طهر
1 طَهَرَ and طَهُرَ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. of each ـُ (
Msb,
K,)
inf. n. طَهَارَةٌ, (
S,
Msb,
K,) which is of each verb, (
S,
Msb,) and طُهْرٌ, (
Sb,
K,) or the latter is a simple
subst., (
S,
Msb,) It was, or became, clean, free from dirt or filth, or pure. (
A, *
Msb,
K. *) طهارة is of two kinds; [properly] corporeal and [tropically] spiritual. (
TA.)
b2: And طَهَرَتْ, (
M,
Mgh,
K,) or طَهَرَتْ مِنَ الحَيْضِ,
aor. ـُ (
Msb;) and طَهُرَتْ, (
M,
Msb,
K,) which is allowable, (
IAar,) but of rare occurrence, (
Msb,) and طَهِرَتْ, [which is of more rare occurrence;] (
M, El-Isnawee;)
inf. n. طُهْرٌ and طَهَارَةٌ and طُهُورٌ and طَهُورٌ; (
TA;) She was, or became, pure from the menstrual discharge; (
Mgh;) her discharge of blood stopped. (
Mgh,
K.) See also 5. The saying, إِنَّ الشَّاةَ تَقْذِى عَشْرًا ثُمَّ تَطْهُرُ [Verily the ewe, or she-goat, emits a white fluid from her womb during ten nights, and then becomes pure,] is mentioned on the authority of
Lh: but
ISd says, whether he mentioned this as heard from the Arabs, or did so presumptuously, I know not. (
TA.)
A2: طَهَرَهُ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. طَهْرٌ,) (
TK,) signifies He made it, or caused it, to be, or become, distant, or remote;
syn. أَبْعَدَهُ: (
O,
K:) and so طَحَرَهُ; (
O,
TA;) the ح being substituted for ه. (
TA.) 2 طهّرهُ,
inf. n. تَطْهِيرٌ, [He cleansed, or purified, him, or it:] (
S:) and طهّرهُ بِالمَآءِ he washed him, or it, with water: (
K:) and ↓ أَطْهَرَهُ signifies the same as طهّرهُ. (
Bd in lvi. 78.)
b2: طَهِّرَا بَيْتِى, in the
Kur [ii. 119], Cleanse ye my house [the Kaabeh] of the idols (Aboo-Is-hák,
Bd,
Jel) and impurities; and what does not become it: (
Bd:) or clear ye it: (
Bd:) or cleanse ye my house from [pollution by] disobediences and forbidden actions: (
Az:) or,
accord. to some, it means an incitement to purify the heart. (
TA.)
b3: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ, in the
Kur [lxxiv. 4], means And cleanse thy clothes from dirt: (
Jel:) or shorten thy clothes, to prevent their being rendered dirty by trailing along the ground: (
Jel,
TA:) or (assumed
tropical:) purify thy heart: or (assumed
tropical:) thy soul: or (assumed
tropical:) make thy conduct right: (
TA:) and see other explanations
voce ثَوْبٌ.
b4: طهّر وَلَدَهُ (assumed
tropical:) He performed the rite of circumcision upon his son [and so purified him]. (
TA.)
b5: طهّرهُ اللّٰهُ (
tropical:) [God purified him from sin]. (
A.)
b6: طهّرهُ الحَدُّ (assumed
tropical:) The prescribed punishment, such as stoning &c., cleansed him from his sin. (
TA.)
b7: لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ, in the
Kur [
v. 45], means (assumed
tropical:) God hath not pleased to cleanse their hearts from infidelity: (
Bd,
Jel:) or to direct. (
TA.) 4 أَطْهَرَ see 2, first sentence.
