صعد
1 صَعِدَ فِى السُّلَّمِ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. صُعُودٌ (
S,
Msb,
K) and صَعَدٌ and صُعُدٌ; (
Ham p. 407;) and ↓ تصعّد, (
A,) or اِصَّعَّدَ, (
L,)
inf. n. اِصَّعُّدٌ; (
K;) and ↓ تصاعد, (
A,) or اِصَّاعَدَ, (
L,)
inf. n. اِصَّاعُدٌ; (
K;) and ↓ اصطعد; (
K;) He ascended, or went up, the ladder, or stair: (
L,
Msb,
K:) and so the verb is used of ascending a thing similar to a ladder, or stair: but in a case of this kind one should not say اصعد. (
L.) And صَعِدَ السَّطْحَ and إِلَى السَّطْحِ (
A,
Msb) He ascended, or ascended to, the flat house-top. (
Msb.) And صَعِدَ المَكَانَ, and فِى
المَكَانِ, and ↓ اصعد, and ↓ صعّد, He ascended the place, or upon the place. (
L.) And فِى ↓ صعّد الجَبَلِ, (
S,
A,
Msb,
K,) and عَلَى الجَبَلِ,
inf. n. تَصْعِيدٌ; (
S,
K;) and صَعِدَ فِيهِ, a form rarely used, (
Msb,) disallowed by
Az, (
S,
TA,) and said by him to have been unknown, (
S,) or unheard, (
K,) but he afterwards authorized it, and it is also authorized by
IAar and
ISk, (
TA,) and صَعِدَ الجَبَلَ; (
S in art. دخل; [for صَعِدَ فِى الجَبَلِ, see دَخَلْتُ البَيْتَ;]) and فِيهِ ↓ تصعّد, (
MF, from a
trad.,) and اِصَّعَّدَ فِيهِ, (
Az,)
inf. n. اِصِّعَّادٌ; (
TA; [
app. a mistranscription for اِصَّعُّدٌ; or اِصَّعَّدَ may be a mistranscription for ↓ اِصَّعَدَ, a var. of اِصْطَعَدَ, and its
inf. n. is اِصِّعَادٌ;]) He ascended the mountain. (
Msb,
K.) And فِى الأَرْضِ ↓ صعّد He ascended the land. (
Az,
TA.) One says, طَالَ
↓ فِى الأَرْضِ تَصْوِيبِى وَتَصْعِيدِى [Long have continued my descending, or going down, and my ascending, or going up, in the land]. (A. [There immediately following صَعَّدَ فِى الجَبَلِ,
expl. above: see also رَكَبٌ مُصَعِّدٌ.])
A2: See also 4, last sentence.
2 صعّد,
inf. n. تَصْعِيدٌ, as
intrans.: see above, in four places.
b2: And see also 4, in four places.
A2: صعّدهُ He made him, or caused him, to ascend, or mount;
syn. عَلَّاهُ; (
K and
TA in art. علو;) and رَقَّاهُ; (
TA in art. رقى;) [and so ↓ اصعدهُ; and ↓ استصعدهُ; like as one says in the
contr. sense نَزَّلَهُ and أَنْزَلَهُ and اِسْتَنْزَلَهُ.] You say, صعّدهُ جَبَلًا and دَابَّةٌ [He made him to ascend, or mount, a mountain and a beast]. (
TA in art. علو.) and فِى الجَبَلِ ↓ يُصْعِدُونَهَا is said with reference to wild bulls or cows [as meaning They make them to ascend upon the mountain]. (
S and
TA in art. سلع.)
b2: [Hence,] one says also, صَعَّدَ فِىَّ النَّظَرَ وَصَوَّبَهُ, meaning (assumed
tropical:) He looked at me from head to foot, contemplating me. (
L, from a
trad. [and a similar phrase occurs in
Har p. 640.])
b3: [صعّدهُ,
inf. n. تَصْعِيدٌ, (the latter as used in the
K voce كَافُورٌ,) also signifies (assumed
tropical:) He sublimated it: often occurring in medical books, and used in this sense in the present day.]
b4: And تَصْعِيدٌ signifies also The act of liquifying, melting, or dissolving. (
K.)
