شخص
1 شَخَصَ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
A,
Msb,
K,)
inf. n. شُخُوصٌ, (
S,
Msb,
K,) He, or it, rose; or became raised, or elevated. (
S,
A,
Msb,
K.)
b2: [Hence,] It (a star) rose. (
K.) And شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (
TA in art. زول.)
b3: شَخَصَ بَصَرُهُ (
S,
Mgh,
Msb,
K, [in some copies of the
K, بَصَرَهُ, but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies (
tropical:) His eyes, or
lit., his eye, became fixedly open:] (
S,
K: *) or it signifies his eye became raised: (
Msb:) or his sight became stretched and raised. (
Mgh.) [See the
Kur xiv. 43, and xxi. 97.] You say, شَخَصَ
إِلَيْكَ بَصَرِى (
tropical:) [My eye, or eyes, became fixedly open, or raised, or my sight became stretched and raised, towards thee]. (
A.) And شَخَصَ بَصَرُ المَيِّتِ, (
A,)
inf. n. as above, (
IAth,) (
tropical:) [The eye, or eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or disturbed. (
IAth.)
b4: سَخَصَتِ الكَلِمَةُ مِنَ الفَمِ (assumed
tropical:) The word, or sentence, rose [from the mouth] towards the palate: this is sometimes natural: i. e., one's raising his voice, and not being able to lower it. (
K.)
b5: شَخَصَ السَّهْمُ (
inf. n. as above,
Msb,) (
tropical:) The arrow rose [so as to deviate] from the butt, or object of aim: (
K:) or the arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (
A,
Msb:) or rose in the sky. (
ISh.)
b6: شَخَصَ (
aor. as above,
Msb, and so the
inf. n.,
S,
Msb,) also signifies He went, or went away, from one town or country to another: (
S,
A,
K:) or he went forth from one place to another, (
Msb,) or from his place of alighting or abiding: (
TA:) or [so
accord. to the
TA, but in the
K “ and ”] he journeyed upwards. (
K,
TA.) You say also, شَخَصَ مِنْ قَوْمِهِ He went forth from his people: and شَخَصَ إِلَيْهِمْ he returned to them. (
TA.)
b7: Also, (
M,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
M,) It (a thing) rose; or swelled; or became swollen: (
M:) it (a wound) rose, and became swollen: (
M,
K:) [it was, or became, protuberant, or prominent.]
A2: شَخَصَ بَصَرَهُ, (
Msb,
K,
TA,) or شَخَصَ بِبَصَرِهِ, (
Mgh,) or both, (
TA, [in which it is said to be
tropical,]) and شَخَصَ بِبَصَرِهِ إِلَى
السَّمَآءِ, (
Msb,) or شَخَصَ [alone], (so in a copy of the
A, [in which it is mentioned among proper expressions,]) (assumed
tropical:) He raised his eye, or sight, (
K,
TA,) towards the sky, and did not move his eyelids; said of a dying man: (
TA:) or he stretched and raised his sight: (
Mgh:) or he opened his eyes, (
A,
Msb,) and did not move his eyelids, (
A,) or [looking fixedly,] not moving his eyelids. (
Msb.)
b2: يَشْخَصُ بِصَوْتِهِ فَلَا يَقْدِرُ عَلَى
خَفْضِهِ (assumed
tropical:) [He raises his voice, and is not able to lower it]. (
K.)
b3: شُخِصَ بِهِ, (
S,
K,) coordinate to عُنِىَ, (
K,) or شُخِصَ [alone], (so in a copy of the
A,) or شَخِصَ بِهِ أَمْرٌ, coordinate to تَعِبَ,
inf. n. شَخَصٌ, (
Msb,) (
tropical:) [He was disquieted by a thing that happened to him: or] a thing that disquieted him happened to him: (
S,
A,
K:) or a thing happened to him and disquieted him: (
Msb:) as though he were raised from the ground by reason of his disquietude. (
TA.) [See also 4.]
