«
Previous

فكل

»
Next
Entries on فكل in 10 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 7 more
(ف ك ل) : (فِي الْحَدِيثِ) «وَجَدْتُنِي أُفْكَلُ» أَيْ تُرْعَدُ فَرَائِصِي مِنْ الْأَفْكَلِ وَهُوَ الرِّعْدَةُ وَفِيهِ نَظَرٌ لِأَنَّهُمْ قَالُوا لَا فِعْلَ لَهُ.
فكل: أفكل: رعدة. (معجم مسلم).
ف ك ل

تقول: إذا صرّ الأفكل، أصابه الأفكل؛ الأول الشّقراق وهو متشاءمٌ به والثاني الرعدة، يقال: به أفكل، وهو مفكول.

فكل


فَكَلَ
إِفْتَكَلَ
a. [Fī], Applied himself to, exerted himself over.

أَفْكَلُa. Tremor, shiver; fear, fright.
b. (pl.
أَفَاْكِلُ
فَكَاْلِيْ4ُ), Crowd, multitude; company.
N. P.
فَكڤلَa. Trembling; scared, frightened.
[فكل] نه: فيه: أوحى إلى البحر أن موسى يضربك فأطعه، فبات وله "أفكل"، أي رعدة وهي تكون من الخوف والبرد، ولا يبنى منه فعل. ومنه ح عائشة: فأجندي "أفكل" وارتعدت من البرد، أي من شدة الغيرة.
[فكل] الافكل، على أفعل، الرعدة. ولا يبنى منه فِعْلٌ. يقال: أخذَه أفْكَلٌ، إذا ارتعد من بردٍ أو خوف. وهو ينصرف، فإن سميت به رجلا لم تصرفه في المعرلتعريف ووزن الفعل، وصرفته في النكرة.
فكل
الأفْكَلُ: الرِّعْدَة تَعْلُو الإنسانَ من غير فِعْل. ورَجُلٌ مَفْكُوْلٌ: من الأفْكَلَ.
وعنده أفاكِيْلُ من كَلام: أي أفْوَاجٌ منه.
وأخَذَتْ بي ناقَتي أفْكَلاً من السَّيْرِ.
وجاؤوا بأفْكَلِهم: أي بجَماعتهم.
والأفْكَلُ: الشِّقِرّاق.
(ف ك ل)

الأَفْكَل: الرِّعْدَة.

الأفْكَل: اسْم للأفْوَه الأوْدِيّ، لرعدة كَانَت فِيهِ.

والأَفْكَل: أَبُو بطن من الْعَرَب يُقَال لِبَنِيهِ: الأفَاكِل.

وأَفْكَل: مَوضِع، قَالَ الأفوه: تَمَنَّى الحِمَاسُ أَن تزور بِلَادنَا ... وتُدْرِك ثأرا من وَغَانا بأفكل

فكل: الأَفْكَلُ، على أَفْعَل: الرَّعْدة، ولا يبنى منه فِعْل. التهذيب

عن الليث وغيره: الأَفْكَل رِعْدة تعلو الإِنسان ولا فعل له؛ وأَنشد ابن

بري:

بعَيْشكِ هاتي فغَنِّي لنا،

فإِن نَداماك لم يَنْهَلُوا

فَباتَتْ تُغَني بغِرْبالها

غِناءً رُويداً، له أَفْكَلُ

وقال الأَخطل:

لَها بعد إِسْآدٍ مِراحٌ وأَفْكَل

ابن الأَعرابي: افْتَكَل فلان في فِعْله افْتِكالاً واحْتَفَل

احْتِفالاً بمعنى واحد. ويقال: أَخذ فلاناً أَفْكَل إِذا أَخذته رِعْدة فارتعد من

بَرْد أَو خَوْف، وهو ينصرِف، فإِن سمَّيت به رجلاً لم تصرفه في المعرفة

للتعريف ووزن الفِعْل وصرفته في النكرة. وفي الحديث: أَوحى الله تعالى

إِلى البحر إِنّ موسى يضربك فأَطِعْه فبات وله أَفْكَل أَي رِعْدة، وهي

تكون من البَرْد أَو الخوف، وهمزته زائدة؛ ومنه حديث عائشة، رضي الله عنها:

فأَخذني أَفْكَل وارتعدت من شدة الغَيْرة. والأَفْكَل: اسم الأَفْوَه

الأَوْديّ لرِعْدة كانت فيه. والأَفْكَل: أَبو بطن من العرب يقال لبنيه

الأَفاكِل. وأَفْكَل: موضع؛ قال الأَفوه:

تمنَّى الحِماسُ أَن تزورَ بلادَنا،

وتُدْرِك ثأْراً من رَغانا بِأَفْكَل

(* قوله «من رغانا» كذا بالأصل).

فكل

8 افتكل فِى فِعْلِهِ i. q. اِحْتَفَلَ [He strove, laboured, or exerted himself, &c., in his doing]; (IAar, O, K;) said of a man. (IAar, O.) أَفْكَلُ A tremour, (S, O, K,) from cold or from fear: (S:) hence, in a trad., أَخَذَنِى أَفْكَلُ [A tremour seized me]: (S, * O:) and in another, فَبَاتَ وَلَهُ أَفْكَلُ [And he passed the night having a tremour, or shivering]: (O:) thus used, as indeterminate, it is perfectly decl.; but if used as a [proper] name of a man, it is imperfectly decl. because determinate and also of the measure of a verb: (S, O:) some say, (IF, O,) no verb is formed from it; (IF, S, O;) but such is not the case, for they said رَجُلٌ مَفْكُولٌ [which shows that it had a verb though none is known to have been in use]. (IF, O.) [أَخَذَتْ بِى نَاقَتِى أَفْكَلًا مِنَ السَّيْرِ is a saying mentioned in the O and K, (in the former as from Ibn-'Abbád,) but the meaning is not expl., nor indicated by the context, in either of them; and the strangeness of its phraseology convinces me that it presents a mistranscription: I believe that the first word is mistranscribed for أَحْدَثَتْ, and, consequently, that the meaning is, My she-camel produced in me a tremour arising from the rate of journeying: some copies of the K, as is stated in the TA, for مِنَ السَّيْرِ, have من السَّبْقِ, from the outstripping.] b2: Also The [bird commonly called] شِقِرَّاق [generally meaning the green wood-pecker]; (O, K;) because they regard it as of evil omen; so that when it presents itself to them, they are frightened at it, and tremble. (O.) A2: And A company, or collective body, of men: one says, جَاؤُوا بِأَفْكَلِهِمْ They came with their company [i. e. all together]. (Ibn-'Abbád, O, K.) أَفَاكِيلُ [is app. a pl. thereof, and, as such,] signifies أَفْوَاجٌ [pl. of فَوْجٌ, q. v.]: thus in the phrase أَفَاكِيلُ مِنْ كَذَا [app. meaning Multitudes of such a kind of thing]: (K:) [or] thus in the saying, mentioned by Ibn-'Abbád, عِنْدَهُ أَفَاكِيلُ مِنْ كَلَامٍ [app. meaning He has multitudes of sayings, or words; for كَلَامٌ (q. v.) is used in a pl. sense as well as in a sing. sense]. (O. [The difference of these two exs. in respect of the last word suggests that there may be in one of them a mistranscription.]) مَفْكُولٌ [the pass. part. n. of a verb which is not mentioned,] Affected with a tremour. (IF, O, K, TA. [See أَفْكَلُ, first sentence.])
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.