A3: See also 4, last sentence.
4 اصعد فِى المَكَانِ: see 1.
b2: [Hence,] اصعد فِى الأَرْضِ He went through the land towards a land higher than the other [from which he came]: (
A,
TA:) taken from the saying of
Lth, that اصعد,
inf. n. إِصْعَادٌ, signifies He went towards a declivity, or a river, or a valley, higher than the other [from which he came]. (
TA.) And اصعد فِى البِلَادِ He went up, or upwards, through the countries, or lands. (
AA,
Msb.) And اصعد مِنْ بَلَدِ كَذَا إِلَى بَلَدِ كَذَا He journeyed [upwards] from such a region, or town, to such another region, or town; from one that was lower to one that was higher. (
Msb.) [And hence,] اصعد,
inf. n. إِصْعَادٌ, He journeyed, or went, towards Nejd, and El-Hijáz, and El-Yemen: [or towards a higher region:] and اِنْحَدَرَ signifies “ he journeyed, or went, towards El-'Irák, and Syria, and 'Omán: ” (
ISk, on the authority of 'Omárah:) or the former, he journeyed, or went, towards the Kibleh: and the latter, “he journeyed, or went, towards El-'Irák: ” (Aboo-Sakhr,
T:) or the former, he came to Mekkeh; (
K;) but this is a defective explanation: (
TA:) and مُصْعَدٌ, also, is used as an
inf. n. of this verb; and مُنْحَدَرٌ, as an
inf. n. of انحدر: (
T,
TA:) or اصعد,
inf. n. إِصْعَادٌ, he commenced a journey, or went forth; as from Mekkeh, and from ElKoofeh to Khurásán, and the like: (
Fr:) or he commenced a journey, or the like, in any direction: and انحدر signifies “ he returned, from any town or country. ” (Ibn-'Arafeh.) And اصعد فِى الأَرْضِ, (
Akh,
S,
K,) or فى البِلَادِ, (
Akh accord. to the
T,) He went away, and journeyed, through the land, (
Akh,
S,
K,) or through the countries, (
Akh,
T,) in any direction. (
L.) and اصعدت السَّفِينَةُ,
inf. n. إِصْعَادٌ; (
L;) or ↓ صعّدت; (A;) The ship spread her sail, and was borne along by the wind, (
A,
L,) upwards [
app. meaning up a river or the like]. (
L.)
b3: اصعد فِى الوَادِى; (
Akh,
S,
L,
K;) and فِيهِ ↓ صعّد,
inf. n. تَصْعِيدٌ; (
Akh,
S,
Msb,
K;) and ↓ اِصَّعَّدَ, (
Lth,) but this last is disapproved by
Az; (
TA;) He descended, or went down, into the valley, (
Akh,
S,
L,
Msb,
K,) from the part whence the torrent comes; not going to the bottom of the valley: and in like manner, اصعد فِى الأَرْضِ He descended, or went down, into the land: (
L:) and فِى الجَبَلِ ↓ صعّد He descended the mountain; as well as he ascended it. (
IB,
L.)
Akh cites the following words of 'Abd-Allah Ibn-Hemmám Es-Saloolee, طَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُ ↓ أُصَعِّدُ (
S,
L,) as meaning I descending, or going down, at one time, through the countries, and [another time] ascending, or going up: this, says
IB, is what induced
Akh to explain صعّد as he has done; but it presents no proof, because إِفْرَاعٌ has two
contr. significations, that of إِصْعَادٌ and that of اِنْحِدَارٌ: and
accord. to
Az, by أُصَعِّدُ the poet means I ascending, or going up, to high places; and by أُفْرِعُ, the contrary. (
L.)
b4: اصعد also signifies He advanced towards another. (
L.)
b5: And He went far;
syn. أَبْعَدَ. (
Ham p. 22.)
b6: And اصعد فِى العَدْوِ He exerted himself vehemently in running. (
L.)
