عمل
1 عَمِلَ,
aor. ـَ
inf. n. عَمَلٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (
K,
TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see عَمَلٌ, below:)] he did, or he made, wrought, manufactured, or constructed, a thing. (
Msb. [See, again, عَمَلٌ, below.])
Accord. to
Az, عَمِلَ is the only
trans. verb of its measure having the
inf. n. of the measure فَعَلٌ, except هَبِلَت, said of a mother,
inf. n. هَبَلٌ; other similar verbs having the
inf. n. of the measure فَعْلٌ; as سَرِطْتُ اللُّقْمَةَ,
inf. n. سَرْطٌ; and بَلِعْتُهُ,
inf. n. بَلْعٌ. (
TA. [But see arts. سرط and بلع; with respect to the former of which I must here state that, since it was printed, I have found an authority for سَرْطٌ as
inf. n. of سَرِطَ in a copy of the
S; though in the
K it is said to be مُحَرَّكَة, and
accord. to the
Msb it is like تَعَبٌ.]) You say, عَمِلْتُ عَلَى الصَّدَقَةِ I officiated in the collecting of the poor-rate. (
Msb.) [And عَمِلَ بِمَا فِى كِتَابِ اللّٰهِ He did according to what is enjoined in the Book of God.] and عَمِلَ فِى هَلَاكِهِ [He laboured to destroy him, or to kill him]. (
K in art. شيط.) [And عَمِلَ فِيهِ It acted upon him, or it: and, said of a sword &c., it had effect, or made an impression, upon him, or it.]
b2: [Hence,] عَمِلَ فِيهِ signifies [also (assumed
tropical:) It governed it syntactically; or caused it to be مَرْفُوع or مَنْصُوب or مَجْرُور &c.; i. e.] it produced in it a certain species of syntactical desinence. (
K.)
b3: And عَمِلَ البَرْقُ The lightning was continual. (
K.) And عَمِلَتْ بِأُذُنَيْهَا, said of a she-camel, (
K,) and also, in a
trad., of [the beast]
البُرَاق, (
O, *
TA,) She went quickly, or swiftly; (
O,
K,
TA;) because she that does thus puts her ears in motion by reason of the vehemence of the pace. (
TA.) And عَمِلَت [alone] said of a she-camel, signifies [the same: or] She was, or became, brisk, light, active, or quick. (
K.)
b4: and [hence,
app.,] لَمْ أَرَ النَّفَقَةَ تَعْمَلُ كَمَا تَعْمَلُ بِمَكَّةَ, a saying mentioned by
Lh, is
expl. by
ISd as meaning تَنْفَقُ [i. e. I have not seen the money that that one expends pass away as it passes away in Mekkeh]. (
TA.) 2 عَمَّلْتُ فُلَانًا عَلَى البَصْرَةِ, (
S,
O,) or عَلَى البَلَدِ, (
Msb,)
inf. n. تَعْمِيلٌ, (
S,
O,) I made, or appointed, such a one governor (
S,
O,
Msb) over El-Basrah, (
S,
O,) or over the province, or city, &c. (
Msb.) And عُمِّلَ فُلَانٌ عَلَيْهِمْ,
inf. n. as above, Such a one was made, or appointed, governor over them. (
K,
TA.) And one says, مَنَ الَّذِى عُمِّلَ عَلَيْكُمْ Who is he that has been set up as governor over you? (
TA.) And فُلَانٌ ↓ اُسْتُعْمِلَ [Such a one was employed as governor over a people: (see a saying of 'Omar in art. ضعف,
conj. 2:) or] such a one was appointed to one of the sovereign's offices of government. (
TA.)
b2: And عمّلهُ, (
Mgh,
O,
K,)
inf. n. as above, (
K,) He gave him his عُمَالَة, or pay, or salary, for work, service, or agency; (
Mgh,
O,
K;) as also ↓ اعملهُ. (
TA.) 3 عاملهُ [He worked, laboured, served, acted, or transacted business, with him. Hence,] He dealt with him in buying and selling, (
Msb,
KL,) and the like: so in the language of the people of the cities. (
Msb.) See also 6. [And hence the saying, عاملهُ مُعَامَلَةَ اللَّيْثِ (mentioned in the
S in art. ليث) He did, acted, or dealt, with him in the manner of the lion.]
b2: And
i. q. سَامَهُ بِعَمَلٍ
[He made to him an offer of working, mentioning the rate of payment; or bargained, or contracted, with him for work]. (
K.)
