سحل
1 سَحَلَهُ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. سَحْلٌ, (
S,
TA,) He pared it; peeled it; or stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed, its outer covering or integument, or superficial part: or he pared, peeled, or stripped, it off: (
S,
K,
TA:) this is the primary signification: (
S:) and he filed it. (
TA.) It is said in a
trad., فَجَعَلَتْ تَسْحَلُهَا لَهُ, i. e. And she betook herself to paring off from it the flesh that was upon it for him: or, as some relate it, تَسْحَاهَا, which means the same. (
TA.)
b2: [Hence,] الرِّيَاحُ تَسْحَلُ الأَرْضَ (
tropical:) The winds strip off what is upon the earth, (
K,
TA,) or the surface of the earth. (
TA: and the like is said in the
S.)
b3: and سَحَلَهُ مِائَةَ سَوْطٍ, (
S,
K,)
inf. n. as above, (
TA,) (assumed
tropical:) He struck him a hundred lashes, or strokes of a whip, (
S,
K,
TA,) and pared off his skin, (
TA,) or as though he pared off his skin. (
S.)
b4: and سَحَلَ فُلَانٌ (assumed
tropical:) Such a one reviled [another], and blamed [him: like as you say, قَشَرَ بِاللِّسَانِ]. (
K. [See مِسْحَلٌ as meaning “ a tongue. ”]) One says, وَجَدَ النَّاسَ يَسْحَلُونَهُ (assumed
tropical:) He found the people reviling him, (
K,
TA,) and blaming him, and speaking evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise. (
TA.)
b5: سَحَلْتُ الشَّىْءَ
i. q. سَحَقْتُهُ [I bruised, brayed, or pounded, the thing: or pulverized it: &c.]. (
S.)
b6: سَحَلَ الثِّيَابَ He washed the clothes, [beating them in doing so,] and removed [or rubbed off] from them the soils. (
TA.)
b7: سَحَلْتُ الدَّرَاهِمَ I made the pieces of money smooth. (
S.)
Accord. to
ISk, I poured out, or forth, the pieces of money; as though I rubbed them, one against another. (
S.) [Or] سَحَلَ الدَّرَاهِمَ,
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
TA,)
i. q. اِنْتَقَدَهَا [which signifies He picked the pieces of money, separating the good from the bad; or examined them to do so: and also he received the pieces of money]. (
K.) and سَحَلْتُهُ مِائَةَ دِرْهَمٍ I paid him a hundred dirhems in ready money. (
S.) [Or] سَحَلَ الغَرِيمَ مِائَةَ دِرْهَمٍ He paid the creditor a hundred dirhems in ready money. (
K.)
A2: سَحَلَ الثَّوْبَ, (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He wove the garment, or piece of cloth, of spun thread not formed of two twists: (
K:) or he wove it without having twisted its warp [i. e. without having made its warp to consist of threads of two twists]. (
TA.)
b2: and سَحَلْتُ الحَبْلَ I formed the rope of a single twist; (
S,
TA;) and
accord. to some, one says also ↓ أَسْحَلْتُهُ, but the former is the chaste expression. (
TA.) [Hence,] سُحِلَتْ مَرِيرَةُ فُلَانٍ is said of one whose strength has become weakened; meaning (
tropical:) His well-twisted rope, or rope of two twists, has become a rope of a single twist. (
TA.)
b3: سَحَلَ القِرَآءَةَ,
inf. n. سَحْلٌ, He performed the reading, or recitation, in consecutive portions, continuously: and some relate it with ج [i. e.
سَجَلَ]: سَحْلٌ is
syn. with سَرْدٌ, signifying the making [a thing] to be consecutive in its parts, or portions. (
TA.)
b4: بَاتَتِ السَّمَآءُ تَسْحَلُ لَيْلَتَهَا (
tropical:) The sky continued pouring forth water that night: (
As,
S,
TA:)
inf. n. as above. (
TA.)
b5: And سَحَلَتِ العَيْنُ, (
K,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. سَحْلٌ and سُحُولٌ, (
tropical:) The eye wept; (
K;) poured forth tears. (
TA.)