A2: اصعد as
trans.: see 2, in two places.
A3: اصعدت She (a camel) became such as is termed صَعُود [
q. v.]. (
S,
L,
K.)
b2: And أَصْعَدْتُ النَّاقَةَ, (
S,
L,
K,) and ↓ صَعَدْتُهَا, [probably imperfectly transcribed for ↓ صَعَّدْتُهَا,] (
L,) I made the she-camel to be, or became, such as is termed صَعُود. (
IAar,
S,
L,
K.) 5 تصعّد, and its var. اِصَّعَّدَ: see 1, in two places:
b2: and see also 4.
b3: تصعّد النَّفَسُ The breath passed forth with difficulty. (
L.)
A2: تصعّدهُ (
S,
A,
K) and ↓ تصاعدهُ (
A,
K) It (a thing,
S,
K, or an affair, A) was, or became, difficult, or distressing, to him; it distressed, or afflicted, him: (
A'Obeyd,
S,
A,
K:) from صَعُودٌ as signifying “ a mountain-road difficult of ascent: ” (A' Obeyd:) or from الصَّعُودٌ as the name of “ a certain mountain in Hell. ” (
TA.) 6 تصاعد, and its var. اِصَّاعَدَ: see 1:
A2: and see also 5.
8 اصطعد, and its var. اِصَّعَدَ: see 1, in two places.
10 استصعدهُ: see 2.
b2: استصعد البَرِيرَ He plucked or gathered, the fruit of the أَرَاك to eat. (
TA in art. بر.) صُعْدٌ: see صُعُدٌ.
صَعَدٌ: see صَعُودٌ, in two places.
b2: عَذَابٌ صَعَدٌ A vehement, severe, rigorous, or grievous, punishment; (
S,
A,
K;) i. e. ذُو صَعَدٍ: (
TA:) or a distressing, or an afflicting, punishment, (
Bd and
Jel in lxxii. 17,) that shall overcome the sufferer thereof, the latter word being an
inf. n. used as an
epithet. (
TA.) صُعُدٌ an
inf. n. of صَعِدَ [
q. v.]. (
Ham p. 407.) [Hence,] ذَهَبَ السَّهْمُ صُعُدًا [The arrow went upwards]. (
A.) And هٰذَا النَّبَاتُ يَنْمِى صُعُدًا This plant increases in height. (
S.) And تَنَفَّسَ صُعُدًا: see صُعَدَآءُ. And ↓ مِنْ صُعْدٍ [used by poetic license for من صُعُدٍ], said of a thing falling, i. e. From above; from a higher place. (
Ham p. 349.)
A2: Also a
pl. of صَعُودٌ: and of صَعِيدٌ. (
S,
L,
K.)
A3: صُعُدٌ, thus, with two dammehs, is also the name of A certain tree from which pitch is melted forth. (
L.) صَعْدَةٌ A high, or an elevated, piece of land or ground;
contr. of هَبْطَةٌ. (
Mgh in art. هبط.) And صَعْدَةُ is said to be a proper name for The earth. (
Ham p.22.)
b2: And A she-ass: (
L,
K:) or a long-backed she-ass: (
L:) or long [in the back], applied to a she-ass as an
epithet, and therefore the
pl. is صَعْدَاتٌ, with the ع quiescent. (
Ham p. 385.) And بَنَاتُ صَعْدَةَ Wild asses: (
S,
K:) said to be so called from صَعْدَةُ meaning as
expl. above; and if this be correct, it is like the appellation بَنَاتُ البَرِّ: (
Ham p. 22:) or as being likened to the women [or rather woman (as will be shown in what follows)] termed صعدة; and in like manner, أَوْلَادُ صَعْدَةَ: (
Har p. 471:) the rel.
