ضيق
1 ضَاقَ,
aor. ـِ
inf. n. ضَيْقٌ (
S,
O,
Msb,
K) and ضِيقٌ, (
S,
O,
K,) or this latter is a simple
subst., (
Msb,) It was, or became, narrow, or strait;
contr. of اِتَّسَعَ; (
Msb,
K;) as also ↓ تضيّق, [or rather this signifies it was, or became, rendered narrow, or strait, being quasipass. of 2,] and ↓ تضايق: (
K:) it is said of a thing, (
S,
O,
Msb,) and of a place. (
Msb.) [See also ضَيْقٌ below.] ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ, in the
Kur ix. 119, means The earth became strait to them. (
Bd,
Jel.) And one says, ضَاقَتْ بِهِ الأَرْضُ [meaning, in like manner, The earth, or land, became narrow, or strait, with him]: 'Amr Ibn-El-Ahtam says, لَعَمْرُكَ مَا ضَاقَتْ بِلَادٌ بِأَهْلِهَا وَلٰكِنَّ أَخْلَاقَ الرِّجَالِ تَضِيقُ [By thy life, or by thy religion, countries have not become narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become narrow]. (
O,
TA.) [ضاق بِهِ often signifies, and so does به ↓ تضايق, It was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and a place with people.] And ↓ تضايق بِهِ الأَمْرُ means ضاق عَلَيْهِ (
tropical:) [The affair was, or became, strait to him]. (
O,
TA. [See an
ex. in art. رحب,
conj. 6.]) One says also, ضاق عَلَيْهِ مَعَاشُهُ: see 4. [And ضاق الوَقْتُ (assumed
tropical:) The time became strait, or contracted.] And ضاق صَدْرُهُ (assumed
tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted: (
Msb:) and ضاق عَنْهُ صَدْرُكَ (assumed
tropical:) [Thy mind became so contracted as to be incapable of it: or thy mind shrank from it]. (
K.) [and يَضِيقُ العَقْلُ عَنْ تَقْدِيرِهِ (assumed
tropical:) The intellect is incapable of determining its limit, or limits, or the like.] And ضاق عَنِ الجَوَابِ and بِالجَوَابِ (assumed
tropical:) [He was straitened, or embarrassed, so as to be unable to reply, or to answer; he was incapable of replying, or answering]: both signify the same. (
TA in art. زند.) And ضاق بالأَمْرِ ذَرْعًا, (
S, *
O, *
Msb,) meaning (assumed
tropical:) The thing, or affair, was difficult, or distressing, to him, (
Msb,) originally ضاق ذَرْعُهُ بِهِ, (
S, *
O, *
Msb,) i. e. his ability [was straitened by it, or was inadequate to it]; and his power: (
Msb:) or his art, or artifice, or cunning: or his way, course, mode, or manner, of acting (مَذْهَبُهُ) [was straitened, or rendered difficult, or distressing, by it]. (O. [See more
voce ذَرْعٌ: and see a similar phrase in the
Kur xi. 79 and xxix. 32.]) And hence,
app., the saying ضاق المَالُ عَنِ الدُّيُونِ (
tropical:) The property was inadequate to the debts. (
Msb.) And you say, ضاق عَنْكَ الشَّىْءُ [meaning لَمْ يَسَعْكَ (assumed
tropical:) The thing was not allowable to thee]: one says, لَا يَسَعُنِى شَىْءٌ وَيَضِيقَ عَنْكَ, (
S,
O, *
TA, [in the
O, erroneously, لا يستغنى,]) i. e. وَأَنْ يَضِيقَ عَنْكَ (assumed
tropical:) [A thing will not be allowable to me conjointly with its being disallowable to thee, وَأَنْ يَضِيقٌ meaning مَعَ ضَيْقِهِ]: بَلْ مَتَى وَسِعَنِى شَىْءٌ وَسِعَكَ [but when a thing is allowable to me, it is allowable to thee]. (
S in art. وسع.) And ضاق, (
aor. ـِ
K,
inf. n. ضِيقٌ,
TA,) (
tropical:) He was or became, niggardly, or avaricious. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) 2 ضيّقهُ, (
Msb,
K,)
inf. n. تَضْيِيقٌ, (
Msb,
TA,) He made it strait, or narrow; (
Msb,
K;) namely, a place [&c.]; (
Msb;) as also ↓ اضاقهُ, (
