سك
1 سَكَّ الشَّىْءَ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. سَكٌّ, (
K,
TA,)
i. q. سَدَّهُ [i. e. He closed or closed up, or he stopped or stopped up, or repaired, and made firm or strong, the thing]. (
K, *
TA.) [In the place of سَدُّالشَّىْءِ, the explanation of the
inf. n. accord. to the reading in the
TA, we find in the
CK شَدُّ الشَّىْءِ: and it seems that شَدَّهُ is a correct meaning of سَكَّهُ; for it is said that] from مَسْكُوكٌ as signifying مَشْدُودٌ is the
post-classical phrase سَكُّ الأَبْوَابِ [i. e. The making fast of doors]. (
TA.) [In the present day, سَكَّ البَابَ,
aor. and
inf. n. as above, means He locked, and he bolted, the door.]
b2: And سَكَّهُ, (
TA,)
inf. n. as above, (
S,
K,
TA,) He clamped it (ضَبَّبَهُ) with iron; namely, a door, (
S,
K,
TA,) and wood. (
TA.)
A2: Also سَكَّهُ,
aor. as above, (
S,
TA,) and so the
inf. n., (
K,
TA,) He cut off his ears. (
S,
K, *
TA.)
A3: سَكَّ بِمَا فِى بَطْنِهِ, (
TA,)
inf. n. as above, (
K,
TA,) He cast forth what was in his belly; (
K, *
TA;) muted, or dunged; (
TA;) said of an ostrich: (
K,
TA:) and so سَجَّ. (
TA.) And سَكَّ بِسَلْحِهِ, (
AA,
TA,)
inf. n. as above, (
K,
TA,) He cast forth his excrement, or ordure, (
AA,
K,
TA,) in a thin state; (
AA, *
K,
TA;) as also زَكَّ, (
AA,
TA,) and هَكَّ. (
TA.) And هُوَ يَسُكُّ,
inf. n. as above, He voids thin excrement or ordure; (
As,
S,
TA;) as also يَسُجُّ,
inf. n. سَجٌّ. (
As,
TA.) And أَخَذَهُ سَكُّ [He was taken with a looseness of the bowels;] he had thin evacuations of the bowels;
expl. by قَعَدَ مَقَاعِدَ رِقَاقًا: and أَخَذَهُ سَكٌّ فِى بَطْنِهِ [signifies the same; or] his bowels became loose; as also سَجٌّ; so says Yaakoob; and he asserts it to be formed by substitution; but which of the two is so formed is unknown. (
TA.)
b2: سَكَّ فِى الأَرْضِ He went at random in the land, or country, not knowing whither to go, and was perplexed. (Ibn-'Abbád, O. [See also 7.])
b3: One says also, أَيْنَ تَسُكُّ Whither goest thou? (Ibn-'Abbád, O.)
b4: مَا سَكَّ سَمْعِى مِثْلُ ذٰلِكَ الكَلَامِ The like of that speech has not entered my ear, or ears: and فِى مَسَامِعِى مِثْلُهُ ↓ مَااسْتَكَّ The like of it has not entered my ears. (
TA.)
A4: سَكَّ, [sec.
Pers\.,
app., سَكُكْتَ,]
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. سُكٌّ, (
K,
TA,) It (one's nature, or disposition,) was, or became, base, ignoble, mean, or sordid. (
K, *
TA.)
A5: سَكَّ, (
Msb,
TA,) sec.
Pers\.سَكِكْتَ, (
Msb,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, سَكِكْتَ,])
inf. n. سَكَكٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) said of a man, &c., (
K,) (assumed
tropical:) He was small in the ear, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) with a sticking thereof to the head, and small projection thereof: (
K,
TA:) or he was short in the ear, with a sticking thereof to the part behind it: (
TA:) or he was small in the قُوف [here meaning either the upper part or the helix (in the
CK قُوب)] of the ear, and narrow in the ear-hole. (
K,
TA.) and (assumed
tropical:) He was, or became, deaf. (
K,
TA.) 7 انسكّت الإِبِلُ The camels went at random. (Ibn-'Abbád,
O,
TA. [See also سَكَّ فِى الأَرضَ, above.]) اِنْسِكَاكٌ in the case of the birds called قَطًا means Their going at random, and depressing their breasts, after soaring in their flight and circling in the air. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) 8 استكّ It (a thing) was, or became, closed or closed up, or stopped or stopped up, or repaired, and made firm or strong; quasi
pass. of 1 in the first of the senses assigned to it above;
syn. اِنْسَدَّ. (
TA.)
