سدر
1 سَدِرَ,
aor. ـَ
inf. n. سَدَرٌ and سَدَارَةٌ, (
S,
K,) He became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it: or became confounded, or perplexed, and unable to see his right course:
syn. تَحَيَّرَ: (
K:) and he (a camel) became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it, by reason of intense heat: (
S, *
K:) also, (
TA,) or سَدِرَ بَصَرُهُ, (
M,) he [
app. a man or any animal] was hardly able to see: (
M,
TA:) or سَدِرَ بَصَرُهُ he was dazzled, or confounded or perplexed, and did not see well; as also ↓ اِسْمَدَرَّ. (
A,
TA.) [See also سَدَرٌ, below.]
A2: سَدَرَ, (
M,
K,) or سَدَرَتْ, (
S,)
aor. ـُ
inf. n. سَدْرٌ, (
M,) He, or she, let down, let fall, or made to hang down, his, or her, hair; (
S,
M,
K;) and in like manner, a curtain, or veil, (
M,) and a garment; (
Lh;) a
dial. var. of سَدَلَ. (
S,
K. *)
b2: Also سَدَرَ,
aor. ـِ
inf. n. سَدْرٌ and سُدُورٌ, He rent his garment. (Yaa-koob,
M.) 4 اسدرتِ الشَّمْسُ عَيْنَهُ [The sun dazzled his eye, and confused his sight]. (
K in art. جهر.) 5 تسدّر بِثَوْبِهِ He covered himself with his garment. (
AA.) 7 انسدر It (hair,
S,
M,
K, and a curtain or veil,
M) hung down; (
S,
M,
K;) a
dial. var. of انسدل. (
S,
K. *)
b2: انسدر يَعْدُو He was somewhat quick, or made some haste, running: (
S,
M: *) or he went down, or downwards, and persevered (A 'Obeyd,
K) in his running, going quickly. (A 'Obeyd.) [In the
CK, for يعدو, is put by mistake بَعُدَ.]
Q. Q. 4 اِسْمَدَرَّ بَصَرُهُ His sight became weak, in the manner described below,
voce سَمَادِيرُ. (
S in art. سدر, and
M and
K in art. سمدر.) It is of the measure اِفْمَعَلَّ, from السَّدَرُ; (
IKtt;) the م being augmentative. (
S.) See also سَدِرَ.
b2: اسمدرّت عَيْنُهُ His eye shed tears;
accord. to
Lh; but this is not known in the classical language. (
M in art. سمدر.) سِدْرٌ [a
coll. gen. n., The species of lote-tree called by Linnæus rhamnus spina Christi; and by Forskål, rhamnus nabeca;] the tree, or trees, of which the fruit is called نَبِق and نَبْق: (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K:)
sing., (
Msb,) or [rather]
n. un., (
S,
M,
K,) سِدْرَةٌ: (
S,
M,
Msb,
K:) and sometimes سِدْرٌ is used as meaning the smallest or smaller of numbers [generally denoting from three to ten inclusively]: (Ibn-Es-Sarráj,
Msb:)
AHn says,
accord. to Aboo-Ziyád, the سِدْر is of the kind called عِضَاه, and is of two species, عُبْرِىٌّ and ضَالٌ: the عبرى is that which has no thorns except such as do not hurt: the ضال has thorns [which hurt]: the سدر has a broad round leaf: and sometimes people alight and rest beneath a tree of this kind; but the ضال is small: the best نبق that is known in the land of the Arabs is in Hejer (هَجَر), in a single piece of land which is appropriated to the Sultán alone: it is the sweetest of all in taste and odour: the mouth of him who eats it, and the garments of him who has it upon him, diffuse an odour like that of perfume: (
M,
TA:) it is [also] said that the سدر is of two species; whereof one grows in the cultivated lands, and its leaves are used in the ablution termed غُسْل, and its fruit is sweet; and the other grows in the desert, and its leaves are not so used, and its fruit is juicy: the زُعْرُور is so described that it may be supposed to be the wild نبق: (
Msb:) when سِدْرٌ is used absolutely, with relation to the ablution termed غُسْل, it means the ground leaves of the tree so called: (
Mgh, *
Msb:) the
pl. of سِدْرَةٌ is سِدْرَاتٌ and سِدِرَاتٌ and سِدَرَاتٌ (
S,
K) and سِدَرٌ (
S,
M,
K) and سُدُورٌ, (
M,
K,) which last is
extr. (
M.)
b2: سِدْرَةُ المُنْتَهَى is said to be The lote-tree in the Seventh Heaven; (
Lth,
K; *) beyond which neither angel nor prophet passes, and which shades the water and Paradise: (
Lth:) in the Saheeh it is said to be in the Sixth Heaven: 'Iyád reconciles the two assertions by the supposition that its root is in the Sixth, and that it rises over the Seventh:
accord. to
IAth, it is in the furthest part of Paradise to which, as its furthest limit, extends the knowledge of ancients and moderns. (
MF,
TA.) سَدَرٌ [see 1]. You say, فِى بَصَرِهِ سَدَرٌ, and ↓ سَمَادِيرُ, In his sight is a confusedness, so that he does not see well. (
A.)
b2: Some say that it signifies An affection resembling vertigo, common to a voyager upon the sea: or [simply] vertigo. (
TA in art. بقل.) سَدِرٌ Having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it: or in a state of confusion or perplexity, and unable to see his right course:
syn. مُتَحَيِّرٌ: (
K:) as also ↓ سَادِرٌ: (
S,
K:) and the former, a camel having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it, by reason of intense heat: (
S:) and also one having his eyes dazzled by snow; as well as by intense heat. (
IAar.)