A3: شَخُصَ,
aor. ـُ (
S,
K,)
inf. n. شَخَاصَةٌ, or this is a simple
subst., [for]
ISd says, I have not heard a verb of which it may be the
inf. n., (
TA,) [if used, signifying] He (a man,
S) was, or became, big, bulky, or corpulent. (
S,
K.) 2 شخّص الشَّىْءَ, (
A,)
inf. n. تَشْخِيصٌ. (
TA,) (
tropical:) He individuated the thing;
syn. عَيَّنَهُ. (
A,
TA.) [From شَخْصٌ,
q. v.]
4 اشخصهُ [He made him, or it, to rise, or become raised or elevated]. You say, اشخص نَفْسَهُ [He raised himself; or drew, or stretched, himself up]. (
S and
K in art. علب.)
b2: اشخص بِسَهْمِهِ (
tropical:) He made his arrow to pass beyond the butt, or object of aim, going above it. (
A.)
b3: And اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country to another: (
S:) or to go forth from one place to another: (
A, *
Msb:) or to go, or journey: (A in art. سير:) or to journey upwards. (
TA.)
b4: (
tropical:) He disquieted him, (
K,
TA,) so that he went away from a place. (
TA.) [See also 1.]
A2: اشخص (
tropical:) His (an archer's) arrow passed beyond the butt, or object of aim, (
S,
A,
Msb,
K,) going above it. (
S,
A,
Msb.)
A3: The time of his journeying, going away, or departing, came, or arrived. (
S,
K,
TA.)
A4: اشخص إِلَيْهِ (
tropical:) He showed him a sour, a crabbed, or an austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or an austere, manner; (
A,
TA;) or so اشخص لَهُ, (
TA in art. شخس,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخس. (Aboo Sa'eed, O and
TA in art. شخس.)
b2: اشخص بِفُلَانٍ (
tropical:) He spoke evil of such a one behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth;
syn. اِغْتَابَهُ; (Yaakoob on the authority of
AO,
S,
A,
K;) as also اشخس. (
AO, Yaakoob,
S.) 5 تشخّص [quasi-
pass. of 2; (assumed
tropical:) It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality;
syn. تَعَيَّنَ].
شَخْصٌ The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, (سَوَاد,) of a man, (
S,
A,
Msb,
K,) or some other object or thing, (
S,
A,
K,) which one sees from a distance: (
S,
A,
Msb,
K:) applying in common to what is termed جُثَّةٌ and what is termed طَلَلٌ, in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting or sleeping [or lying down], and in relation to a man standing erect: (
Msb,
voce جُثَّةٌ:) or it is applied only to a body, or material substance, composed, [not simple,] and having height: (El-Khattábee,
Msb,
TA:) or any body, or material thing or substance, [that is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance: (
IAth,
TA:)
pl. (of pauc.,
S) أَشْخُصٌ (
S,
K) and (of mult.,
S) أَشْخَاصٌ [which is properly another
pl. of pauc.] and شُخُوصٌ (
S,
A,
K) and شِخَاصٌ. (
TA.)
b2: Then used as signifying (assumed
tropical:) A man himself; a man's self, or person; his ذَات; (
Msb;) [i. e.,] a person; a being; an individual;
syn. نَفْسٌ [also
syn. with ذَاتٌ]; (
L,
TA;) as in the following verse of 'Amr Ibn-Rabee'ah, cited by
Sb: فَكَانَ مِجَنِّى دُونَ مَنْ كُنْتُ أَتَّقِى
ثَلَاثُ شُخُوصٍ كَاعِبَانِ وَمُعْصِرُ (assumed
tropical:) [And three persons, namely, two girls whose breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty, were my shield against such as I was fearing]: meaning ثَلَاثَةُ
أَنْفُسٍ: (
L:) [the poet making the word in question
fem. because it relates here to females: but] Rubeh is related to have said ثَلَاثَةُ أَشْخُصٍ, meaning, of women. (
M,
voce نَفْسٌ.) A شَخْص [meaning a person] ceases to be a شخص by its being divided; whereas, when a جِسْم is divided, no part of it ceases to be a جسم. (
Er-Rághib,
TA in art. جسم.) It is said in a
trad., لَا شَخْصَ أَغْيَرُ مِنَ اللّٰهِ (
tropical:) [There is not any being more jealous than God]; شخص being here metaphorically used for ذَات: or the meaning is, a person (شخص) should not be more jealous than God: but
accord. to one relation, the words are لَا شَىْءَ أَغْيَرُ مِنَ اللّٰهِ [which has the first of the two meanings mentioned above]. (
IAth,
TA.) [It is also used in a
pl. sense: see a verse of Ziyád el-Aajam in art. الى.]
