَّارَةٌ are applied to anything that does not move nor turn round; and دُوَّارَةٌ and ↓ فُوَّارَةٌ to such as moves and turns round. (
T,
TA.)
b2: فَوَّارَةُ الوَرِكِ, with fet-h and teshdeed, signifies The hole, or perforating aperture, of the ورك [or haunch]: (
S, O:) or the فَوَّارَة, (
K,) or ↓ فُوَّارَة, (so in a copy of the
M,) is an aperture in the وَرِك [or haunch], to the belly, or interior of the body, not obstructed by bone: (
M,
K:) [these two explanations plainly apply to the sacroischiatic foramen: but what here follows is consistent with what precedes, though somewhat less clear:] or the فَوَّارَتَانِ, (
K,) or ↓ فُوَّارَتَانِ, (
accord. to a copy of the
M,) are [two parts, in the region of the pelvis, described as being] سِكَّتَانِ [a word which I do not find to have any proper meaning that would be here apposite, but which seems to be applied in this case, by a kind of catachresis, to two parts through which a weapon or the like may pass,] between [each of] the haunch-bones or hip-bones (بَيْنَ الوَرِكَيْنِ) and the قُحْقُح [or ischium], towards the side of the وَرِك [or hip-bone], (
M,
K,) not intervening as obstacles in the way to the belly, or interior of the body; and they are what become in a state of commotion in the act of walking, or going along. (
M.) [See also الفَائِلُ, in art. فيل] And
accord. to
Lth, the term فَوَّارَتَانِ, (
O, and so in a copy of the
T,) or ↓ فُوَّارَتَانِ, (so in another copy of the
T,) is applied to Two appertenances of the كَرِش [or stomach, properly of a ruminant animal], having within them two small nodous lumps (غُدَّتَانِ), which latter are not eaten, and each of which is a piece of flesh in the midst of red flesh. (
T, O.) فُوَّارَةٌ: see the next preceding paragraph, in six places.
فَائِرٌ [part.
n. of 1:
b2: hence, فَارَ فَائِرُهُ]: see 1, in two places.
b3: Applied to a beast, of the equine and other kinds, Swollen in the sinews;
syn. مُنْتَشِرُ العَصَبِ. (
K. [In the
TA, this is said to be a mistake for منتشر الغَضَبِ, and thus I find it to be written in the
L, and in a copy of the
M accord. to the
TT: but see what I have said, in the first paragraph of this art., respecting the phrase above mentioned.])
A2: See also فُورٌ.
مَفَاوِرُ: see فُوَارَةٌ.