طور
1 طَارَ حَوْلَهُ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. طَوْرٌ and طَوَرَانٌ, (
K,) He went, or hovered, (حَامَ,) round about it. (
K, *
TA.)
b2: Hence, لَا يَطُورُنِى He will not approach my immediate vicinage. (
TA.) And لَا تَطُرْ حَرَانَا Approach thou not our environs. (
S,
O,
TA.) And لَا أَطُورُ بِهِ I will not approach him, or it: (
S,
O,
TA:) occurring in a
trad. (
TA.) And فُلَانٌ يَطُورُ بِفُلَانٍ Such a one as it were hovers round about such a one, and draws near to him. (
TA.) مَا أَبْعَدَ طَارَكَ for ما ابعد دَارَكَ: see the remarks on letter ط.
طَوْرٌ A time; one time; like the French “ fois; ”
syn. تَارَةٌ: (
S,
A,
O,
Msb,
K:)
pl. أَطْوَارٌ. (
S,
K, A.) You say, أَتَيْتُهُ طَوْرًا بَعْدَ طَوْرٍ I came to him time after time. (
A.) فَعَلَ ذٰلِكَ طَوْرًا بَعْدَ طَوْرٍ He did that time after time. (
Msb.) And جِئْتُهُ
أَطْوَارًا I came to him several times. (
A.)
b2: and State; condition; quality, mode, or manner; form, or appearance:
pl. أَطْوَارٌ. (
Msb.) Yousay, النَّاسُ أَطْوَارٌ Mankind are of divers sorts and conditions. (
S, A. *) It is said in the
Kur [lxxi. 13], وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا And He hath created you of divers sorts and conditions: (
TA:) or of different forms, every one of his proper form: (
Th,
TA:) or of various aspects and dispositions: (
TA:) or one time, a clot of blood; and one time, a lump of flesh: (
Akh,
S:) or [one time,] seed; then, a clot of blood; then, a lump of flesh; then, bone. (
Fr,
TA.)
b3: And Quantity; measure; extent: (
K:) limit: (
S, A:) a limit between two things. (
O,
K.) You say, عَدَا فُلَانٌ طَوْرَهُ Such a one exceeded his proper measure, or extent: (
TA:) or his proper limit: (
S,
A,
O,
TA:) and تَعَدَّى طَوْرَهُ he transgressed the limits of his proper state, or condition. (
Msb,
TA.)
b4: A thing that is commensurate, (
L,
K,
TA,) or equal in length [and breadth (see عَدَآءٌ)], (
TA,) or correspondent, to a thing; (
L,
K,
TA;) as also ↓ طُورٌ and ↓ طَوَارٌ. (
K.) You say of anything that is the equal of another thing, ↓ هُوَ طُورُهُ, and ↓ طَوَارُهُ It is the equal of it. (Aboo-Bekr,
TA.) You say also, هٰذَا الحَائِطِ ↓ رَأَيْتُ حَبْلًا بِطَوَارِ I saw a rope of the length of this wall. (
TA.) And هٰذِهِ الدَّارُ هٰذِهِ الدَّارِ ↓ بِطَوَارِ This house has its wall contiguous to the wall of this [other] house, in one rank, or series. (
TA.) And دَارٍ ↓ طَوَارُ, (
S,
O,
K,) and دار ↓ طِوَارُ, (
K,) and طَوْرُهَا, and ↓ طُوَرَتُهَا, (
O,) The part of the فِنَآء [or exterior court, or yard], of a house, that is coextensive with the house; (
S,
A,
O,
K; *)
i. q. جَوَارُهُ. (
K in art. جور.) [See also the next paragraph.]
طُورٌ: see طَوْرٌ, latter part, in two places.
b2: The yard (فِنَآء) of house; (
K;) as also ↓ طُوَرَةٌ. (
TA.) [See also طَوَار,
voce طَوْرٌ, last signification.]
A2: A mountain: (
S,
O,
K:) or any mountain that produces trees, otherwise a mountain is not so called. (
R,
TA.) [Hence الطُّورُ is applied to Mount Sinai, which is also called طُورُ سِينَآءَ, and طُورُ سِينِينَ; and to the Mount of Olives, and to several other mountains; as is said in the
K &c.]
طُوَرَةٌ: see طَوْرٌ, last signification: and also طُورٌ.
طِوَرَةٌ
i. q. طِيَرَةٌ [
q. v.]; (
K;) a
dial. var. of the latter word. (
O.) طَورِىٌّ Wild; that estranges himself, or itself, from mankind; (
S,
A,
O,
K;) applied to a bird, (
S,
O,) and to a man; (
S,
A, O;) as also ↓ طُورَانِىٌّ. (
O.) You say, حَمَامٌ طُورِىٌّ, and ↓ طُورَانِىٌّ, Wild pigeons: (
S,
TA:) so called in relation to الطُّورُ, a certain mountain; or the mountain is called طُرَّان, and [if so] it is an
irreg. rel.
n.: or that have come from a distant country. (
TA.) [See also عُزْفٌ.] And أَعَارِيبُ طُورِيُّونَ Wild Arabs of the desert, that avoid the towns and villages, from fear of epidemic disease, and of perdition: as though they were thus called in relation to the mountain named الطُّور, in Syria. (
TA.) and رَجُلٌ طُورِىٌّ A stranger. (
O,
TA.)
b2: مَا بِهَا طُورِىٌّ, (
S,
A,
O,
K,) and ↓ طُورَانِىٌّ, (
Lth,
O,
K,) There is not in it (i. e. بِالدَّارِ in the house,
A,
TA) any one: (
Lth,
S,
A,
O,
K:) as also دُورِىٌّ. (
TA.) طُورَانِىٌّ: see طُورِىٌّ, in three places.
طَوَارٌ and طِوَارٌ: see طَوْرٌ, latter part, in six places.
بَلَغَ فُلَانٌ فِى العِلْمِ أَطْوَرَيْهِ Such a one attained the two extremes of science, or learning; (
S, O;) the beginning and the end thereof; (
S,
O,
K;) as also أَطْوَرِيهِ: (
K:) or the latter, which is the form mentioned by
Az, (
S,
O,) and by
IAar, (
Sh,
TA,) signifies the utmost point thereof;
accord. to
Az, as related by A 'Obeyd: (
S, O:) or he attained, in science, or learning, his utmost, and his ambition;
accord. to
IAar: (
Sh,
TA:) or بَلَغَ أَطْوَرَيْهِ he attained the utmost of his endeavour. (
L.)
b2: بَلَغْتُ مِنْ فُلَانٍ أَطْوَرَيْهِ I did the utmost in the case of such a one. (
ISk,
TA.)
b3: رَكِبَ فُلَانٌ الدَّهْرَ وَأَطْوَرَيْهِ [Such a one encountered fortune and] its two extremes. (
As,
TA.)
b4: لَقِىَ مِنْهُ الأَطْوَرِينَ, with kesr to the ر, He experienced from him, or it, calamity. (
As,
O,
K.)