b2: [Hence,] استكّت مَسَامِعُهُ (
tropical:) His ears became stopped up, or deaf, (
S,
Msb,
K, *) and narrow [in the aperture]. (
S,
K.)
b3: And استكّ النَّبْتُ (assumed
tropical:) The herbage became luxuriant and dense, (
S,
K,) its interstices becoming closed up. (
S.) And استكّت الرِّيَاضُ (assumed
tropical:) The meadows became luxuriant and dense [in their herbage]. (
As,
TA.)
A2: See also 1.
سَكٌّ A nail; a pin, or peg, of iron; as also ↓ سَكِىٌّ; (
S,
K;) like as one says دَوٌّ and دَوِىٌّ: (
S:)
pl. سِكَاكٌ (
S,
K) and سُكُوكٌ. (
K.) [A verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee is cited as an
ex. in the
TA as follows: دِرْعِى دِلَاصٌ سَكُّهَا سَكٌّ عَجَبْ وَجَوْبُهَا القَاتِرُ مِنْ سَيرِ اليَلَبْ
but see يَلَبٌ.]
A2: A straight, or an even, building, and excavation, (
O,
K,) like a wall, without curvity, or bending. (
O.)
b2: A coat of mail narrow in the rings; (
S,
K;) as also ↓ سُكٌّ, and ↓ سَكَّآءُ: (
K:) or,
accord. to the
O, soft in the rings. (
TA.)
b3: See also the next paragraph.
سُكٌّ A well narrow (
Lth,
Az,
As,
S,
O,
K) in its cavity, or interior, (
Lth,
O,) or from its top to its bottom, (
Az,
S,
O,) or in its aperture; as also ↓ سَكٌّ, and ↓ سَكُوكٌ: (
K:) or a well even in its cavity, or interior, and in its casing: or,
accord. to
Fr, one well, or strongly, or compactly, cased, and narrow; the
pl. of سُكٌّ is سِكَاكٌ; and the
pl. of ↓ سَكُوكٌ is سُكٌّ, so that the latter is both a
sing. and a
pl. (
TA.)
b2: And A narrow road: (I'Abbád, O:) or a road stopped up: (
K:) or a road narrow and stopped up. (
Lh,
TA.)
b3: See also سَكٌّ.
b4: Also The hole of the scorpion, (Ibn-'Abbád,
S,
O,
K,) in the
dial. of the BenooAsad; (Ibn-'Abbád, O;) and of the spider, (
O,
K,) likewise, because of its narrowness. (
TA.)
A2: Also A sort of perfume, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) prepared from رَامَك [
q. v.], (
K,) or from musk and رَامَك, (
O,) the former being bruised, or pounded, sifted, kneaded with water, and wrung hard, and wiped over with oil of the خِيرِىّ [
q. v.] in order that it may not stick to the vessel, and left for a night; then musk is pounded, or powdered, (يُسْحَقُ,) and put into it by degrees, and it is [again] wrung hard, and cut into small, round, flat pieces, and left for two days, after which it is perforated with a large needle, and strung upon a hempen string, and left for a year; and as it becomes old, its odour becomes the more sweet. (
K.)
A3: Also
pl. of أَسَكُّ. (
K.) سِكَّةٌ A ploughshare; i. e. the iron thing with which the ground is ploughed; (
S,
TA;) the iron appertenance of the plough. (
K.) Hence the
trad., مَا دَخَلَتِ السِّكَّةُ دَارَ قَوْمِ إِلَّا ذَلُّوا [The ploughshare enters not the abode of a people, or party, but they become abased]; meaning, in consequence of the violence and the demands that the agriculturists experience from the ruling power. (
TA.)
b2: And A die, i. e. an engraved piece of iron, (
S, *
Msb,
K,
TA,) having an inscription upon it, (
TA,) with which dirhems and deenárs are stamped, (
S, *
Msb,) or upon which pieces of money (دَرَاهِم) are struck: (
K:)
pl. سِكَكٌ. (
Msb.)
b3: And, because stamped therewith, A coined dirhem, and deenár; (
TA;) which latter is called [also] ↓ سِكِىٌّ, (
O,
K,
TA,) [in the
CK سَكِىّ, but it is] with kesr. (
TA.)