5 تطهّر,
inf. n. تَطَهُّرٌ, is sometimes changed into اِطَّهَّرَ,
inf. n. اِطَّهُّرٌ, the ت being incorporated into the ط, and this requiring a conjunctive ا, (
Sgh,
K,) in order that the word may not begin with a quiescent letter: (
Sgh:) and طَهُورٌ is also an
inf. n. [or rather a quasi-
inf. n.] (
Sb,
K) of تَطَهَّرَ, (
Mgh,
TA,) like as وَضُوْءٌ is [said to be] of تَوَضَّأَ. (
TA.) The meaning is, [He became cleansed, or purified: or he cleansed, or purified, himself: and] he washed himself. (
Mgh.) Yousay, تطهّر بِالمَآءِ [He cleansed, or purified, or washed, himself with water]: (
S:) he performed the ablution termed الوُضُوْء: and that termed الاِسْتِنْجَآء; (A;) as also تطهّر alone, as used in the
Kur ix. 109: (
Mgh,
TA:) and the same verb, alone, is
expl. as signifying he made use of water, or what supplied its place; thus used in the
Kur v. 9. (
TA.) In the
Kur vii. 80 and xxvii. 57, the verb is used derisively. (
TA.) You say also, تطهّرت, (
Mgh,
Msb,
K,) and اِطَّهَّرَتْ, (
Mgh,) meaning, She cleansed, or purified, herself by washing, from [the pollution of] the menstrual discharge, (
Mgh,
Msb,
K,) &c.; (
K;) as also ↓ طَهَرَتْ and طَهُرَتْ; (
Msb, *
K;) agreeably with what is said in the
B, that طَهَرَ and طَهُرَ and اطّهّر and تطهّر have the same signification: (
TA:) or تطهّرت and اطّهّرت have this signification; but the unaugmented verb has the signification first assigned to it, or “ her discharge of blood stopped: ” (Abu-l-'Abbás,
IAar:) in the
Kur ii. 222, some read حَتَّى يَطْهُرْنَ; and others, حَتَّى يَطَّهَّرْنَ: but the latter reading is the preferable, on account of the difference between the two forms of the verb, just mentioned: (Abu-l-'Abbás:) or the law which allows not the touching a woman until she has performed the ablution mentioned above shows the two forms of the verb to be the same in signification. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) He removed himself far from unclean things, or impurities. (
S,
Mgh,
K. *)
b3: (
tropical:) He refrained from sin, (
K,
TA,) and from what was not good: (
TA:) he removed himself far from low, or ignoble, habits: and in this sense,
accord. to some, it is used in the
Kur vii.
80 and xxvii. 57. (
TA.) And تطهّر مِنَ الإِثْمِ (
tropical:) He removed himself far from sin. (
A.) طُهْرٌ [see 1:
b2: ] Cleanness; freedom from dirt or filth; or pureness. (
S, *
Msb.)
b3: The state of pureness from the menstrual discharge: (
S,
A,
Mgh,
Msb:)
pl. أَطْهَارٌ. (
A,
Msb.) And the
pl. signifies The days of a woman's state of pureness from the menstrual discharge. (
K.) طَهِرٌ: see طَاهِرٌ, in three places.
طُهْرَةٌ a
subst. from التَّطْهِيرُ [and signifying A cleansing, or purification: and in this sense it was applied by the Christians to baptism]: (
Mgh:) or from طَهَّرَهُ بِالمَآءِ [and signifying a cleansing, or purification, by water]: (
K:) or cleanness, or pureness. (
TK.) طَهُورٌ
inf. n. of 1; as also طُهُورٌ: (
TA:) and
inf. n. [or rather quasi-
inf. n.] of 5. (
Sb,
Mgh,
TA.)
b2: A thing [such as water] with which one cleanses or purifies: (
T,
S,
Mgh,
Msb,
K:) a word similar to فَطُورٌ and سَحُورٌ and وَقُودٌ: (
S:) and the author of the “ Matáli' el-Anwár ” mentions طُهُورٌ also in this sense; but this is strange and
anomalous: (En-Nawawee:) the former occurs in the
Kur xxv. 50: (
S:) or it signifies water with which the ablution termed وُضُوْء is performed: (
A,
IAth:) or it has the signification next following. (
K.) It is said, التَّوْبَةُ طَهُورٌ لِلْمُذْنِبِ (
tropical:) [Repentance is a means of purifying the sinner, or criminal]. (
A.)
Lth says that it is that which is [accompanied] by the execution of the prescribed punishment, such as stoning &c. (
TA.) [See also مَطْهَرَةٌ.]
