سخر
1 سَخِرَ مِنْهُ, (
Fr,
Akh,
S,
A,
Msb,
K,) and بِهِ, (
Az,
Akh,
S,
Msb,
K,) like as one says ضَحِكَ مِنْهُ and بِهِ, and هَزِئَ مِنْهُ and بِهِ, (
Akh,
S,) but the former is the more chaste, (En-Näwawee,
TA,) and is that which occurs in the
Kur ix. 80, and xi. 40, [&c.,] (
TA,) and
J says that the latter is the worse of the two, (
S,) and
Fr disallows it absolutely, (
TA,)
aor. ـَ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. سَخَرٌ (
S,
Msb,
K) and سَخْرٌ (
K) and سُخْرٌ and سُخُرٌ (
S,
K) and سُخْرَةٌ (
K) and مَسْخَرٌ, (
S,
K,) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him; (
S, *
A,
Msb,
K, &c.;) as also ↓ استسخر: (
A, *
K:) and ↓ يَسْتَسْخِرُونَ, in the
Kur xxxvii. 14, signifies,
accord. to Ibn-Er-Rummánee, they invite one another to mock, scoff, deride, or ridicule. (
TA.)
b2: It is said in a
trad., أَتَسْخَرُ مِنِّى وَأَنَا المَلِكُ Dost thou mock at me, or deride me, when I am the king? or, as some say, it is
tropical, and means, (
tropical:) dost thou put me in a place which I do not regard as my right? so that it seems to denote a species of mockery. (
TA.)
b3: And in another
trad. it is said, أَنَا أُقُولُ كَذَا وَلَا أَسْخَرُ (
tropical:) [I say so, and I do not jest]; meaning I say not aught but the truth. (
A, *
TA.)
b4: The words (of the
Kur [xi. 40]
TA) إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ are said to signify If ye deem us ignorant, we also deem you ignorant like as ye deem us ignorant. (
K.)
A2: سَخَرَهُ: see 2.
b2: سَخَرَتِ السَّفِينَةُ,
aor. ـَ (
tropical:) The ship had a good wind and voyage; (
K;) [as though it made the wind subservient, or submissive, to it; (see 2;)] it obeyed, and ran its course. (
TA.) 2 سخّرهُ,
inf. n. تَسْخِيرٌ, He constrained him, or compelled him, (
JK,
S,
K,) namely, a servant, or a beast, to do what he [the latter] did not desire, (
JK,
TA,) or to work, without recompense, or hire, or wages, (
S,
K,) and without price; (
TA;) as also ↓ تسخّرهُ: (
S,
Mgh, *
K:) and [in like manner,] ↓ سَخَرَهُ,
aor. ـَ
inf. n. سِخْرِىٌّ and سُخْرِىٌّ, he constrained him to do what he did not desire; compelled him: (
K:) or سخّرهُ, he made use of him without compensation, (
A,
Msb,) فِى العَمَلِ [in work]. (
Msb.) You say, ↓ تَسَخَّرْتُ دَابَّةً لِفُلَانٍ I rode a beast belonging to such a one without recompense. (
TA.)
b2: He brought him under, or into subjection; rendered him subservient, submissive, tractable, or manageable. (
S,
K.) You say, سخّر اللّٰهُ الإِبِلَ God hath made the camels subservient, or submissive, and manageable. (
Msb.) And in the
Kur [xiv. 37], it is said, وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ (assumed
tropical:) And He hath made subservient to you, or submissive for you, the sun and the moon [to run their appointed courses]. (
TA.) سُخِّرَ لَهُ [as also له ↓ تُسُخِّرَ] signifies (assumed
tropical:) It (anything) was rendered submissive or manageable or practicable, to him, or prepared or disposed for him agreeably with his desire. (
TA.) You say also, سخّر اللّٰهُ السَّفِينَةَ,
inf. n. تَسْخِيرٌ, (
tropical:) God made the ship to obey and to run its course; to have a good wind and voyage. (
TA.) سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ, in the
Kur lxix. 7, means (assumed
tropical:) He sent it upon them by force; namely, the wind: (
Jel:) or made it to prevail against them by his power. (
Bd.) 5 تَسَخَّرَ see 2, in three places.