K,)
inf. n. إِضَاقَةٌ. (
TA.) You say, ضَيَّقْتُ عَلَيْهِ المَكَانَ, (
S,) or الشَّىْءَ, i. e. I straitened, or made narrow, to him [the place, or the thing; or I scanted it, or made it scanty];
contr. of وَسَّعْتُهُ عَلَيْهِ. (
O.) And ضَيَّقْتُ عَلَيْهِ [alone, used elliptically, I straitened him, properly speaking; and also, (assumed
tropical:) his circumstances &c.]. (
Msb.) And ضُيِّقَ عَلَى فُلَانٍ (assumed
tropical:) [Such a one was straitened]. (
TA.) لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ, in the
Kur [lxv. 6, (assumed
tropical:) In order that ye may straiten them], implies relation to expenses and to the bosom. (
TA.) [See 3.
التَّضْيِيقُ بَيْنَ شَيْئَيْنِ, occurring in the
S and
K in art. حوص, means The making a coarctation between two things.]
3 ضايقهُ He straitened him: (
MA:) [see also 2: or, properly, he straitened him, being in like manner straitened by him: see 1 in art. زحم: and] (
tropical:) he treated him, or behaved towards him, with hardness, or harshness; (
O, *
K, *
TA;) فِى كَذَا [in, or in respect of, such a thing]. (
TA.) 4 اضاق (
tropical:) His means of living became strait (عَلَيِْه مَعَاشُهُ ↓ ضَاقَ); (
TA;) his property went away; (
S,
O,
Msb,
K;) and he became poor. (
TA.)
A2: See also 2.
5 تَضَيَّقَ see 1, first sentence.
6 تَضَاْيَقَ see 1, in three places. تضايقوا They straitened one another; pushed, or pressed, one against another; or crowded one another; in a place of assembly;
syn. زَحَمَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: (
Msb in art. زحم:) or they became straitened in a place, or (assumed
tropical:) in disposition. (
S, O.) 10 استضاقت بِدُرْجَةٍ [She endeavoured to constrict her vagina by means of a pessary], (
O,
K,
TA,) or بِالأَدْوِيَةِ [by means of medicaments]; (
A,
TA;) said of a woman. (
A,
O,
K.) ضَيْقٌ an
inf. n. of 1, (
S,
O,
Msb,
K,) as also ↓ ضِيقٌ, (
S,
O,
K,) or the latter is a simple
subst.: (
Msb:) [both, used as simple substs., signify Narrowness, or straitness:]
accord. to
Fr, [both seem to signify thus; but the latter, properly; and the former, tropically; for he says that]
الضَّيْقُ is in that which does not [really] become wide, like the mind (الصَّدْر): (
O:) or it is مَا ضَاقَ عَنْهُ صَدْرُكَ [that of which the mind by its being contracted is incapable, or from which the mind shrinks; an explanation not given in the
K as on the authority of
Fr, and deviating from his words as given in the O; whence it appears that, for مَا, we should perhaps read فِيمَا]: (
K:) but ↓ الضِّيقُ is in that which may be [really] wide, like the house and the garment: (
O,
K:) and the former [is also used as an
epithet, being a contraction of ضَيِّقٌ in this case, and as such] has a dual and a plural and a feminine; but the latter has not: (
O:) or ↓ both are alike [in signification]: (
K:) and ↓ ضَيْقَةٌ is
syn. with ضِيقٌ. (
S.)
b2: Also, and ↓ ضَيَقٌ,
accord. to
AA, (
O, [the latter there expressly said to be بِالتَّحْرِيكِ,]) or the former and ↓ ضِيقٌ, (
K, [said in the
TA to be a mistake for ضَيَقٌ, but see what follows,]) Doubt (
AA,
O,
K) in the heart: (
K) the first is more common than the second, in this sense; and occurs in the
Kur in xvi. last verse and xxvii. 72: (
O:) [but] Ibn-Ketheer read, in both of these instances, ↓ ضِيق; and this and ضَيْق are
dial. vars. signifying straitness of mind. (
Bd.)