A2: It is also an
epithet, (
Mgh,
TA,) and signifies Clean and cleansing, or pure and purifying: (
Th,
T,
Mgh,
Msb:) whatever God has created descending from the sky, or welling forth from the earth as a spring or river or sea, in which a human being does nothing but drawing water, and of which the colour is not changed by anything mixing with it, nor the taste thereby, is طَهُور: and what is otherwise, as the water of roses and of the leaves of trees, and what flows from the grape-vine, though it be طَاهِر, is not طَهُور: (Esh-
Sháfi'ee:) the former removes impurities: the latter, if not at the same time طَهُور, does not: (
TA:) or very clean or pure: (
A,
Msb:) the explanation by
Th, if meant to show that the word signifies of the utmost cleanness or pureness, is correct and good: otherwise, it is not so; for فَعُولٌ is not formed from تَفْعِيلٌ: (
Mgh, O:) it is also explained as signifying, simply, cleansing, or purifying: (
B,
TA:) also as
syn. with طَاهِرٌ, as in the phrase رِيقُهُنَّ طَهُورٌ [their saliva is pure]: but here it is either an intensive
epithet or used for طَاهِرٌ for the sake of the measure. (
Msb.) طَهِيرٌ: see طَاهِرٌ, in two places.
طَهَارَةٌ [see 1.
b2: ] The act of performing the ablution termed الغُسْل, and that termed الوُضُوْء, and that termed الاِسْتِنْجَآء. (
Msb,
TA.) طُهَارَةٌ What remains of that with which one has performed the ablution termed طَهَارَة. (
TA.) طَهُورِيَّةٌ The quality of being طَهُور. (
Msb.) طَاهِرٌ Clean; free from dirt or filth; or pure; (
Msb,
K;) as also ↓ طَهِرٌ (
IAar,
K) and ↓ طَهِيرٌ: (
M,
K:)
fem. طَاهِرَةٌ: (
S,
A,
Msb:)
pl. (of طَاهِرٌ,
TA) أَطْهَارٌ (
K) and طَهَارَى, (
S,
K,) which latter is
anomalous, as though its
sing. were طَهْرَانُ, (
S,) and, applied to men, طَاهِرُونَ: (
TA:) and (of ↓ طَهِرٌ,
TA) طَهِرُونَ; (
K;) the only form; there being no
broken pl.: (
TA:) and of طَاهِرَةٌ, طَاهِرَاتٌ (
TA) and طَوَاهِرُ. (
A.) You say, رَجُلٌ طَاهِرٌ and ↓ طَهِيرٌ [A clean, or pure, man]. (
O.) And اِمْرَأَةٌ طَاهِرَةٌ مِنَ النَّجَاسَةِ [A woman pure from dirt or filth]. (
S.) And مَآءٌ طَاهِرٌ Clean, or pure, water: and also, fit to cleanse or purify with. (
Msb.) And ثِيَابٌ طَهَارَى [Clean clothes]. (
S.) [See also طَهُورٌ.]
b2: Pure from the menstrual discharge; in this sense without ة: (
IAar:) as also طَاهِرٌ مِنَ الحَيْضِ. (
S,
Msb.)
b3: هُوَ طَاهِرُ العِرْضِ (assumed
tropical:) He is clear from vice, or fault. (
Msb.) اِمْرَأَةٌ طَاهِرَةٌ مِنَ العُيُوبِ (assumed
tropical:) [A woman pure from vices, or the like]. (
S.) and رَجُلٌ طَاهِرُ الثِّيَابِ, (
S,
A,
TA,) and طَاهِرُ الأَثْوَابِ, (
TA,) (
tropical:) A man free, or far-removed, from low, or ignoble, habits: (
S, *
A,
TA:) and in like manner, طَاهِرُ الخُلُقِ, and الخُلُقِ ↓ طَهِرُ:
fem. طَاهِرَة. (
TA.) أَطْهَرُ [More, and most, clean or pure].
b2: [Hence,] هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ [
Kur xi. 80] (assumed
tropical:) They are more lawful to you. (
O,
TA.) مَطْهَرَةٌ and مِطْهَرَةٌ, (
S,
A,
K, &c.,) the former of which is the more approved, (
S,) A vessel, (
A,
K,) or any vessel, (
Mgh,
Msb,) [for purification, i. e.,] with which one washes himself, (
A,
Mgh,
Msb,
K,) and performs the ablution termed وُضُوْء, such as a سَطْل, or رَكْوَة: (
TA:) and (
A,
Mgh,
Msb,
K)
i. q. إِدَاوَةٌ [a kind of leathern vessel for water]: (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K:)
pl. مَطَاهِرُ. (
S,
Msb.) Hence, [or from مَطْهَرَةٌ as signifying, agreeably with
analogy, A means of cleansing or purifying,] the saying, (
Msb,) السِّوَاكُ مَطْهَرَةٌ لِلْفَمِ [The tooth-stick is a means of purifying to the mouth]. (
S,
Msb.)
