شهو
1 شَهِيَهُ and شَهَاهُ: see 8.
A2: شَهَا,
aor. ـُ and شَهِىَ,
aor. ـَ
inf. n. شَهْوَةٌ; It [food &c.] was good, sweet, pleasant, or the like. (
MA. [But this, the only meaning there assigned to these two verbs, I do not find elsewhere.]) 2 شَهَّيْتُهُ [I made him, or caused him, to desire, to long, or to desire eagerly]. (
Msb.)
b2: [and شهّى It excited desire, longing, eager desire, or appetence. For
ex., in art. سمق in the
K, يُشَهِّى is said of the سُمَّاق, or berry of the sumach, meaning It excites appetence.]
b3: And شهّى الشَّىْءَ He, or it, caused the thing to be desired, longed for, or desired eagerly: made it to be good, sweet, pleasant, or the like. (
MA.) One says, هٰذَا شَىْءٌ يُشَهِّى الطَّعَامَ i. e. [This is a thing that causes the food to be desired, &c.; that makes it sweet, &c.; or] that incites to desire, or eager desire, of the food. (
S,
TA.)
b4: [And
accord. to an explanation of the
inf. n., تَشْهِيَةٌ, in the
KL, شهّاهُ seems to signify also He said to him, I will give to thee what thou desirest, longest for, or eagerly desirest; agreeably with a rendering of the verb alone, as on the authority of that work, by Golius.]
3 شاهاهُ, (
K,
TA,)
inf. n. مُشَاهَاةٌ, (
TA,) He was, or became, like him; he resembled him. (
K,
TA.)
A2: Also He jested, or joked, with him: (
IAar,
TA:) [and] so هَاشَاهُ. (
K in art. هشو.)
b2: And
accord. to
IAar, it is also used in relation to the smiting action of the [evil] eye [perhaps meaning He vied with him in smiting with the evil eye: see also 4]. (
TA.) 4 اشهاهُ He gave him what he desired or eagerly desired. (
K.)
b2: And He smote him with an [evil] eye: (
K:) in this sense [said to be] formed by
transposition from أَشَاهَهُ. (
TA.)
A2: مَا أَشْهَاهَا إِلَىَّ means that she is desired, or eagerly desired, [i. e. How great an object of desire is she to me!] as though it were from شُهِىَ, though this was not said: and مَا أَشْهَانِى لَهَا means that thou art desiring, or eagerly desiring, [i. e. How desirous, or eagerly desirous, am I of her!] so says
Sb. (
TA.) 5 تشهّى He demanded with repeated desire. (
K,
TA.) So in the saying, (
TA,) تشهّى عَلَى
فُلَانٍ كَذَا (
S,
TA) [He demanded with repeated desire, of such a one, such a thing].
b2: See also what next follows.
8 اشتهاهُ (
S, &c.) He desired it, or longed for it: (
Msb:) he loved it; and desired it, or wished for it: (
K:) or he desired it eagerly, or intensely: (
M in art. فرس: [see an
ex. in a poetical citation
voce فَرَّسَ:]) and ↓ شَهِيَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K;) as also ↓ شَهَاهُ,
aor. ـُ (
Az,
Msb,
K;)
inf. n. شَهْوَةٌ (
S,
TA) and شَاهِيَةٌ, which last is an
inf. n. [of a rare class] like عَاقِبَةٌ; (
TA;) signifies the same: (
S,
Msb,
K:) and so does ↓ تشهّاهُ. (
K.) [See what next follows.]
شَهْوَةٌ [mentioned above as an
inf. n.] is a word of well-known meaning; (
S;) Desire, or longing, or yearning, of the soul for a thing; (
Er-Rághib,
Msb,
TA;) [meaning for a thing gratifying to sense: or eager, or intense, desire; particularly for such a thing; for] it has a more intensive signification than إِرَادَةٌ; and the intelligent agree in opinion that it is not commendable: (
M in art. فرس:) [being either lawful or unlawful, it may be rendered as above: or appetite: or appetence: or lust: or carnal lust:] in the present state of existence, it is of two sorts, صَادِقَةٌ [i. e. true], and كَاذِبَةٌ [i. e. false]; the former being that without which the body becomes in an unsound state, as the شَهْوَة [or desire &c.] for food on the occasion of hunger; and the latter being that without which the body does not become in an unsound state: and sometimes it is applied to the object of desire &c., or thing desired &c.: (
Er-Rághib,
TA:) and agreeably with this last explanation the first of the following pls. is used in the
Kur iii.