Sgh says that المُعَامَلَةُ in the language of the people of El-'Irák is what is termed in the
dial. of the people of El-Hijáz المُسَاقَاةُ, (
Msb,) which is The employing a man to take upon himself, or manage, the culture' [or watering &c.] of palm-trees or grape-vines [or the like] on the condition of his having a certain share of their produce. (
S and
TA in art. سقى.) 4 اعملهُ He made him to work, labour, serve, or do service; or to do, act, or perform; (
S, *
O, *
K,
TA;) as also ↓ استعملهُ: (
S,
K:) he made him, or caused him, to do, or to make, manufacture, or construct, a thing. (
Msb.) And one says also, يُعْمِلُ نَفْسَهُ فِى الأَمْرِ [He plies himself in the affair]. (
S in art. عسم.)
b2: And [hence,] He worked with it, [i. e. employed it, or used it, or plied it,] namely, his judgment, or opinion, and [properly] his instrument, or implement, (
K,
TA,) and his tongue; (
TA;) as also ↓ استعملهُ. (
K,
TA.) And أَعْمَلَ ذِهْنَهُ فِى كَذَا وَكَذَا [He employed, or used, his intellect, or understanding, in such and such things;] meaning he considered, or forecast, the issues, or results, of such and such things with his intellect, or understanding. (
TA.)
b3: And أَعْمَلْتُ النَّاقَةَ [I hastened, and urged, the she-camel]: whence the saying, in a
trad., لَا تُعْمَلُ المَطِىُّ إِلَّا إِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ, meaning [The camels that are used for riding] shall not be hastened nor urged [or plied, save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of ElAksà at Jerusalem: see also a variation of this saying in the first paragraph of art. ضرب; and another
voce عُرْوَةٌ]: and in a
trad. of Lukmán, يُعْمِلُ النَّاقَةَ وَالسَّاقَ [He hastens, and urges, the she-camel and the shank], meaning he is strong to journey, riding and walking. (
TA.)
b4: See also 2, last sentence.
A2: [مَا أَعْمَلَهُمْ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ, a phrase occurring in art. صبر in the
K, means How much do they occupy themselves in doing the deed of the the people of the fire of Hell!]
A3: أَعْمَلْتُ الرُّمْحَ means I thrust, or pierced, with the عَامِل [
q. v.] of the spear. (
Har p. 77.) [Or one says, أَعْمَلْتُهُ بِالرُّمْحِ, meaning I thrust him, or pierced him, with the عَامِل of the spear. (See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 191.)]
5 تعمّل He suffered fatigue, or difficulty; and strove, laboured, or toiled;
syn. تَعَنَّى, (
O,
K,
TA,) and اِجْتَهَدَ; (
TA;) لِكَذَا [for such a thing]; (
S, O;) and مِنْ أَجْلِهِ [on his account, or for his sake]; (
K;) and فِى حَاجَتِهِ [in the case of his object of want]. (
TA.) 6 تَعَامُلٌ is
syn. with ↓ مُعَامَلَةٌ [generally as meaning The dealing together in buying and selling, and the like]. (
TA.) One says, تعامل النَّاسُ بِالدَّرَاهِمِ [Men, or the people, dealt together in buying and selling with the dirhems; i. e. used the dirhems in buying and selling]. (
Msb in art. روج.) And يُتَعَامَلُ بِهِ [The business of buying and selling is transacted with it; i. e. it is used in buying and selling]; referring to the [coin called]
فَلْس. (
Msb in art. فلس.) 8 اعتمل signifies اِضْطَرَبَ فِى العَمَلِ [He went to and fro occupied in work, labour, or service]: (
S,
O,
TA:) or he worked, laboured, or did service, for himself; like as one says اِخْتَدَمَ meaning خَدَمَ نَفْسَهُ: (
T,
TA:) or he worked, &c., by himself: (
K,
TA:) or he worked, &c., for another: (
TA:) with an instrument, or tool, or the like; or with instruments, or tools, or the like. (
M and
K in art. اول.)