n. [applied to a single wild ass] is ↓ صَاعِدِىٌّ, (
S,
L,
K,) irregularly formed: thus in the saying of Aboo-Dhu-eyb, فَرَمَى فَأَلْحَقَ صَاعِدِيًّا مِطْحَرًا بِالكَشْحِ فَاشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ الأَضْلُعُ [And he shot, and made a far-flying arrow to reach a wild ass in the flank, and the ribs enclosed it]. (
S,
L.)
b3: And A spear, or spear-shaft;
syn. قَنَاةٌ: (
L:) a spear-shaft (قَنَاةٌ) straight by its growth, (
S,
L,
K,) not requiring to be straightened: (
S,
L:) and a kind of أَلَّة [or broad-headed dart], which is smaller than a حَرْبَة: (
L:) or [simply] an أَلَّة: (
K,
TA:) [in the
CK اٰلَة: and] in some copies of the
K أَكَمَة, which is a mistranscription: (
TA:)
pl. صِعَادٌ and صَعَدَاتٌ; (
L;) the latter with fet-h to the ع because it is a
subst. (
Ham p. 385.) One says, تَطَاعَنُوا بِالصِّعَادِ i. e. [They thrust, or pierced, one another] with the spears. (
A.)
b4: [Hence,] جَارِيَةٌ صَعْدَةٌ (
tropical:) A girl, or young woman, straight in figure, (
A,
L,) like a spear, or spear-shaft: (
L:)
pl. جَوَارٍ صَعْدَاتٌ, the latter word with the ع quiescent, (
A,
L,) because it is an
epithet. (
L.) صُعْدَةٌ: see صَعِيدٌ, last sentence but one.
صَعْدَآءُ: see صَعُودٌ, in two places.
صُعَدَآءُ A sigh, or sighing; a breathing with an expression of pain, grief, or sorrow: or with difficulty: (
L:) a long breathing: (
K:) or a prolonged breathing: (
S:) or a loud breathing: (
A:)
accord. to some, a breathing emitted upwards. (
L.) You say, تَنَفَّسَ الصُّعَدَآءَ, (
L,) or تنفّس صُعَدَآءَ, (
A,) and ↓ تنفّس صُعُدًا, (
L,) He sighed; uttered a sigh or sighing; or breathed with an expression of pain, grief, or sorrow: (
L:) [or uttered a prolonged breathing:] or breathed loudly. (
A.)
b2: [Hence,] فُلَانٌ يَتْبَعُ صُعَدَآءَهُ, (
A,) or يَتَتَبَّعُ صُعُدَآءَهُ, (
L, [in which the noun is evidently mistranscribed,]) (
tropical:) Such a one raises his head, and does not stoop it, by reason of pride: (
A:) or does not raise his head nor stoop it. (
L. [The former explanation seems to be the right.])
b3: See also صَعُودٌ, in four places.
صُعْدُدٌ: see the next paragraph.
صَعُودٌ An acclivity;
contr. of هَبُوطٌ, (
S,
L,
K,) or of حَدُورٌ; (
Msb;) and ↓ صَعَدٌ is [
syn. therewith, being]
contr. of صَبَبٌ: (
L:)
pl. صَعَائِدُ and صُعُدٌ. (
S,
K.) An ascending road: of the
fem. gender:
pl. [of pauc.] أَصْعِدَةٌ and [of mult.] صُعُدٌ. (
L.) A mountain-road difficult of ascent; (
S,
A,
L,
K;) as also ↓ صَعُودَآءُ, (
L,
K,) and ↓ صُعَدَآءُ: (
L in art. كأد:) a difficult place of ascent. (
L in that art.) [Hence,] الصَّعُودُ A certain mountain in Hell, (
L,
K,
MF,) consisting of fire, which the unbeliever will ascend during a period of seventy years, after which he will fall down it, and thus he will do for ever: (
MF:) it is of one live coal; the unbeliever will be compelled to ascend it, and will be beaten with مَقَامِع [
pl. of مِقْمَعَةٌ,
q. v.]; and whenever he puts his leg upon it, it will dissolve as high as the lower part of his hip, and will then become replaced whole and sound. (
L.)