b2: Also A house, or chamber, in which one washes himself, (
K,
TA,) and performs the ablutions termed وُضُوْء and غُسْل and اِسْتِنْجَآء. (
TA.) صُحُفًا مُطَهَّرَةً, in the
Kur [xcviii. 2], signifies Writings cleansed from impurities and falsehood. (
TA.)
b2: And أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ, in the same [ii. 23], Wives purified from the pollution of the menstrual discharge and the other natural evacuations. (
O,
TA.)
b3: And لَا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرُونَ, in the same [lvi. 78], is said by some to mean, (assumed
tropical:) None shall attain to the knowledge of its true meanings except those who have purified themselves from the filth of corrupt conduct, and ignorances, and acts of disobedience. (
TA.) وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا, in the
Kur [iii. 48], signifies And will take thee forth from those who have disbelieved, and make thee to be far from doing as they do. (
TA.) وَيُحِبُّ المُتَطَهِّرِينَ, in the
Kur [ii. 222], signifies And He loveth those who purify their spirits. (
TA.) طهو and طهى 1 طَهَا,
aor. ـْ and يَطْهَى,
inf. n. طَهْوٌ (
S,
K) and طُهُوٌّ (
K) and طَهْىٌ, (
S, [so in both of my copies,]) or طُهِىٌّ, (
K,) and طَهَايَةٌ, thus
app. accord. to the
K, [and thus in my
MS. copy and in the
CK,) but in the
M with kesr [i. e. طِهَايَةٌ], (
TA,) He cooked flesh-meat in the manner termed طَبْخ [meaning by boiling or stewing or the like], (
S,
K,) or by roasting or broiling or frying: (
K:) and [he made, or kneaded and baked, bread; for] الطَّهْوُ signifies also الخَبْرُ. (
TA.)
b2: [And hence, (assumed
tropical:) He performed, or executed, an affair firmly, soundly, or thoroughly; and matured it: see the
pass. part. n., below; and see also طَهْوٌ.]
A2: And طَهَا, (
S,
K,)
inf. n. طَهْوٌ, (
TA,) said of a man, (
S,) He went away into the country, or in the land: (
S,
K:) like طَحَا: (
S:) [or] you say, طَهَا فِى الأَرْضِ,
inf. n. طَهْوٌ; and طَهَى فِى الأَرْضِ,
inf. n. طَهْىٌ: both signify the same. (
TA.) And in like manner, طَهَتِ الإِبِلُ, (
S,
TA,)
aor. ـْ
inf. n. طَهْوٌ and طُهُوٌّ, (
TA,) The camels went away into the country, or in the land, (
S,
TA,) having become scattered, or dispersed: (
TA:) or went away at random into the country, or in the land. (
Ham p. 12.)
b2: and طَهَا,
inf. n. طَهْوٌ, He leaped. (
IAar,
TA.)
A3: And طَهَى,
inf. n. طَهْىٌ, He committed a sin, crime, fault, or misdemeanour. (
TA. [See also طُهًى.]) 4 اطهى He was, or became, skilled in his work, art, or craft. (
Az,
K.) طَهَا is used by Abu-n-Nejm for طٰهٰ meaning the Chapter of the
Kur-án [thus called, because commencing with these two letters, namely, the 20th,] in his saying, مَدَّ لَنَا فِى عُمْرِهِ رَبُّ طَهَا [May the Lord of طٰهٰ lengthen for us his life]. (
TA.) [See art. طه.]
طَهْوٌ [The cooking of flesh-meat: see 1, first sentence.
b2: And hence,] (assumed
tropical:) A deed, or a performance. (
S,
K,
TA.) Thus in a
trad., (
S,
TA,) in which it is related that it was said to Aboo-Hureyreh, “Didst thou hear this from the Apostle of God? ” and he replied وَمَا كَانَ طَهْوِى
i. e. (assumed
tropical:) And what was my deed, or performance? or,
accord. to A 'Obeyd, أَنَا مَا طَهْوِى [I, what is my deed, or performance?] (
TA) or فَمَا طَهْوِى
What then is my deed, or performance, (
S,) if I have not made that relation to be soundly, or well, performed, (
S, *
TA,) like as the cook does the cooking of food? (
TA.) See also طُهًى.