A3: سَحَلَ,
aor. ـِ (
S,
K) and سَحَلَ, (
K,)
inf. n. سَحِيلٌ and سُحَالٌ, (
S, *
K, [the latter
inf. n. erroneously written in the
CK سِحال,]) He (an ass) made a rolling sound in his chest; whence the ass of the desert is called ↓ مِسْحَلٌ: (
S: [see also سَحِيلٌ below:]) he (a mule,
K, and an ass,
TA) brayed. (
K,
TA.) 3 ساحلوا, (
S,
K,)
inf. n. مُسَاحَلَةٌ, (
TA,) (
tropical:) They took, (
S,) or came, (
K,) to the سَاحِل [or shore, &c., of the sea]. (
S,
K,
TA.) Hence, in a
trad. respecting Bedr, فَسَاحَلَ بِالْعِيرِ And he brought the caravan to the سَاحِل of the sea. (
TA.)
A2: هُوَ يُسَاحِلُهُ,
inf. n. سَحَالٌ and مُسَاحَلَةٌ, He contends, disputes, or litigates, with him. (
TA.) 4 اشحل فُلَانًا (assumed
tropical:) He found the people reviling such a one, (
K,
TA,) and blaming him, and speaking evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise. (
TA.)
A2: See also 1, in the latter half of the paragraph.
7 انسحل It became pared, or peeled; or had its outer covering or integument, or its superficial part, stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed: or it became pared, peeled, or stripped, off. (
K.) It is said, in this sense, of the surface of the earth [as meaning (assumed
tropical:) It was stripped of what was upon it by the wind: see 1, third sentence]. (
TA.)
b2: انسحلت الدَّرَاهِمُ The pieces of money became smooth. (
S.)
A2: It poured out, or forth; or became poured out, or forth. (
TA.)
b2: انسحلت النَّاقَةُ (assumed
tropical:) The she-camel was, or became, quick, or swift, in her going, or pace. (
As,
TA.)
b3: انسحل بِالكَلَامِ (
tropical:) He (an orator,
S,
TA) ran on with speck: (
S,
K,
TA:) or was fluent, and diffuse, or without pause, or hesitation, therein. (
TA.) سَحْلٌ A white garment or piece of cloth: (
Msb:) or a white, thin garment or piece of cloth: (
TA:) or a white garment or piece o cloth, of cotton, (
S,
K,) of those of El-Yemen: (
S:) pl [of mult.] سُحُولٌ and سُحُلٌ (
S,
Msb,
K) and [of pauc.] أَسْحَالٌ. (
K. [See also ثِيَابٌ سَحُولِيَّةٌ, below.])
b2: And A garment, or piece of cloth, of which the spun thread is not composed of two twists; as also ↓ سَحِيلٌ: (
K:) or, as some say, the latter is not applied to a garment, or piece of cloth; but to thread, in a sense
expl. below: (
TA:) or,
accord. to Aboo-Nasr, it (the latter) is applied also to a garment, or piece of cloth, of which the spun thread is a single yarn: the مُبْرَم is that of which the spun thread is twisted of two yarns: and the مِتْآم is that of which the warp and the woof are each of two yarns. (
S,
TA.)
b3: Also, (
K,) or ↓ سَحِيلٌ, (
S,) or both, (
TA,) A rope that is of a single strand; (
K,
TA;) or the latter, a rope that is twisted of one twist, like as the tailor twists his thread: the مُبْرَم is that which is composed of two twists twisted together into one: (Aboo-Nasr,
S,
TA:) such a rope is also termed ↓ مَسْحُولٌ; but not ↓ مُسْحَلٌ, for the sake of [
analogy to] مُبْرَمٌ; (
S,
TA;) or the latter
epithet is sometimes applied to it: (
S,
TA: [see also مِسْحَلٌ:]) ↓ سَحِيلٌ likewise signifies thread not twisted; (Aboo-Nasr,
S,
TA;) or spun thread not composed of two twists. (
TA.)