A2: See also ضَيِّقٌ, in two places:
b2: and ضَيْقَةٌ, second sentence, in two places.
ضِيقٌ: see the next preceding paragraph, in five places.
ضَيَقٌ: see ضَيْقٌ, latter part.
ضَيْقَةٌ: see ضَيْقٌ, latter part.
b2: Also (
S) (
tropical:) Poverty; and an evil state or condition; (
S,
O,
K,
TA;) and so ↓ ضِيقَةٌ: (
K,
TA:) and the
pl. [or rather
coll. gen. n.] (
Fr,
S,
K,
TA) of the former (
Fr,
S,
TA) is ↓ ضَيْقٌ: (
Fr,
S,
K,
TA: [in the
CK, erroneously, ضِيقٌ:])
Fr says, when you see ↓ الضَّيْق to have occurred in the place of الضِّيق, it is in [one of] two cases; either it is the
pl. [or
coll. gen. n.] of الضَّيْقَةُ; or it means the narrow, or strait, thing, ضَيْقٌ being a contraction of ضَيِّقٌ. (
TA.)
b3: And الضَّيْقَةُ, (
O,) or ضَيْقَةُ [without the article], (
JK,
O,
TA,) or ↓ الضِّيقَةُ, (
K, [
app. a mistake, for in the
O, in every case, whether as a proper name or not, الضيقة is written الضَّيْقَةُ,]) is the name of A certain mansion of the moon, (
JK,
O,
K,
TA,) [not one of the Twentyeight Mansions,] close by الثُّرَيَّا [or the Pleiades]: (
JK,
O,
TA:) or, as
IKt says, on the authority of Ibn-Ziyád El-Kilábee, sometimes the moon falls short of الدَّبَرَان and alights in الضيقة, i. e. two small stars, near together, between الثُّرَيَّا and الدَّابَرَان: (
TA:) it is asserted by the Arabs to be an inauspicious place. (
O, *
TA.) Hence the saying of El-Akhtal, فَهَلَّا زَجَرْتَ الطَّيْرَ لَيْلَةَ جِئْتَهَا بِضَيْقَةَ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ
[And wherefore didst not thou draw an omen from the flight of birds on the night when thou camest to her, when the moon was in Deykah, between the Pleiades and Ed-Debarán?]: he notifies that the moon, in the night of their coming together, was making its abode [in the neighbourhood of] الدبران, which is inauspicious: (
O,
TA:) or [the latter hemistich, as
J relates it,
app. on the authority of A 'Obeyd, is thus,] بِضَيْقَةِ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ from الضَّيْقَةُ as
syn. with الضَّيْقُ; (
S;) and as
AA relates the verse, it is [thus] with kesr to the ة in بضيقة; the word not being made the [proper] name of a place, but the meaning being بضيقة مَا بَيْنَ النجم والدبران [i. e. in the narrow space between the Pleiades and Ed-Debarán]. (
TA.)
b4: ضَيْقَةٌ is also the
fem. of ضَيْقٌ the contracted form of ضَيِّقٌ. (
S,
O,
TA.) ضِيقَةٌ: see the next preceding paragraph, former half, in two places.