شَخِيصٌ Big, bulky, or corpulent: (
S,
K,
TA:) or great in شَخْص [or person] and make: (
TA:) applied to a man: (
S:)
fem. with ة; (
S,
A,
K;) applied to a woman. (
S, A.)
b2: A lord, master, chief, man of rank or quality, or a personage. (
Az,
K.)
b3: مَنْطِقٌ شَخِيصٌ (
tropical:) Sour, crabbed, or austere, speech. (Ibn-'Abbád,
A,
K. [See also شَخِيسٌ.]) شَخَاصَةٌ Bigness, bulkiness, or corpulence: or greatness of شَخْص [or person] and make. (
TA.) [Said to be a
subst.: but see شَخُصَ.]
شَاخِصٌ [part.
n. of the
intrans. verb شَخَصَ]. [Hence,] بَصَرٌ شَاخِصٌ (
tropical:) [An eye fixedly open: or raised: or sight stretched and raised: see 1]: you say, سَمِعْتُ بِقُدُومِكَ فَقَلْبِى بَيْنَ جَنَاحَىَّ رَاقِصٌ وَبَصَرِى تَحْتَ حِجَاجِى شَاخِصٌ (
tropical:) [I have heard of thy coming, and my heart is throbbing between my two sides, and my eye beneath my bone of the eyebrow fixedly open, &c.]. (
A,
TA.) With the
pl., أَبْصَارٌ, you say شَاخِصَةٌ, (
A,
Msb,
TA,) and شَوَاخِصُ, (
A,
TA,) or شُخُوصٌ [like شُهُودٌ as
pl. of شَاهِدٌ; if not an
inf. n., as which it may be applied, in the place of an
epithet, to a
pl. subst.]. (
Msb.)
b2: سَهْمٌ شَاخِصٌ (
tropical:) An arrow passing beyond the butt, or object of aim, going above it. (
S, A.) You say, رُمِىَ بِالشَّاخِصَاتِ (
tropical:) [He was shot at with arrows which passed beyond him, going above him: perhaps doubly
tropical, meaning he was assailed with invectives which did not harm him]. (
A.)
b3: شَاخِصٌ also signifies A man prosecuting war [during three or more days together,] not on alternate days: and of such it is said in a
trad., that he may shorten prayer. (
TA.)
A2: شَاخِصٌ as the
act. part. n. of the
trans. verb, [for شَاخِصٌ بَصَرَهُ,] (
Msb,) (assumed
tropical:) [A man raising his eye, or sight, and looking fixedly; as does a dying man: or stretching and raising his sight: (see 1:) or] a man opening his eyes and not moving his eyelids. (
S, *
Msb.) مَشْخَصٌ, as though signifying The place of a شَخْص used in the sense of صُورَةِ:
accord. to modern usage
sing. of] مَشَاخِصُ deenárs [or pieces of gold] figured [or stamped with effigies]. (
TA.) مُشَخَّصٌ (
tropical:) A thing individuated. (
A,
TA.) مُتَشَاخِصٌ Discordant; (
A'Obeyd,
K;) applied to language, or speech; (
A'Obeyd,
TA;) and to a thing, or an affair; (
TA;) and مُتَشَاخِسٌ signifies the same. (
A'Obeyd,
TA.)