طَهْىٌ: see طُهًى.
A2: Also Thin clouds. (
TA.) [See also طَهَآءٌ.]
A3: And it is said in the “ Nawádir ” that سَمِعْتُ طَهْيَهُمٌ, as also دَغْيَهُمْ and طَغْيَهُمْ, means I heard their sound, or voice: [or their sounds, or voices:] and one says, فلان فى طهى ونهى [
app. فى طَهْىٍ وَنَهْىِ, as though meaning Such a one is engaged in clamour and prohibition]. (
TA.) طَهًى Broken bits of straw. (
K,
TA.) طُهًى Cooked flesh-meat. (
IAar,
K.) [It is said in one place in the
TA that الطُهى, with damm, (as though it were الطُّهْىُ, but I suppose الطُّهَى to be meant,) is the
subst. from طَهَا اللَّحْمَ.]
A2: Also A sin, crime, fault, misdemeanour, or misdeed;
syn. ذَنْبٌ; (
K,
TA; [in some copies of the
K, الذَّنَبُ is put (erroneously, as is said in the
TA,) in the place of الذَّنْبُ; and in the
CK, الذِّئْبُ;]) as also ↓ طَهْىٌ: and ↓ مَا طَهْوِى
in the
trad. of Aboo-Hureyreh [mentioned above] is
expl. by some as meaning مَا ذَنْبِى [What is my fault?]. (
TA.) طَهَآءٌ, (
S,
K,
TA,) with the lengthened ا, (
S,
TA,) is like طَخَآءٌ; (
K,
TA; [in some copies of the
K, each of these is erroneously written with the shortened ا, without ء;]) i. e. it is a
dial. var. of the latter word, signifying High, or elevated, clouds: (
S,
TA:) or thin clouds: (
Ham p. 12: [see also طَهْىٌ:]) [and طَهَآءَةٌ is the
n. un.:] one says, مَا فِى السَّمَآءِ طَهَآءَةٌ, meaning There is not in the sky a portion of cloud. (
S.) طُهَاوَةٌ The thin skin that is upon milk or blood. (
ISd,
K.) مَا أَدْرِى أَىُّ الطَّهْيَآءِ هُوَ means I know not what one of mankind, or of the people, he is: (
K,
TA:) like اىّ الضَّحْيَآءِ: mentioned by
Az. (
TA.) طَهَيَانٌ The top of a mountain. (
K.)
b2: and A بَرَّادَة [meaning a stand, or shelf, upon which vessels of porous earth, containing water, are placed, in order that the water may become cool]. (
K,
TA. [In the
CK, erroneously, بُرادَة: as is said in the
TA, and shown by what here follows, it is with teshdeed; and it is written in my
MS. copy of the
K بَرَّادَة.])
b3: In the saying of ElAhwal El-Kindee, فَلَيْتَ لَنَا مِنْ مَآءِ زَمْزَمَ شَرْبَةً
مُبَرَّدَةً بَاتَتْ عَلَى الطَّهَيَانِ [And would that there were for us, of the water of Zemzem, a cooled draught that had passed the night upon the طَهَيَان], it has been
expl. as having the former of these meaning, and as having the second thereof, and as meaning a certain mountain in El-Yemen. (
TA.) طَاهٍ A cook; (
S,
K;) a roaster, broiler, or fryer: and a maker, or kneader and baker, of bread: (
K:) and, (
K,
TA,) as some say, (
TA,) any dresser, or preparer, of food, (
K,
TA,) &c., who qualifies it well, rightly, or properly: (
TA:)
pl. طُهَاةٌ and طُهِىٌّ: (
K,
TA: [in the
CK the latter is written طُهًى, which is evidently wrong; whereas طُهِىٌّ is agreeable with
analogy, being originally طُهُوْىٌ:]) the
fem. is طَاهِيَةٌ, and its
pl. is طَوَاهٍ. (
TA.)
A2: لَيْلٌ طَاهٍ A dark night. (
TA.) أَمْرٌ مَطْهُوٌّ (
tropical:) An affair performed, or executed, firmly, soundly, or thoroughly; and matured. (
TA.)