ضُوقَى and ضِيقَى are fems. of ↓ أَضْيَقُ; (
S,
O,
K;) the former [as well as the latter] is [originally] of the measure فُعْلَى, (
TA,) [each being originally ضُيْقَى,] the ى being changed in the former into و because quiescent and preceded by dammeh: (
S,
O,
TA:) the former occurs in the saying of a woman to her fellowwife, contending with her for superiority, مَا أَنْتِ بِالخُورَى وَلَا الضُّوقَى حِرًا [Thou art not the better nor the narrower &c.; خُورَى being in like manner
fem. of أَخْيَرُ]. (
TA.)
Accord. to
Kr, the former is
pl. of ↓ ضَيِّقَةٌ; (
TA;) and he says the same of ضِيقَى also; (
TA voce كَيِّسٌ;) but
ISd says, I know not how this may be, for فُعْلَى is not of the measures of pls. except of the kind of
pl. which differs not from its
sing. otherwise than in the latter's having ة [as an affix], like بُهْمَاةٌ and بُهْمَى [
q. v.]. (
TA in the present art.) ضِيَاقٌ: see مِضْيَاقٌ.
ضَائِقٌ: see the next paragraph, in four places.
ضَيِّقٌ and ↓ ضَيْقٌ, (
S,
O,
K,) the latter a contraction of the former, (
S,) the two being like هَيِّنٌ and هَيْنٌ [&c.], (
O,) and ↓ ضَائِقٌ, (
K,) Narrow, or strait: (
S, *
O, *
K:) or ضَيِّقٌ is an
epithet used in this sense when permanence [of the
attribute] is meant [and so therefore is its contracted form]; and ↓ ضَائِقٌ as meaning [being, or becoming, narrow or strait; or] temporarily narrow or strait: (
Msb:) the
fem. of the first (
TA) and of the second (
S,
O,
TA) [as well as of the third] is with ة: (
S,
O,
TA:) see also ضُوقَى: [the pls. of the first and second, applied to rational beings, is ضَيِّقُونَ and ضَيْقُونَ, like مَيِّتُونَ and مَيْتُونَ: and] the
pl. of ↓ ضَائِقٌ is ضَاقَةً. (
TA.) You say شَىْءٌ ضَيِّقٌ (
O,
Msb) and ↓ ضَيْقٌ (O) A narrow, or strait, thing. (
O, *
Msb.) And صَدْرٌ ضَيِّقٌ (assumed
tropical:) A strait, or contracted, mind; (
Msb;) and نَفْسٌ ضَيِّقَةٌ [meaning the same]. (
TA.) And بِهِ صَدْرُكَ ↓ وَضَائقٌ, in the
Kur [xi. 15], means (assumed
tropical:) And thy mind is temporarily strait or contracted thereby. (
Msb.) ضَيِّقٌ signifies also (assumed
tropical:) Niggardly, or avaricious. (
KL.) [And ضَيِّقُ الخُلُقِ (assumed
tropical:) Narrow, or illiberal, in disposition.]
أَضْيَقُ [More, and most, narrow or strait or contracted]: (
S,
O,
K:) see its fems. ضُوقَى and ضِيقَى, above. [See also three exs.
voce اِسْتٌ, in art. سته.]
مَضِيقٌ A narrow, or strait, place: (
K:) [a pass: a place of narrowness or straitness] of land; and of the vulva; and (assumed
tropical:) [a place, or state, of straitness] of life, or of the means of subsistence: (
K in art. ازم:) and (
tropical:) a narrow, or strait, affair or case: (
K,
TA:)
pl. مَضَايِقُ. (
TA.) أَمْرٌ مُضَيَّقٌ (assumed
tropical:) [An affair rendered strait]. (
TA.) مِضْيَاقٌ, (
JK, and O on the authority of Ibn-'Abbád, and
TA,) or ↓ ضِيَاقٌ, like كِتَابٌ [in measure], thus in all the copies of the
K, (
TA,) [but probably, I think, taken from a mistranscription,] A pessary (دُرْجَةٌ) of rag and perfume, with which a woman endeavours to constrict her vagina (تَسْتَضِيقُ بِهَا). (
JK, Ibn-'Abbád,
O,
K.)