A2: [It is also
trans.] One says, اِعْتَمَلْتُ أَعْمَالًا, meaning اِكْتَسَبْتُ [I laboured to earn, or gain, sustenance]. (
Msb.) and it is said in a
trad., respecting Kheyber, دَفَعَ إِلَيْهِمْ
أَرْضَهُمْ عَلَى أَنْ يَعْتَمِلُوهَا مِنْ أَمْوَالِهِمْ i. e. [He gave to them their land] on the condition of their [bestowing labour upon it, or] doing what they required to be done [upon it], of cultivation, and sowing, and fecundating of the palm-trees, and guarding, and the like, from their own property. (
IAth,
TA.)
b2: [And اعتملهُ signifies also He employed him, or used him, for work, or service; like استعملهُ: but is perhaps
post-classical.]
10 استعملهُ He asked, required, or desired, him to work, labour, do service, or act, (
S,
O,
Msb, *
TA,) for him. (
TA.) [And استعمل,
app. for استعمل نَفْسَهُ, He desired to act: see an
ex. in art. روى
conj. 2.]
b2: See also 4, in two places.
b3: And see 2. One says also, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى
الجَالَّةِ [Such a one was employed as collecter of the poll-tax]. (
S and
Msb in art. جل. See also a similar
ex. voce ضِحٌّ.) And اِسْتَعْمَلْتُ الثَّوْبَ I made the garment to serve [i. e. made use of it] for clothing. (
Msb.) And اِسْتَعْمَلْتُ اللَّبِنَ [I made use of the bricks], meaning I built with the bricks a building. (
Msb.) And استعمل البَلَهَ [He feigned heedlessness, &c.; or made use of it as a mask, or pretext]. (
K in explanation of تَبَالَهَ and تَبَلَّهَ. See also a similar
ex. voce تَحَلَّمَ.) عَمَلٌ [mentioned in the beginning of this art. as an
inf. n.] is
syn. with مَِهْنَةٌ and فِعْلٌ: (
K:) [accordingly, when used as a simple
subst., it may be rendered Work, labour, or service: and a deed, or an action:] or it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for it is a فِعْل [or deed] with a sort of difficulty; and therefore it is not attributed to God: or,
accord. to
Er-Rághib, it is any فِعْل [i. e. deed or action] that proceeds from an animate being by his intention; and thus it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for the فعل is sometimes attributed to animate beings from which it proceeds without intention; and sometimes to inanimate things, to which the عَمَل is seldom attributed; and this is not used in relation to [irrational] animals except [as implied] in the phrases إِبِلٌ عَوَامِلُ and بَقَرٌ عَوَامِلُ: or,
accord. to
MF, the عَمَل is a motion of the whole, or of a portion, of the body; and sometimes, of the mind; so that it is the utterance of a saying, as well as the doing a deed with the member, or limb, with which things are gained or earned; though most readily understood as applied particularly to the latter; and some apply it particularly to that which is not a saying: it is also said that a saying is not termed عَمَلٌ in the common conventional language: and the truth is said to be, that it is not included in the terms عَمَلٌ and فِعْلٌ otherwise than tropically: (
TA:) [see also عَمِلَةٌ:] the
pl. of عَمَلٌ [used as a simple
subst.] is أَعْمَالٌ. (
K.) In the following saying, of a woman dandling her child, (
S,) or of Keys Ibn-Ásim, (
O,
TA,) dandling his child Hakeem, (
TA,) أَشْبِهْ أَبَا أُمِّكَ أَوْ أَشْبِهْ عَمَلْ the last word is a proper name of a man: (
S,
O,
TA:) or,
accord. to Aboo-Zekereeyà, [the meaning is, Share thou in the qualities of the father of thy mother, or share thou in the qualities of my course of action; for he says that] by عَمَلْ is here meant عَمَلِى. (
TA.) اِبْنُ عَمَلِى means He who does my work, or the like of what I do. (
TA in art. بنى.) And [hence,] فُلَانٌ ابْنُ عَمَلٍ Such a one is strong. (
TA.) And بَنُو عَمَلٍ Those who journey on foot. (
O,
K, *
TA.) [And عَمَلُ النَّخْلِ, occurring in the
T,
voce ضَيْعَةٌ, means The culture of palm-trees: like as عَمَلُ الأرْضِ means agriculture].
b2: And عَمَلٌ signifies also The striving, labouring, or toiling, in work; or the holding on, or continuing, in work: so in the saying of El-Kutámee فَقَدْ يَهُونُ عَلَى المُسْتَنْجِحِ العَمَلُ [For verily the striving, &c., in work is a light matter to him who seeks success]. (
TA.)
b3: [Also An office of administration; and particularly the office of governor of a province; and the office of collector of the poor-rates, and the like: and an agency of any kind; the management of the affairs and property of another; an employment.
b4: Also A province; or territory under a governor appointed by a sovereign.