A2: Also A row (طَرِيقَةٌ مُصْطَفَّةٌ,
S,
O,
Msb, or سَطْرٌ,
K, or سَطْرٌ مَصْطَفٌّ,
TA) of palm-trees. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) Hence their saying, (
S,) or the saying of the Prophet, (
O,) خَيْرُ المَالِ مُهْرَةٌ مَأْمُورَةٌ أَوْ سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (
S, in the O سكّة مأبورة او مهرة مأمورة,) meaning [The best of property is] a prolific filly (
TA) or a row of palm-trees fecundated: (
S,
TA:) or,
accord. to
As, سكّة مأبورة here signifies a ploughshare properly prepared [for ploughing]; and, he says, the meaning is, that the best of property is a brood [of a mare] or seed-produce. (
S.) [It has been suggested to me that, if طريقة in the explanation above have the signification here assigned to it, the
epithet مصطفّة is redundant; and therefore that طريقة alone may be the proper explanation, and may mean in this case, as it does in many others, a tall palm-tree, or the tallest of palm-trees, or a smooth palm-tree, or a palm-tree the head of which is reached by the hand; and that مصطفّة may have been added in consequence of misunderstanding, and سطر substituted for طريقة for the same reason: but I think it much more probable that the
epithet has been added because طريقة is ambiguous; and this is confirmed by what here follows.]
b2: Also A زُقَاق [meaning street]: (
S,
O, *
Msb:) or [rather] a wide زُقَاق: (
Msb:) or an even road, (
K,
TA,) [or street,] of such as are termed أَزِقَّة [
pl. of زُقَاق]: (
TA:) so called because the houses therein form a row or rows [on either side]; (
O,
TA;) being likened to a سِكَّة of palm-trees: (
TA:) [in the present day, often applied to a highway, and to any road:]
pl. سِكَكٌ [as above]: (
O:) and ↓ سَكَائِكُ is
syn. with [سِكَكٌ as meaning] أَزِقَّةٌ. (
TA.)
b3: [Hence also,
app., one says,] اِجْعَلِ الأَمْرَ سِكَّةً وَاحِدَةً (assumed
tropical:) Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (
Fr,
TA in art. بأج.)
b4: And أَخَذَ الأَمْرَ بِسِكَّتِهِ, (
K,) and أَدْرَكَهُ بِسِكَّتِهِ, (
TA,) (assumed
tropical:) [He took the thing, and he attained it, in its proper way, or] when it was possible. (
K,
TA.)
b5: And فُلَانٌ صَعْبُ السِكَّةِ (
tropical:) Such a one will not remain quiet, or still, or steady, by reason of hastiness of temper. (Ibn-'Abbád,
Z,
O,
TA.)
A3: Also The house [or station] of the بَرِيد [or messenger that journeys on a beast of the post, or messengers on beasts of the post: it is likewise called سِكَّةُ البَرِيدِ: see بَرِيدٌ]: and أَصْحَابُ السِّكَكِ, occurring in a letter of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, means the بُرُد [or messengers on beasts of the post] who are stationed there to be sent on affairs of importance. (
Mgh.) سِكَّةُ البَرِيدِ is well known [as having the meaning assigned to it above: and also as meaning The space, or distance, between each station of the messengers above mentioned and the station next to it: see, again, بَرِيدٌ]. (Ibn-'Abbád, O.) سَكَكٌ
inf. n. of سَكَّ, sec.
Pers\. سَكِكْتَ. (
Msb,
TA. [See 1, last sentence but one.]) سُكُكٌ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned,] Bustards;
syn. حُبَارَيَاتٌ. (
TA.) سُكَاكٌ The air that is next to the clouds, or to the higher part, (عَنَان,) of the sky; as also ↓ سُكَاكَةٌ: (
S,
K:) or both signify the air, or atmosphere, between heaven and earth: like لُوحٌ: the
pl. of the second is سَكَائِكُ. (
TA.) Hence the saying, لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ وَلَو نَزَوَْتَ فِىالسُّكَاكِ, meaning [I will not do that even if thou leap] into the sky. (
S.)
b2: Also The part, of an arrow, which is the place of the feathers. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) سَكُوكٌ: see سُكٌّ, in two places.
ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ سِكَاكًا [They pitched their tents] in one row: (
Th,
K:) and said with ش, [i. e.
شِكَاكًا,]
accord. to
IAar: (
TA:) but
Th says that it is only with س, deriving it from سِكَّةٌ signifying “a wide زُقَاق.” (
TA in art. شك.) سُكَاكَةٌ Small in the ear, (
M,
K,) or in the ears. (
IAar,
TA.) [See also أَسَكُّ.]
b2: and (assumed
tropical:) One who is alone in his opinion, having none to share with him in it, (
Az,
K,
TA,) who acts without caring how his opinion happens to be:
pl. سُكَاكَاتٌ: it has no
broken pl. (
Az,
TA.)
A2: See also سُكَاكٌ.
سَكَائِكُ
pl. of سُكَاكَةٌ as
syn. with سُكَاكٌ [
q. v.]. (
TA.)
b2: See also سِكَّةٌ, in the latter half of the paragraph.
سَكِّى: see سَكٌّ سِكِّىٌّ: see سِكَّةٌ, in the former half of the paragraph.
A2: Also
i. q. بَرِيدٌ [meaning either A beast of the post or a messenger who journeys on a beast of the post]: a rel.
n. from سِكَّةٌ. (Ibn-'Abbád,
O,
TA.) سَكَّاكٌ [A stamper of money;] one who strikes the سِكَّة. (
TA.)
b2: [And said by Golius, as on the authority of
Meyd, to signify A maker of knives; like سَكَّانُ.]
سَكَّاكَةٌ [as a
coll. gen. n.,
app. derived from سِكَّةٌ signifying “a road,”] Wayfarers. (
TA.) سِكِّينٌ, mentioned by Ibn-'Abbád in this art., and said in the
Mgh to be of the measure فِعْلِينٌ from السَّكُّ, or فِعِّيلٌ from السُّكُونُ: see art. سكن.
أَسَكُّ Small in the ear, (
Mgh,
K,) with a sticking thereof to the head, and small projection thereof: (
K:) or short in the ear, with a sticking thereof to the part behind it: (
TA:) or small in the قوف [meaning either the upper part or the helix] of the ear, and narrow in the ear-hole: (
K:) applied to a man, (
Mgh,
K,) &c.: (
K:)
fem. سَكَّآءُ: (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K:) applied [to a woman, as is implied in the
K, and to a female bird, and particularly to a female ostrich, and] to a single bird of the species called قَطًا, because having no ear [apparent or projecting], (
TA,) and to a she-goat, meaning, with the lawyers, having no ear except the ear-hole, or,
accord. to El-Kudooree, naturally earless: (
Mgh:) and applied to an ear, as meaning small: (
S,
Msb:)
pl. سُكٌّ: applied [to human beings, &c., more commonly to birds, and particularly] to ostriches, (
K,) and to birds of the species called قَطًا: (
TA:) it is said that every سَكَّآء is oviparous, and every شَرْفَآء is viviparous; the former meaning a female that has no ear (
S, O) apparent, or external; (O;) and the latter, “a female that has an ear (
S, O) apparent, or external, (
O,) though it be slit.” (
S.) A rájiz says, لَيْلَةُ حَكّ ٍلَيْسَ فِيهِا شَكُّ
أَحُكُّ حَتَّى سَاعِدِى مُنْفَكُّ
أَسْهَرَنِى الأُسَيْوِدُ الأَسَكُّ [A night of scratching: there is no doubt respecting it: I scratch so that my fore arm, or my upper arm, (for ساعد is used in both of these senses,) is dislocated: the little black thing without ears having rendered me sleepless]: he means the fleas, using the
sing. as a
gen. n. (
TA.)
b2: Also Having the ears cut off. (
TA.) [This seems to be the primary, though not a usual, signification.]
b3: And (assumed
tropical:) [Having the ears stopped up: (see 8:) or] deaf. (
K.) It is applied in this sense to the ostrich, because [they say that] he does not hear. (
Lth,
TA.)
b4: And الأَسَكُّ was the name of A certain horse. (
O,
K.)
b5: See also سَكٌّ.
مِنْبَرٌ مَسْكُوكٌ [A pulpit] nailed with nails of iron: but also said to be with ش, [i. e. مَشْكُوكٌ,] meaning مَشْدُودٌ [made firm or strong, &c.]. (
TA.)