b2: عَيْنُهُ سَدِرَةٌ His eye is confused in its vision, or dazzled, so that he cannot see well. (
A.)
b3: And سَدِرَةٌ means An old and weak she-camel. (
IAar,
TA in art. سد.)
b4: Also سَدِرٌ The sea: (
S,
M,
K:) one of the [proper] names thereof; (
S;) occurring only in a poem of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt: (
M:) he says, فَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ حَوْلَهُ سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ القَوَائِمُ أَجْرَدُ [And as though the first heaven, with the angels around it, were the sea, the winds deserting it, and smooth]: (
S,
M,
TA: [but in the
M and
TA, for حَوْلَهُ, we find حَوْلَهَا; and in the
S, for أَجْرَدُ, we find أَجْرَبُ, which is inconsistent with the rhyme of the poem:]) by القوائم he means the winds; and by تواكله, [for تَتَوَاكَلُهُ,] تَرَكَتْهُ [or rather تَتْرُكُهُ]: he likens the sky to the sea when calm: (
TA:)
Th quotes thus: وَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ تَحْتَهَا سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ قَوَائِمُ أَرْبَعُ and says that the poet likens the angels, with respect to their fear of God, to a man affected with a vertigo [
lit., turning round, though it would seem more appropriate had he said, the poet likens them to a camel so affected, whom his four legs failed: he prefaces this explanation with the words, سَدِرٌ يَدُورُ وَقَوَائِمُ أَرْبَعُ هُمُ المَلَائِكَةُ; to which he or
ISd adds, لَا يَدْرِى كَيْفَ خَلْقُهُم: but (using a common phrase of
ISd) I can only say, لَا أَدْرِى كَيْفَ هٰذَا; unless there be some omission in the transcription]: (
M,
TA:)
Sgh says that the correct reading is سِدْرٌ, meaning the kind of tree so called, not the sea; and the author of the Námoos adopts his opinion; but
MF rejects it: (
TA:) some read رَقْعًا [in the place of برقع] and explain it as meaning the seventh heaven. (
TA in art. رقع.) سِدْرِىٌّ One who grinds and sells the leaves of the سِدْر. (
TA.) [See also سَدَّارٌ.]
سِدَارٌ A thing resembling a [curtain of the kind called] خِدْر: (
K:) or resembling a كِلَّة, which is put across a [tent of the kind called] خِبَآء. (
M.) سَدَّارٌ A seller of the leaves of the سِدْر. (
TA.) [See also سِدْرِىٌّ.]
سَادِرٌ: see سَدِرٌ.
b2: Also Losing his way: you say, إِنَّهُ سَادِرٌ فِى الغَىِّ Verily he is losing his way, in error. (
A.) And أَتَى أَمْرَهُ سَادِرًا i. e. [He entered into, or did, his affair] in a wrong way. (
Ham p. 432.)
b3: A man without firmness, or deliberation. (
M.) You say, تَكَلَّمَ سَادِرًا He spoke without deliberation. (
A.)
b4: A man who cares not for anything, nor minds what he does: (
S, *
M,
K:) or one who occupies himself with vain or frivolous diversion. (
TA.) سُمْدُورٌ A cloudiness of the eye; (
K;) and weakness of sight: (
TA:) and سَمَادِيرُ [originally
pl. of the preceding,
app.,] weakness of sight, (
S,
M,
K,) or something appearing to a man by reason of weakness of his sight, (
M,
K,) on the occasion of, (
S,
M,) or [arising] from, (
K,) intoxication (
S,
M,
K) by drink &c., (
M,) and from [or if the reading in the
CK be correct this
prep. should be omitted] the insensibility arising from drowsiness and vertigo. (
S,
K.) The م is augmentative. (
S: but the word is mentioned in the
M and
K in art. سمدر.) See also سَدَرٌ.
A2: Also A king: because the eyes become weak, or dazzled, in consequence of looking at him. (
K in art. سمدر.) الأَسْدَرَانِ The shoulder-joints, (
S,
M,
A,
K,) and the sides: (
S,
K:) or (so in the
M, but
accord. to the
K “ and ”) two veins (
M,
K) in the eye, (
M,) or in the two eyes: (
K:) or beneath the temples. (
M.) Hence the saying جَآءَ يَضْرِبُ
أَسْدَرَيْهِ He came beating (with his hands,
TA) his shoulder-joints (
S,
A,
K) and his sides; (
S,
K;) meaning, (
tropical:) he came empty, (
S,
A,
K,) having nothing in his hand, (
S,) or having no occupation, (
M,) and without having accomplished the object of his desire: (
S,
K:) and in like manner, أَصْدَرَيْهِ: (
S:) and جَآءَ يَنْفُضُ أَسْدَرَيْهِ, (
Az,) and أَصْدَرَيْهِ, (
TA,) and أَزْدَرَيْهِ, (
ISk,) he came shaking his shoulder-joints: (
Az:) or his sides: meaning as above. (
TA.) مَسْدُورٌ Hair [let down, or made to hang down, or] hanging down; like مَسْدُولٌ. (
TA.) مُسْمَدِرٌّ A dazzled eye. (
TA in art. سمدر.)
A2: A long and direct road. (
K ibid.)
b2: And hence, (
TA ibid.,) (assumed
tropical:) Right speech or language. (
K and
TA ibid.)