Pl. in this and other senses as above.]
عَمِلٌ, as an
epithet applied to a man,
i. q. ذُو عَمَلٍ [Having work, labour, or service]; (
Sb,
K;) as also ↓ عَمُولٌ: (
K:) or adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service; (
S,
O,
K;) and so ↓ عَمُولٌ: (
S, *
O, *
K:) or this latter signifies that makes much gain. (
TA.)
b2: And, applied to lightning, Continuing, or continual. (
K.)
b3: And عَمِلَةٌ, applied to a she-camel, Brisk, light, active, or quick; (
K,
TA;) like ↓ يَعْمَلَةٌ; (
TA;) and so ↓ عَمَّالَةٌ. (
A,
TA.) عَمْلَةٌ Theft: or treachery, perfidy, or unfaithfulness: (
O,
K:) it is not used otherwise than in relation to evil. (
O.) عُمْلَةٌ: see عُمَالَةٌ.
عِمْلَةٌ A mode, or manner, of work, labour, or service; or of doing, or acting; or of making. (
K,
TA.) One says رَجُلٌ خَبِيثُ العِمْلَةِ, meaning A man bad, or corrupt, in respect of [the mode of] gain. (
TA.)
b2: See also عَمِلَةٌ.
b3: And see عُمَالَةٌ.
A2: Also The internal state, or condition, of a man, in relation to evil. (
K.) عَمِلَةٌ, with kesr to the م, is
syn. with عَمَلٌ [as signifying A deed, or an action]: (
O,
K:) so in the saying of a woman of the Arabs, مَا كَانَ لِى
عَمِلَةٌ إِلَّا فَسَادُكُمْ [There was no deed, or action, for me, except the corrupting of you]. (
O.)
b2: And A thing that is done, or performed; or that is made; (مَا عُمِلَ;) as also ↓ عِمْلةٌ. (
K.) عِمْلَى: see عُمَالَةٌ.
عَمَلِىٌّ Practical; opposed to عِلْمِىٌّ: and fabrile; factitious; or artificial.]
عَمِلَ بِهِ العِمِلِّينَ, with two kesrehs and with the ل musheddedeh, (
K,
TA, but in the
CK العِمِلَّيْنِ,) or العِمْلِينَ, or العُمَلِينَ, (
K,
TA,) or,
accord. to
ISd as on the authority of
Th, العِمَلين and العِمْلين, [
app. العِمَلِينَ and العِمْلِينَ,] (
TA,) or العِملَيْنِ, [thus written without any vowel-sign to the م, and in the dual form,] (O as on the authority of Aboo-Zeyd,) and
IAar adds العِمْلَيْنِ, with the م quiescent, (
O,) [compare البُلَغِينَ and البُِرَحِينْ, which suggest that the correct forms may be العُمَلِينَ and العِمَلِينَ,] He exceeded the ordinary bounds, (
K,) or went to the utmost point, (
O,
K,) in annoying him, (
K,) or in reviling him and annoying him. (
O.) عَمُولٌ: see عَمِلٌ, in two places.
عَمَالَةٌ Briskness, lightness, activity, or quickness, of a she-camel. (
K.)
b2: See also what next follows.
عُمَالَةٌ (
T,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and ↓ عِمَالَةٌ (
Lh,
Msb,
K) and ↓ عَمَالَةٌ (
K) and ↓ عِمْلَةٌ and ↓ عُمْلَةٌ (
K) or ↓ عُمَّلَةٌ, with damm, and ↓ عِمْلَى, like ذِكْرَى [in measure], this last on the authority of
Fr, (
O,) The hire, pay, or recompense, (
T,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) of him who works, labours, or serves, (
T,
S,
Mgh,
O,
Msb,) or for work, labour, or service. (
K.)
b2: And عُمَالَةٌ signifies also The state, or condition, of being occupied; or having work, labour, or service, to perform;
contr. of بُطَالَةٌ as
syn. with بَطَالَةٌ,
inf. n. of بَطَلَ in the phrase بَطَلَ مِنَ العَمَلِ. (
Msb in art. بطل.) عِمَالَةٌ: see the next preceding paragraph.
