شطر
1 شَطَرَهُ, (
A,
MA,
O,
TA,) [
aor. ـُ
inf. n. شَطْرٌ; (
MA;) and ↓ شطّرهُ, (
K,)
inf. n. تَشْطِيرٌ; (
TA;) He halved it; divided it into halves. (
A,
MA,
O,
K,
TA.)
b2: شَطَرَهَا,
aor. ـُ (
S,)
inf. n. شَطْرٌ, (
S,
K,) He milked one شَطْر of her, (namely, a camel, or a ewe or goat,
S, [i. e., in the former case one pair of teats, and in the latter case one teat,]) and left the other شَطْر. (
S,
K.)
A2: شَطَرَتْ and شَطُرَتْ,
aor. ـُ (
K,)
inf. n. شِطَارٌ, (
TA,) She (a ewe or goat) had one of her teats dried up: or had one teat longer than the other. (
K.) [شِطَارٌ seems to be also
Syn. with حِضَانٌ as
expl. in this Lex.: see also the latter word in Freytag's Lex.: Reiske, as cited by Freytag, explains the former word as meaning “ quando latus unum vulvæ præ altero propendet. ”]
b2: شَطَرَ بَصَرُهُ, (
S,
K,
TA, and so in the O
voce سَصَرَ,
q. v., [in some copies of the
S and
K and in a copy of the
A, erroneously, بَصَرَهُ,])
aor. ـُ (
S,)
inf. n. شُطُورٌ (
S,
K) and شَطْرٌ, (
TA,) He was as though he were looking at thee and at another: (
S,
A,
K:) on the authority of
Fr. (
TA.)
b3: شَطَرَ شَطْرَهُ He repaired, or betook himself, in the direction of him, or it: or الشَّطْرُ in the sense of الجِهَةُ and النَّاحِيَةُ has no verb belonging to it. (
K.)
b4: شَطَرَتِ الدَّارُ The house, or abode, was distant, or remote. (
Mgh,
Msb.)
b5: شَطَرَ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
K;) and شَطُرَ,
aor. ـُ
inf. n. شَطَارَةٌ, of both verbs, (
S,
K,) or this is a simple
subst., (
Msb,) and شُطُورٌ; (
L;) [and ↓ تشاطر; (A in art. عذر;)] He was, or became, or acted, like a شَاطِر [
q. v.]. (
S,
K.) And شَطَرَ عَلَى أَهْلِهِ, (
A,
Msb,) or شَطَرَ عَنْهُمْ, (
S, *
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. شُطُورٌ and شُطُورَةٌ and شَطَارَةٌ, (
K,) or this last is a simple
subst., (
Msb,) He withdrew far away (
S, *
A,
K *) from his family; or broke off from them, or quitted them, in anger: (
A,
K:) or he disagreed with his family, and wearied them by his wickedness (
Msb,
TA) and baseness. (
Msb.) 2 شَطَّرَ see 1, first sentence.
b2: شطّر نَاقَتَهُ, (
S,) or بِنَاقَتِهِ, (
K,)
inf. n. تَشْطِيرٌ, (
S,
K,) He bound two of the teats of his she-camel with the صِرَار [
q. v.], (
S,
K,) leaving (the other) two (unbound). (
K.) 3 شَاطَرْتُهُ مَالِى I halved with him my property; (
S,
K;) I retained half of my property and gave him the other half. (
M,
TA.)
b2: And شَاطَرْتُ طَلِيِّى I left for my lamb, or kid, one teat [of the mother], having milked the other teat and bound it with the صِرَار [
q. v.]. (
S.) 6 تَشَاْطَرَ see 1, last sentence but one.
شَطْرٌ The half of a thing; (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ شَطِيرٌ: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَشْطُرٌ (
S,
K) and [of mult.] شُطُورٌ. (
K.) It is said in a
prov., اُحْلُبْ حَلَبًا لَكَ شَطْرُهُ [Milk thou a milking of which half shall be for thee]. (
S.) And one says شَعَرٌ شَطْرَانِ Hair [half] black and [half] white. (
A.)
Accord. to Ibráheem El-Harbee, (
O,) the saying of the Prophet,
مَنْ مَنَعَ صَدَقَةً فَإِنَّا آخِذُوهَا وَشَطْرَ مَالِهِ [Whoso refuses to render a poor-rate, verily we take it from him, and half of his property], thus related by Bahz, is a mistake, and the right wording is, وَشُطِرَ مَالُهُ, meaning and his property shall be divided into two halves, and the collector of the poor-rate shall have the option given him and shall take that rate from out of the better of the two halves, as a punishment for the man's refusal of the rate; (
O,
K;) but it is said that this law was afterwards abrogated: (
O:) Esh-
Sháfi'ee, however, says that, in the old time, when one refused the poor-rate of his property, it was taken from him, and half of his property was taken as a punishment for his refusal; and he adduces this
trad. as evidence thereof; but says that in recent times, only the poor-rate was taken from him, and this
trad. was asserted to be abrogated. (
TA. [More is there said on this subject, but I omit it as unprofitable.])
b2: It occurs in two trads. as meaning Half a مَكُّوك [
q. v.], or half a وَسْق [
q. v.], of barley. (
TA.)
b3: [In prosody, Half a verse.]
b4: Also (
tropical:) A part, or portion, or somewhat, of a thing; (
Mgh,
K;) and so ↓ شَطِيرٌ. (
TA.) In the
trad. of the night-journey, فَوَضَعَ شَطْرَهَا means (assumed
tropical:) [And He remitted] part, or somewhat, thereof; (
K;) i. e., of the prayer. (
TA.) And similar is the saying in another
trad., الطَّهُورُ شَطْرُ الإِيمَانِ (assumed
tropical:) [Purification is part of faith]. (
TA.)