10 إِسْتَسْخَرَ see 1, in two places.
سُخْرَةٌ One who is mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed; a laughingstock; (
S,
A,
K;) as also ↓ سِخْرِىٌّ and سُخْرِىٌّ; (
Az, A;) which are used as
sing., as in the phrase اِتَّخَذُوهُ سُِحْرِيًّا they made him a laughingstock; (A;) and as
pl., as in هُمْ لَكَ سُِخْرِىٌّ, and also ↓ سُِخْرِيَّةٌ, the former being
masc. and the latter
fem., they are to thee laughingstocks; the former occurring in the
Kur [see xxiii. 112, and xxxviii. 63, and xliii. 31,] with damm and with kesr
accord. to different readings. (
Az,
TA.)
b2: Also One who is constrained, or compelled, to do what he does not desire, or to work, without recompense, or hire, or wages; (
JK,
S, *
Mgh, *
Msb, *
K, *
TA;) applied to a servant, (
JK,
S,
Msb,) and to a beast; (
JK,
Msb;) as also ↓ سُخْرِىٌّ (
Msb,
K) and سِخْرِىٌّ; (
K) or the former of these, only, is used in this sense; and the latter, and sometimes the former also, in the sense immediately preceding: (
TA:) and سُخْرَةٌ is also used as a
pl., (
JK,
A,) as in the phrase هٰؤُلَآءِ سُخْرَةٌ لِلسُّلْطَانِ these are persons made use of without compensation for the Sultán: (
JK, * A:) it also signifies one who employs any person, (
K,
TA,) or beast, (
TA,) that he has subjected, or compelled to obey him, without recompense, or hire, or wages: (
K,
TA:) [or this is a mistake, and the correct signification is] one who is so employed by him who has subjected him. (
L.)
b3: It is also
syn. with تَسْخِيرٌ [
inf. n. of 2]. (
TA in art. سمع.) سُخَرَةٌ One who mocks at, scoffs at, laughs at, derides, or ridicules, others, (
S,
K,) much. (
S.) [See also مَسْخَرَةٌ.]
سُخْرِىٌّ and سِخْرِىٌّ (
T,
S,
Msb,
K) and سُِخْرِيَّةٌ (
T,
S,
K) Mockery; scoff; derision; ridicule. (
T,
S,
Msb,
K.)
b2: See also سُخْرَةٌ, in three places.
سُخَّرٌ A certain herb, or leguminous plant, (
Sgh,
K,) in Khurásán; (
K;)
accord. to
AHn,
i. q. سَيْكُرَانٌ [
q. v.]. (
TA.) سُفُنٌ سَوَاخِرُ [
pl. of سَفِينَةٌ سَاخِرَةٌ] (
tropical:) Ships obeying, and having a good wind. (
S.) مَسْخَرَةٌ [An occasion, or a cause, of mockery, scoffing, derision, or ridicule]:
pl. مَسَاخِرُ. (
A.) You say رُبَّ مَسَاخِرَ يَعُدُّهَا النَّاسُ مَفَاخِرَ [Many occasions of mockery, &c., men reckon occasions of boasting, or glorying]. (
A.) And هُوَ مَسْخَرَةٌ [He is a cause of mockery, &c.]. (
A.) [See also مَخْسَرَةٌ.]
b2: Also One who mocks at, scoffs at, laughs at, derides, or ridicules, others. (
A.) [See also سُخَرَةٌ.]
مُسَخَّرٌ Any one that is constrained, or compelled, [brought into subjection, or made subservient or submissive,] and managed, unable to free himself from constraint. (
TA.)
b2: وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ [in the
Kur xvi. 12 means and the stars are made subservient, or submissive,] running their courses. (
Az,
TA.)