عُمَّلَةٌ: see the next preceding paragraph.
عَمَّالٌ One who does much work or labour or service: or who strives, labours, or toils, in work; or holds on, or continues, in work. (
TA.)
b2: عَمَّالَةٌ, applied to a she-camel: see عَمِلٌ.
عَامِلٌ [Working; labouring; serving, or doing service: doing, acting, or performing: and doing, making, working, manufacturing, or constructing, a thing:]
act. part. n. of عَمِلَ: (
T,
Msb,
TA:)
pl. عَامِلُونَ (
Msb,
K,
TA) and عُمَّالٌ (
Msb) and عَمَلَةٌ, (
K,
TA,) which last signifies [particularly] workers with their hands, (
Mgh in art. فعل,
K,
TA,) in various sorts of work, (
TA,) in clay (
Mgh,
TA) or building (
Mgh) or digging (
Mgh,
TA) &c.; (
TA;) like فَعَلَةٌ [a
pl. of فَاعِلٌ]: (
Mgh:) and عَوَامِلُ, (
K,
TA,) as
pl. of [the
fem.]
عَامِلَةٌ, (
TA,) [and likewise in this case of عَامِلٌ,] signifies oxen that plough, and that tread the corn, (
K,
TA,) and upon which water is drawn, and that are employed in other labours; and in like manner applied to camels: and it is said in a
trad. that in the case of such animals no poorrate is required. (
TA.)
b2: Also [An administrator of public affairs; and particularly a governor of a province; and] a collector of the poor-rates [and the like]: and an
agent who manages the affairs and property of another. (
TA.)
A2: عَامِلُ الرُّمْحِ (
S,
O,
K) and ↓ عَامِلَتُهُ (
K) The part, of the spear, that is next to the head, exclusive of the ثَعْلَب [or portion that enters into the head]: (
S, O:) or the صَدْر [or fore part] of the spear, (
K,
TA,) exclusive of the head,
accord. to
A'Obeyd two cubits in length: (
TA:) or, as some say, the spear-head itself is called عَامِلٌ: (
O,
TA:)
pl. عَوَامِلُ. (
TA.) See also ذِرَاعٌ, last sentence.
عَامِلَةٌ [as a
subst., rendered so by the affix ة,]
sing. of عَوَامِلُ, (
T,
TA,) which signifies The legs (
T,
K,
TA) of a beast or horse or the like. (
T,
TA.)
b2: عَامِلَةُ الرُّمْحِ: see عَامِلٌ, near the end.
طَرِيقٌ مُعْمَلٌ A conspicuous, travelled, road. (
S.) مَعْمُولٌ [
pass. part. n. of عَمِلَ, as such signifying Done, made, &c.
b2: And] applied to beverage, or wine, (شَرَاب,) as meaning In which are milk and honey (
Th,
O,
K) and snow: (
Th, O:) occurring in a
trad. of El-Shaabee. (
O.)
b3: [and An ass whose testicles have been extracted. (Freytag on the authority of
Meyd.)]
مُسْتَعْمَلٌ as an
epithet applied to a camel means Employed in work, labour, or service. (
TA.) يَعْمَلٌ An excellent, or a strong, light, and swift, he-camel; (
O,
K;) though disallowed by
Kh: (
O:) and (
O,
K) يَعْمَلَةٌ an excellent, or a strong, light, and swift, she-camel, adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service: (
S,
O,
K: *) or,
accord. to
Kr, the former signifies a swift she-camel; [but see what follows, as well as what precedes;] and is a
subst. applied thereto, derived from العَمَلُ: and the
pl. is يَعْمَلَاتٌ: (
TA: see also عَمِلٌ:) neither of them is used as an
epithet, each being only a
subst., (
M,
K,
TA,)
accord. to
Sb, for one does not say جَمَلٌ يَعْمَلٌ nor نَاقَةٌ يَعْمَلَةٌ, but only يَعْمَلٌ and يَعْمَلَةٌ as meaning a he-camel and a she-camel; and hence, he says, we know not يَفْعَل occurring as [the measure of] an
epithet: but some make يَعْمَل to be an
epithet. (
M,
TA.) يَوْمُ اليَعْمَلَةِ was one of the days [meaning days of conflict] of the Arabs. (
O,
K.)