A2: Also Ready money: (
S,
TA:) an
inf. n. used as a
subst. [properly so termed]. (
TA.) سُحَالٌ: see سَحِيلٌ.
سِحَالٌ: see مِسْحَلٌ.
سَحُولٌ One who beats and washes and whitens clothes: hence,
accord. to some, ثِيَابٌ سَحُوِليَّةٌ [
q. v.]. (
TA.) سَحِيلٌ: see سَحْلٌ, in three places.
A2: Also, and ↓ سُحَالٌ, [both mentioned above as
inf. ns., (see 1, last sentence,)] The rolling sound in the chest of the ass: (
S,
K:) or the former, [and probably the latter also,] the most vehement braying of the wild ass. (
TA.) سُحَالَةٌ Filings of gold and of silver (
S,
K) and the like, (
S,) or of anything. (
TA.)
b2: The husks of wheat and of barley and the like (
K,
TA) when stripped off therefrom, and so of other grains, as rice and [the species of millet called]
دُخْن:
accord. to
Az, the particles that fall off of rice and of millet (ذُرَة) in the process of bruising, or braying, or pounding, like bran. (
TA.)
b3: And [hence,] (
tropical:) The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of a people or party of men. (IaAr,
K,
TA.) ثِيَابٌ سَحُولِيَّةٌ Certain garments, or pieces of cloth, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) of cotton, (
S,
TA,) white, (
Mgh,
TA,) so called in relation to سَحُولٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) a place, (
S,
K,) or town, (
Mgh,
Msb,) of El-Yemen, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) where they are woven, (
K,) or whence they are brought: (
Msb:) some say سُحُولِيَّةٌ, with damm; (
Mgh,
Msb,
TA;) so say
Az and El-Kutabee; (
Mgh;) a rel.
n. from سُحُولٌ,
pl. of سَحْلٌ, (
Mgh,
Msb, *
TA,) meaning “ a white garment or piece of cloth (
Mgh,
TA) of cotton; ” (
TA;) but this is [said to be] a mistake; (
Msb;) or it is allowable because فُعُولٌ sometimes occurs as the measure of a
sing., to which this
pl. is likened; as is said in the O: (
TA:) or the former appellation is applied, as some say, to garments, or pieces of cloth, beaten and washed and whitened; so called in relation to سَحُولٌ meaning “ one who beats and washes and whitens clothes. ” (
TA.) سَاحِلٌ (
tropical:) A shore of a sea or great river (
S,
Msb,
K,
TA) [and] of a river (نَهْر) like جُدٌّ; (
Mgh in art. جد;) [generally, a sea-shore, seacoast, or seaboard;] and a tract of cultivated land, with towns or villages, adjacent to a sea or great river: (
K:) a reversed word, (
IDrd,
S,
K,) by rule مَسْحُولٌ, (
IDrd,
K,) of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (
TA,) because the water abrades it, (
IDrd,
S,
K,
TA,) or comes upon it: (
TA:) or [it is a possessive
epithet, like لَابِنٌ and تَامِرٌ,] meaning having abrading water (ذُو سَاحِلٍ مِنَ المَآءِ) when the tide flows and ebbs and so sweeps away what is upon it. (
K.) and The side (سِيف) of a valley. (
K. in art. سيف.)
Pl. سَوَاحِلُ. (
Msb.) إِسْحِلٌ A kind of trees, (
AHn,
S,
K,) resembling the [species of tamarisk called] أَثْل, and growing in the places where the [trees called] أَرَاك grow, in plain, or soft, tracts: (
AHn,
TA:) its twigs are used for cleaning the teeth: (
AHn,
K *
TA:) and Imra-el-Keys likens the fingers of a woman to tooth-sticks (مَسَاوِيك) thereof. (
S,
TA. [See
EM p. 30.]) It is [said to be] a word that has no parallel in form except إِذْخِرٌ and إِجْرِدٌ and إِبْلِمٌ and إِثْمِدٌ. (
TA.) أَسَاحِلُ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned] Water-courses, or places in which water flows. (Ibn-'Abbád,
K.) مُسْحَلٌ: see سَحْلٌ.