b5: Either the fore pair or the hind pair of the teats of a she-camel: she has two pairs of teats, a fore pair and a hind pair, and each pair is thus called: (
S,
K:) and either of the two teats of a ewe or she-goat: (
IAar,
TA:)
pl. أَشْطُرٌ. (
S,
TA.) Hence the saying, (
S,) فُلَانٌ حَلَبَ الدَّهْرَ أَشْطُرَهُ (
tropical:) Such a one has known, or tried, varieties of fortune: (
S, *
TA:) has experienced the good and evil of fortune; (
S,
K,
TA;) its straitness and its ampleness: being likened to one who has milked all the teats of a camel, that which yields plenty of milk and that which does not; the fore pair being the good; and the hind pair, the evil: or, as some say, أَشْطُر means streams, or flows, of milk: and [in like manner] one says, حَلَبَ الدَّهْرَ شَطْرَيْهِ. (
TA.) And, as is said in the “
Kámil ” of
Mbr, one says of a man experienced in affairs, فُلَانٌ قَدْ حَلَبَ أَشْطُرَهُ (
tropical:) Such a one has endured the difficulties and [enjoyed] the ampleness of fortune, and managed his affairs in poverty and in wealth:
lit., has milked his pairs of teats, one pair after another. (
TA.)
b6: Also A direction in which one looks or goes or the like. (
S,
A,
Msb,
K.) One says, قَصَدَ شَطْرَهُ He went in his, or its, direction; towards him, or it. (
S, A.) And it is said in the
Kur [ii. 139 and 144 and 145], فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ Then turn thou thy face in the direction of the Sacred Mosque. (
Fr,
S.) The noun in this sense has no verb belonging to it: or one says, شَطَرَ شَطْرَهُ [
expl. above: see 1]. (
K.)
b7: Also Distance, or remoteness. (
TA.) شُطُرٌ: see شَطِيرٌ [of which it is both a
syn. and a
pl.].
وَلَدُ فُلَانٍ شِطْرَةٌ The offspring of such a one are half males and half females. (
S,
A,
K. [In the
Ham p. 478, it is written شَطْرة.]) شَطْرَانُ, (
S,
A,
K,)
fem. شَطْرَى, (
K,) A bowl, (
S,
K,) or vessel, (
A,
K,) half full. (
S,
A,
K.) شَطُورٌ A ewe, or she-goat, having one teat longer than the other; (
S,
O,
K;) like حَضُونٌ in this sense [and perhaps in others also, agreeably with what is said of شِطَارٌ in the first paragraph of this art.]: (
S in art. حَضن:) and (so in the
S and
O, but in the
K “ or ”) one having one of her teats dried up: (
S,
O,
K:) and a she-camel having two of her teats dried up; for she has four teats. (
S, O.) And A garment, or piece of cloth, having one of the two extremities of its breadth longer than the other. (
O,
K.)
b2: See also the next paragraph.
شَطِيرٌ: see شَطْرٌ, in two places.
A2: Also Distant, or remote; (
As,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) applied to a town, or country, (
As,
S,) an abode, (
A,
Mgh,
Msb,) and a tribe. (
A.) And so ↓ شُطُرٌ in the phrase نَوًى شُطُرٌ [A distant tract, or region, towards which one journeys]: (
S,
K:) so too ↓ شَطُورٌ in the phrase نِيَّةٌ شَطُورٌ [which may mean as above, (like نِيَّةٌ شَطُونٌ,) or a remote, or farreaching, intention, or aim, or purpose]. (
TA.)
b2: Also A stranger; (
S,
O,
Msb,
K;) because of his remoteness from his people; (
TA;) as in a verse cited
voce إِذًا: (
S, O:) or one who is alone, or solitary: (
A:)
pl. شُطُرٌ. (
TA.) شَاطِرٌ [One who withdraws far away from his family; or breaks off from them, or quits them, in anger: (see 1, last sentence:) or] one who disagrees with his family, (
Msb,) and who wearies them by his wickedness (
S,
Msb,
K) and baseness (
Msb) and guile: (
TA:)
i. q. خَلِيعٌ [meaning as above, and having other similar meanings; generally vitious, or immoral; bad, evil, wicked, or mischievous]: (
A:)
accord. to some, it is
post-classical: Aboo-Is-hák says that it signifies one who takes a wrong course: it is also
expl. as signifying one who outstrips; like the [messenger called] بَرِيد, who takes a long journey in a short space of time: and hence, [as a conventional term of the mystics,] it is applied to one who outstrips, and is quick, in attaining nearness to God: or as meaning one who has wearied his family, and withdrawn far from them [n spirit], though with them [bodily], because of their inviting him to carnal lusts, and accustomed ways [of the world]: (
TA:) [in the present day, it is applied to a sharper, or clever thief: and to any clever, or cunning, person:]
pl. شُطَّارٌ. (
TA.) مَشْطُورٌ [Halved.
b2: And hence,] A verse of the metre termed الرَّجَز, (
O,
K,) and of that termed السَّرِيع, (
TA,) having three of its six feet wanting; (
O,
K;) properly, having half thereof taken away. (
O.)
A2: Also Bread done over with [the seasoning, or condiment, called] كَامَخ. (
O,
K.) هُمْ مُشَاطِرُونَا They are persons whose houses adjoin ours. (
O,
K.).