عدس
1 عَدَسَ فِى الأَرْضِ, (
AA,
S,
O,
K,)
aor. ـِ
inf. n. عَدْسٌ (
AA,
O,
K) and عَدَسَانٌ and عِدَاسٌ (Ibn-'Abbád,
O,
K) and عُدُوسٌ, (
O,
K,) He went away [or journeyed] into, or in, or through, the country, or land. (
AA,
S,
O,
K.) One says, عَدَسَتْ بِهِ المَنِيَّةُ (
S, O) i. e. [Death] took him away. (
O.) And El-Kumeyt says, أُكَلِّفُهَا هَوْلَ الظَّلَامِ وَلَمْ أَزَلْ
↓ إِلَىَّ وَعَادِسَا ↓ أَخَا اللَّيْلِ مَعْدُوسًا or عَلَىَّ, as some relate it, (
O, [and thus, instead of إِلَىَّ, in one of my copies of the
S,]) meaning [I constrain them (referring to camels mentioned in a preceding verse) to bear the terror of the darkness, and I cease not to be, as a nightfarer,] journeyed to by night [and journeying]. (
S, O.) [It is added in the
S, as though to indicate another meaning, وَعَدَسَ لُغَةٌ فِى حَدَسَ; and in the O and
K, وَالعَدْسُ الحَدْسُ; (in the O with أَيْضًا between these two
inf. ns.;) but
accord. to the
TA, the meaning intended by this is, The going away into, or in, the country, or land: see, however, what here follows.]
b2: العَدْسُ also signifies The treading hard, or vehemently, (شِدَّةُ الوَطْءِ,
S,
O,
K,
TA,) upon the ground; and so الحَدْسُ. (
TA.)
b3: And
i. q. الكَدْحُ [
app. as meaning The working, or labouring; or toiling, or labouring hard]; (
S,
O,
K,
TA;) as also الحَدْسُ. (
TA.)
b4: And,
accord. to
IKtt, عَدَسَ, said of a man, signifies قَوِىَ عَلَى الشَّرِّ [He was strong to do evil, or mischief: but I think it probable that the right explanation is, على السَّيْرِ or على السُّرَى, i. e. to journey, or to journey by night: see عَدُوسٌ]. (
TA.)
A2: عَدَسَ,
aor. ـِ (
AA,
O,
K,)
inf. n. عَدْسٌ, (
TA,) also signifies He served [another];
syn. خَدَمَ. (
AA,
O,
K.)
b2: And عَدَسَ المَالَ,
inf. n. عَدْسٌ, He pastured the cattle, or camels &c. (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA.) And هُوَ يَعْدِسُ عَلَيْهِ He pastures for him. (Ibn-'Abbád, O.)
A3: عَدَسَ بِهِ, (
O,
K,) and عَدَسَهُ, (
IKtt, *
O,) He said to him (i. e. to a mule, O) عَدَسْ [
q. v.]. (
IKtt,
O,
K.)
A4: عُدِسَ, He had an eruption of the small pustule called عَدَسَة [
q. v.]. (
K, *
O, *
TA.) 3 عادس He journeyed continually. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]
عَدَسْ A cry by which one chides a mule, (
IDrd,
S,
IKtt, *
O,
K,) to urge him: (
IKtt:) sometimes, by poetic license, it is made
decl.: (
L,
TA:) the vulgar say عد [
app. عَدْ]. (
TA.)
b2: Hence, (
TA,) sometimes, (
S,
O,) it is also used as a name for The mule; (
S,
O,
K;) like as the ass is [sometimes] called سَأْ سَأْ, which is [origiginally] a cry whereby one chides an ass; and there are other instances of the same kind. (
TA.) عَدَسٌ [Lentils;] a well-known grain; (
S,
O,
K;) also called عَلَسٌ and بُلُسٌ: (
TA:)
n. un. with ة. (
O,
K.)
b2: عَدَسُ المَآءِ A certain plant [of which I have not found any description]. (See art. ساذج, last sentence.) عَدَسَةٌ A small pustule, (
Lth,
S, *
O, *
K,) resembling the عَدَسة [commonly so called, i. e. the single grain of lentil], (
Lth,
TA,) which comes forth (
Lth,
O,
K) in the body (
Lth,
K) in a man, (
S,
O,) dispersedly, like the طَاعُون [or plague], (
Lth,
TA,) of which it is said to be a kind, (
Lth,
O,
TA,) and kills, (
Lth,
O,
K,) or sometimes kills, (
S,) or generally kills, (
Lth,
TA,) few recovering from it: (
Lth, O:) it was feared by the tribe of Kureysh, as being transitive. (
O.) عَدَسِيَّةٌ A soup made by boiling yellow lentils in water, till nearly dissolved, and then adding red vinegar, coriander, and salt. (Ibn-Jezleh, quoted, from Channing, by Greenhill, in his Transl. of Er-
Rázee on Small-pox and Measles.)
A2: It is now applied also to Bats' dung; which is used in medicine, administered internally; and also applied externally, mixed with vinegar, to tumours: so says Forskål in his Descr. Animalium, p. iii.: but he there states عدسيه to be an appel-lation of the bat itself.]
عَدُوسٌ, applied to a female, [and
app. to a male also,] Bold, or daring; (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA;) strong to journey. (
TA.) And عَدُوسُ السُّرَى Strong to journey (
S,
O,
K) by night; as a
masc.
epithet; (
O,
K;) and as a
fem. epithet applied to the hyena: (
S, O:) or عَدُوسُ اللَّيْلِ, as meaning strong to journey by night, is applied to a man and to a woman and to a camel. (
TA.) عَادِسٌ: see the verse cited in the first paragraph.
مَعْدُوسٌ: see the verse above mentioned.
A2: Also Having an eruption of the small pustule termed عَدَسَةٌ. (
K, *
O, *
TA.)