مِسْحَلٌ An implement for cutting, hewing, or paring, (
Lth,
K,
TA,) of wood. (
Lth,
TA.)
b2: A file. (
S,
K.)
b3: [Hence,] (assumed
tropical:) The tongue, in an absolute sense: (
K,
TA:) [see مِبْرَدٌ: or as being an instrument of reviling,] from سَحَلَ “ he reviled. ” (
TA.)
J explains المِسْحَلُ as meaning اللِّسَانُ الخَطِيبُ, (
K,
TA,) and
MF defends this as meaning The tongue that speaks well: (
TA:) [and it is said in the
Ham p. 683 to signify اللِّسَانُ الَّذِى لَا يَتَأَتَّى لِلْكَلَامِ,
app. meaning the tongue that does not prepare itself for speech; i. e, the ready tongue:] but [
F says that] the right reading is اللِّسَانُ وَالخَطِيبُ (
K) [i. e.]
b4: مِسْحَلٌ also signifies
i. q. خَطِيبٌ (assumed
tropical:) [A speaker, an orator, or a preacher; or a good speaker &c.]: and and eloquent خَطِيب; (
K,
TA;) one who scarcely, or never, stops short in his speech; excelling such as is termed مِصْقَعٌ. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:) One who is skilled in the reading, or reciting, of the
Kur-án: (
K:) from سَحْلٌ meaning the “ making ” [a thing] “ to be consecutive in its parts, or portions; ” and the “ pouring forth ”
[water &c.]. (
TA.)
b6: A copious rain: (
K:) from سَحْلٌ meaning the act of “ pouring forth. ” (
TA.)
b7: A water-spout (مِيزَاب) of which the water is not to be withstood [so I render لَا يُطَاقُ مَاؤُهُ,
app. meaning, that pours forth its water with such violence that no obstruction will resist it]. (
O,
K.)
b8: The mouth of a مَزَادَة [or leathern water-bag]. (
O,
K.)
b9: A brisk, lively, sprightly, or active, waterer, or cup-bearer. (
O,
K.)
b10: Extreme (نِهَايَةٌ) in bounty, or munificence. (
O,
K.)
b11: A courageous man, who acts, (يَعْمَلُ, so in the
M and
K,
TA,) or charges, or makes an assault or attack, (يَحْمِلُ, so in the
O,
TA,) alone, or by himself. (
M,
O,
K.)
b12: The flogger who inflicts the castigations appointed by the law (
O,
K) before, or in the presence of, the Sultá
n. (
O.)