12: (
Ksh,
Bd,
Jel:) sometimes also it is applied to the faculty to which a thing is made an object of desire &c.: (
Er-Rághib,
TA:) [also, to the gratification of venereal lust; thus in the
K in art. شفر; see شَفِرَتْ and شَفِرَةٌ:] the
pl. is شَهَوَاتٌ (
Msb,
TA) and أَشْهِيَةٌ and شُهًى; the last mentioned by
AHei, and a rare instance of a
pl. of the measure فُعَلٌ from a
sing. of the measure فَعْلَةٌ having an infirm letter for its last radical, like جُهًى
pl. of جَهْوَةٌ [and like قُرًى
pl. of قَرْيَةٌ]. (
TA.) [الشَّهْوَتَانِ means The two appetites, that of the stomach and that of the generative organ.]
الشَّهْوَةُ الخَفِيَّةُ [The latent desire &c.] mentioned in a
trad. is said to be any act of disobedience which one conceives in his mind, and upon which he resolves: or one's seeing a beautiful young woman, and lowering his eyes, then looking with his heart, and imaging her to his mind, and so tempting himself. (
JM.) [شَهْوَةُ الطِّينِ,
lit. The longing for clay, is
app. used as a general term for malacia: see حُمَّاضٌ.]
شَهْوَانُ (
S,
Msb,
K,
TA) and ↓ شَهْوَانِىٌّ and ↓ شَهِىٌّ, (
K,
TA,) applied to a man, Desirous, or longing; (
S, *
Msb, *
K, *
TA;) or very desirous or longing; greedy; or voracious: (
TA:)
fem. (of the first,
Msb) شَهْوَى: (
Msb,
K,
TA:)
pl. [of the first] شَهَاوَى, (
K,
TA,) like سَكَارَى [
pl. of سَكْرَانُ]. (
TA.) [See an
ex. of the
pl. in a verse cited
voce جَرْدَبَانٌ.] One says, رَجُلٌ شَهْوَانُ لِلشَّىْءِ [A man desirous &c. of the thing]. (
S.) شَهْوَانِىٌّ: see the next preceding paragraph.
شَهِىٌّ
i. q. ↓ مُشْتَهًى (
S,
Msb) [i. e. Desired, longed for, or eagerly desired:] or pleasant, delicious, or sweet: (
Msb,
TA:) applied to food, (
S,) and to water. (
TA.)
b2: [Hence,] أَبُو الشَّهِىِّ (assumed
tropical:) The بَرْبَط [or Persian lute]. (
KL.)
b3: [and Golius adds, as on the authority of a gloss in a copy of the
KL, (assumed
tropical:) The water-melon (anguria).]
A2: See also شَهْوَانُ.
شَهَّآءٌ A man having much, or frequent, desire or longing or eager desire. (
TA.) [See also شَهْوَانُ.]
شَاهٍ [
act. part. n. of 1; Desiring, or longing; &c.]. (
Sb,
TA.)
A2: شَاهِى البَصَرِ A man sharp of sight: (
S,
K:) formed by
transposition from شَائِهُ البَصَرِ. (
S.) أَشْهَى [More, and most, desirable, or pleasant or delicious or sweet]. One says, هُوَ أَشْهَى إِلَىَّ مِنْ كَذَا [It is more desirable, or pleasant &c., to me, or in my estimation, than such a thing]. (
Msb voce إِلَى.) See also another
ex. in a verse cited
voce إِلَى, in art. الو.
مُشْتَهًى: see شَهِىٌّ.
b2: [Used as a
subst., its
pl. is مُشْتَهَيَاتٌ.]