b2: [Hence also,] (
tropical:) Difficulty, grievousness, distress, affliction, or trouble; (
A,
L,
Msb;) as also ↓ صَعَدٌ (
L) and ↓ صَعْدَآءُ, (
K,) or ↓ صُعَدَآءُ, (
L,) and ↓ صُعْدُدٌ. (
K.) You say, أَرْهَقْتُهُ صَعُودًا (
tropical:) I made him, or constrained him, to do a difficult, grievous, distressing, afflicting, or troublesome, thing: (
A:) or I imposed upon him such a punishment. (
L.) And ↓ لِلسِّيَادَةِ صَعْدَآءُ [or ↓ صُعَدَآءُ? (see above)] (
tropical:) There is a difficult, or distressing, ascent to lordship, or mastery. (
A.) And أَكَمَةٌ
↓ ذَاتُ صُعَدَآءَ (assumed
tropical:) A hill difficult to ascend. (
L.)
b3: Also A she-camel that brings forth a young one imperfectly formed, (
As,
S,
K,) after six or seven months, (
As,) and is made to take an affection to the young one of the preceding year, (
As,
S,) or and takes an affection to the young one of the preceding year: (
K:) or a she-camel whose young one dies, and which returns to her former young one, and yields it milk: when she does this, her milk is the sweeter: (
Lth:) or a she-camel that brings forth her young one after its hair has grown, and then takes an affection to her former young one, or to the young one of another:
pl. صَعَائِدُ and صُعُدٌ; but this latter
pl. is disapproved by
Sb. (
L.) صَعِيدٌ High, or elevated, land or ground: or high, or elevated, land or ground, above such as is low, or depressed: or even land or ground: (
L:) or even land or ground, without any trees: (
Lth,
L:) or a [desert such as is termed] صَحْرَآء: (
A:) or the surface of the earth; (
Th,
Zj,
S,
A,
Msb,
K;) whether it be dust or earth, or otherwise:
Zj says, I know not any difference of opinion among the lexicologists on this point: (
Msb:) [such is said to be its meaning in the
Kur iv. 46 and
v. 9; and therefore in performing the act termed التَّيَمَّم,] a man should strike his hands upon the surface of the earth, and not care whether there be in chat place dust or not: (
Zj:) [hence] one says, طَارَ صِيتُكَ فِى القَرِيبِ وَالبَعِيدِ وَبَلَغَ مُنْتَهَى
الصَّعِيدِ [Thy fame has flown through the near and the distant regions, and reached the extremity of the surface of the earth]: (
A:) or صَعِيدٌ signifies the earth, or ground, itself; (
IAar,
A,
L;) as in the saying عَلَيْكَ بِالصَّعِيدِ, meaning Sit thou upon the earth, or ground: (
A:) or good earth or land: or earth, or land, not mixed with sand nor with salt soil: (
L:) or dust, or earth, (
Fr,
S,
L,
Msb,
K,) such as is pure, upon the surface of the ground or that has come forth from within it; thus
accord. to
Az in the
Kur iv. 46 and
v. 9, in the opinion of most of the learned: (
Msb:) or only earth containing dust; not applied to a coarse, nor to a fine, بَطْحَآء; nor to a coarse كَثِيب; although it be mixed with dust: (Esh-
Sháfi'ee,
L:)
pl. صُعُدٌ and صُعُدَاتٌ, (
S,
L,
K,) the latter a
pl. pl. (
Msb,
TA.)
b2: And A wide, or an ample, place. (
L.)