A2: I. q. لِجَامٌ [as meaning The bridle, or headstall and reins with the bit and other appertenances]; as also ↓ سِحَالٌ; (
K;) like as you say مِنْطَقٌ and نِطَاقٌ, and مِئْزَرٌ and إِزَارٌ: (
TA:) or its فَأْس; (
K;) which is the piece of iron that stands up in the mouth [from the middle of the bit-mouth]; as
IDrd says in the “ Book of the Saddle and Bridle: ” (
TA:) and two rings, (
K,
TA,) one of which is inserted into the other, (
TA,) at the two extremities of the شَكِيم of the bridle, (
K,
TA,) which is [generally applied to the bit-mouth, but is here said by
SM to be] the piece of iron that is beneath the lower lip: or,
accord. to
IDrd, the مِسْحَل of the bridle is a piece of iron which is beneath the lower jaw; and the فَأْس is the piece of iron that stands up in the شَكِيمَة; and the شَكِيمَة is the piece of iron that lies crosswise in the mouth: and the
pl. is مَسَاحِلُ: (
TA:) or the مِسْحَلَانِ are two rings at the two extremities of the شَكِيم [or bit-mouth] of the bridle, one of which is inserted into the other [so that they occupy the place of our curb-chain]: (
S:) they are [also said to be] the خَدَّانِ [
lit. two cheeks] of the bridle: (
TA:) the مِسْحَل is beneath the part in which is the bridle, and upon it flow the foam and blood of the horse. (
Az,
TA voce قَيْقَبٌ. [See also لِجَامٌ and فَأْسٌ.]) One says of a horse when exerting himself, and being quick, in his going, and thrusting forward therein his head, رَكِبَ مِسْحَلَهُ [He bore upon his bridle, &c.]. (
O,
TA.) And hence, (
TA,) this phrase means [also] (assumed
tropical:) He (a man,
TA) followed his error, not desisting from it: (
K,
TA:) مِسْحَلٌ signifying (assumed
tropical:) error: (
K:) and [in like manner] طَعَنَ فِى
مِسْحَلِ ضَلَالَتِهِ means (assumed
tropical:) He hastened, and strove in his error. (
TA.) Also, the former of these two phrases, (assumed
tropical:) He resolved, or determined, upon the [or his] affair, and strove, or exerted himself therein: (
O,
TA:) [for] مِسْحَلٌ signifies also (assumed
tropical:) decisive resolution or determination. (
O,
K,
TA.) And (assumed
tropical:) He went on with energy in his discourse, sermon, speech, oration, or harangue: (
S,
TA:) and so in his poetry. (
A,
TA.)
b2: Also, [from the same word as meaning the “ bridle,” or “ headstall &c.,”] (
tropical:) The side of the beard: [like as it is called عِذَار because it is in the place corresponding to that of the عِذَار of a horse or the like: (جانِبِ in the
CK is a mistake for جَانِبُ:)] or the lower part of each عِذَار [or side of the beard], to the fore part of the beard; both together being called مِسْحَلَانِ: (
K,
TA: [اَسْفَلَ in the
CK is a mistake for أَسْفَلُ:]) or the place of the عِذَار: (
Az,
TA:) or the temple; مِسْحَلَانِ meaning the two temples: (
TA:) and (
K) the عَارِض [or side of the cheek] of a man. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) One says, شَابَ مِسْحَلُهُ, meaning (
tropical:) The side of his beard became white, or hoary. (
TA.)
A3: A clean (
O,
K,
TA) thin (
TA) garment, or piece of cloth, of cotton. (
O,
K,
TA. [See also سَحْلٌ.])
b2: A rope, (
K,) or string, or thread, (
M,
TA,) that is twisted alone: (
K:) if with another, [i. e. with another strand,] it is termed مُبْرَمٌ, and مُغَارٌ. (
TA. [See, again, سَحْلٌ.])
b3: A sieve. (
O,
K.)
A4: The wild ass: (
S,
TA:) [because of his braying:] see 1, last sentence: an
epithet in which the quality of a
subst. predominates. (
TA.)
b2: A brisk, lively, sprightly, or active, ass. (
O.)
b3: A low, vile, mean, or sordid, man. (
O,
TA.)
b4: A devil. (
O,
TA.)
b5: The name of The تَابِعَة (
S, O) or [familiar] jinnee or genie (
K) of [the poet] El-Aashà. (
S,
O,
K. [In the
K it is implied that it is with the article ال: but
accord. to the
S and O and
TA, it is without ال.]) مُسَحَّلَةٌ A ball of spun thread. (
AA,
TA.) مَسْحُولٌ [Pared, peeled, &c.: see 1.
b2: and hence, because abraded by the feet of men and beasts,] A road. (
TA in art. رفغ.)
b3: And An even, wide place. (
O,
K.)
A2: See also سَحْلٌ.
A3: As an
epithet applied to a man, Small and contemptible. (
O,
K.)
b2: And the name of A camel belonging to [the poet] El-' Ajjáj. (
O,
K.)