b3: And A road, (
L,
Msb,
K,) whether wide or narrow: (
L:) pls. as above (
L,
Msb) and صُعْدَانٌ. (
L.) It is said in a
trad., إِيَّاكُمْ وَالقُعُودَ بِالصُّعُدَاتِ
إِلَّامَنْ أَدَّى حَقَّهَا, i. e. Beware ye of sitting in, or by, the roads, save he who performs the duty relating thereto: [respecting which duty see طَرِيقٌ:] صُعُدَات is here the
pl. of صُعُدٌ, which is
pl. of صَعِيدٌ: or, as some say, it is
pl. of ↓ صُعْدَةٌ, which signifies A court, or an open space, before the door of a house, and the place through which men pass in front of it. (
L.)
b4: Also A grave. (
AA,
Mtr,
L,
K.) إِنَّهَا لَفِى صَعِيدَةِ بَازِلَيْهَا (
tropical:) Verily she (a camel) is near to cutting her two teeth called the بَازِلَانِ. (
L,
TA.) صَعُودَآءُ: see صَعُودٌ.
صُعَادِيَّةٌ, applied to a she-camel, Tall, or long;
syn. طَوِيلَةٌ. (
K.) صَعَّادٌ عَلَى الجِبَالِ One who climbs the mountains much or often. (
TA in art. رقى.) صَاعِدٌ [Ascending, &c.].
b2: [Hence,] عُنُقٌ صَاعِدٌ (
tropical:) A tall neck. (
A,
L.)
b3: And شَرَفٌ صَاعِدٌ (
tropical:) [High nobility]. (
A.)
b4: [Hence also,] one says, بَلَغَ كَذَا فَصَاعِدًا (
tropical:) It reached such an amount and upwards: (
K,
TA:) and أَخَذْتُهُ بِدِرْهَمٍ فَصَاعِدًا (
tropical:) I got it for a dirhem and upwards; an elliptical phrase, for أَخَذْتُهُ بِدِرْهَمٍ فَزَادَ الثَّمَنُ صَاعِدًا I got it for a dirhem and the price increased upwards, or ذَهَبَ صَاعِدًا went upwards: you may not say وَصَاعِدًا, because you do not mean to tell that the dirhem with something more made the price, as when you say بِدِرْهَمٍ وَزِيَادَةٍ; but you mention the lowest price that you offered, and mean that you then offered more and more. (
Sb,
L.) and قَرَأَ فَاتِحَةَ الكِتَابِ فَصَاعِدًا (assumed
tropical:) He read the opening chapter of the Book [i. e. of the
Kur-án] and more is a phrase of the same kind. (
L.) صَاعِدِىٌّ rel.
n. of صَعْدَةُ,
q. v.
مَصْعَدٌ [A place of ascent:
pl. مَصَاعِدُ]. One says رُتْبَةٌ بَعِيدَةُ المَصْعَدِ and المَصَاعِدِ (
tropical:) [meaning A station, or post of honour, to which the ascent and ascents (
lit. the place and places of ascent) is, and are, distant]. (
A.) مُصَعَّدٌ A high mountain. (
L.) And رَكَبٌ مُصَعَّدٌ, or ↓ مُصَعِّدٌ, A high, or prominent, pubes. (
L.)
A2: Also Beverage, or wine, (
K,) and vinegar, (
TA,) prepared with pains by means of fire, or well boiled, (عُولِجَ بِالنَّارِ,
K,
TA,) until it becomes altered in flavour and colour. (
TA.) مُصَعِّدٌ: see the next preceding paragraph.
مِصْعَادٌ The [rope called] حَابُول, [made in the form of a hoop,] by means of which a man ascends palm-trees. (
K, *
TA.)
b2: [And A scaling-ladder.
b3: And,
accord. to Freytag, A chain with which the feet of captives are shackled, to prevent their taking wide steps:
b4: and A chain upon the feet of women, serving as an ornament: in relation to which he refers to Schröder de vestitu mulierum Hebr. p. 123.]