رجس
1 رَجَسَتِ السَّمَآءُ, (
S,
A,
K,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. رَجْسٌ, (
S,
A,) The sky thundered vehemently, (
S,
A,
K,) and became in a state of commotion (
S,
K) preparatory to rain; (
TA;) as also ↓ ارتجست. (
S,
A,
K, *
TA.)
b2: رَجَسَ البَعِيرُ, (
K,)
inf. n. as above, (
A,
TA,) The camel brayed: (
K:) or made a vehement noise in braying. (
A, *
TA.)
b3: And رَجَسَ,
inf. n. as above and رَجْسَةٌ and رَجَسَانٌ, It (a confused and great thing, such as an army, and a torrent, and thunder,) made a sound or noise; as also ↓ ارتجس. (
TA: [but in this sense, only the
inf. ns. are mentioned, and رَجْسَةٌ is probably an
inf. n. of un.])
A2: رَجَسَ, (
K,)
inf. n. رَجْسٌ, (
TA,) He measured [the depth of] the water of a well with the مِرْجَاس; (
K, *
TA;) as also ↓ ارجس, (
K,)
inf. n. إِرْجَاسٌ. (
TA.)
A3: رَجَسَهُ عِنِ الأَمْرِ,
aor. ُ and رَجِسَ, (
O,
K,)
inf. n. رَجْسٌ, (
O,
TA,) He hindered, withheld, or prevented, him from doing the thing. (
O,
K.)
A4: رَجِسَ,
aor. ـَ
inf. n. رَجَسٌ; (
Msb;) and رَجُسَ,
aor. ـُ
inf. n. رَجَاسَةٌ; (
A,
Msb,
TA;) It (a thing) was, or became, unclean, dirty, or filthy: (
A,
Msb,
TA:) or stinking: or disliked, or hated, for its uncleanness, dirtiness, or filthiness. (
Msb.)
b2: And both these verbs, (
K,)
inf. n. of the former, (
TA,) and of the latter, (
K,) as above, (
K,
TA,) He did a bad, an evil, an abominable, or a foul, action. (
K,
TA.) 4 أَرْجَسَ see 1.
8 ارتجس : see 1, in two places.
b2: Also It (a building) became in a state of commotion, (
K,
TA,) so as to make a sound, or noise. (
TA.) رِجْسٌ Uncleanness, dirt, or filth: or an unclean, a dirty, or a filthy, thing:
syn. قَذَرٌ: (
S,
A,
Msb,
K,
TA: [in the
CK, القَدَرُ is put by mistake for القَذَرٌ:]) or شَىْءٌ قَذِرٌ: (
TA:) anything that is disliked, or hated, for its uncleanness, dirtiness, or filthiness: stink, or foul odour:
accord. to
Az, filth that comes forth from the body of a man: En-Nakkásh says that it is
syn. with نِجْسٌ; and it is said in the
Bári' that sometimes they say الرَّجَاسَةُ وَالنَّجَاسَةُ, meaning that they make these two words
syn.: (
Msb:) it is also written ↓ رَجِسٌ and ↓ رَجَسٌ: (
A,
K:) you say رِجْسٌ نِجْسٌ, and رَجِسٌ نَجِسٌ; and
IDrd says, I think that they also said رَجَسٌ نَجَسٌ: Pr says that when رجس is followed by نجس, the ج is with kesr; but when نجس is mentioned without رجس, the ج and ن are with fet-h. (
TA.) Yousay also شَىْءٌ رِجْسٌ [An unclean, a dirty, or a filthy, thing]. (
A.) And ↓ مَرَّبِنَا جَمَاعَةٌ رَجِسُونَ نَجِسُونَ, meaning, A company of unbelievers passed by us. (
IAar and
TA.)
As used in the
Kur vi. 125, Mujáhid explains الرِّجْس as meaning That in which is no good. (
TA.)
b2: Any action that is disliked, or hated, for its uncleanness, dirtiness, or filthiness: (
Zj,
A,
K:) a sin, or crime: (Ibn-El-Kelbee,
A,
K:) so in the
Kur v. 92, and vi. 146: (Ibn-El-Kelbee:) an action that leads to punishment: (
T,
A,
K:) as رَجْسٌ signifies “ vehemence of sound,” [see 1,] رِجْسٌ seems to mean an action the mention whereof is evil, and highly evil: (
TA:) sometimes it signifies a thing that is unlawful, or forbidden: and unbelief: infidelity: (
L:) and doubt: (Aboo-Jaafar,
A,
K:) so in the
Kur xxxiii. 33. (Aboo-Jaafar.)
b3: (assumed
tropical:) Punishment; (
Fr,
T,
S,
A,
K;) a sense which
Z makes
tropical, as being the recompense of رِجْس [in the sense of “ sin ”], (
TA;) and anger: (
Fr,
S,
A,
K:) so in the
Kur x. 100: like رِجْزٌ, which is perhaps formed from it by the change of س into ز: (
Fr,
S:) and sometimes, malediction, or execration. (
L.)
A2: A light, or slight, motion. (
TA.)
A3: Suggestion of the devil. (
TA.) رَجَسٌ: see رِجْسٌ; the latter, in two places.
رَجِسٌ: see رِجْسٌ; the latter, in two places.
رَجُوسٌ: see رَاجِسٌ; the latter, in three places.
رَجَّاسٌ: see رَاجِسٌ; the latter, in three places.
رَاجِسٌ and ↓ مُرْتَجِسٌ (
A,
K) and ↓ رَجَّاسٌ (
S,
A,
K) A cloud making a loud, or vehement, sound; (
S,
A,
K,
TA;) and so thunder. (
TA.) You say, [of a cloud,] هٰذَا رَاجِسٌ حَسَنٌ This is a goodly thunderer. (
S.) And عَفَتِ الدِّيَارَ الغَمَائِمُ الرَّوَاجِسُ وَالرِّيَاحُ الرَّوَامِسُ [The loudthundering clouds and the dust-spreading winds effaced the traces of the dwellings]. (
A.)
b2: [and in like manner,] ↓ رَجَّاسٌ (
S,
K) and ↓ رَجُوسٌ and ↓ مِرْجَسٌ (
K) A camel that brays vehemently. (
S,
K, *
TA.) You say also الحَنِينِ ↓ نَاقَةٌ رَجْسَآءُ, [
fem. of ↓ أَرْجَسُ,] A she-camel that utters the [yearning cry termed] حَنِين consecutively, or continuously. (
IAar,
TA.)
b3: [And hence,] ↓ الرَجَّاسُ The sea: (
K:) because of the sound of its waves; or because of its commotion. (
TA.)
A2: رَاجِسٌ also signifies The thrower of the مِرْجَاس; (
K;) and so ↓ مُرْجِسٌ. (
TA.) أَرْجَسُ; and its
fem. رَجْسَآءُ: see رَاجِسٌ.
مُرْجِسٌ: see رَاجِسٌ, last sentence.
مِرْجَسٌ: see رَاجِسٌ.
مِرْجَاسٌ A stone which is tied to the end of a rope, and which is then let down into a well, and stirs up its black mud, after which the water is drawn forth, and thus the well is cleansed: (
S,
K: *) or a stone which is thrown into a well in order that one may know, by the sound thereof, its depth; or that one may know whether there be in it water or not: (
IAar,
K:) or,
accord. to
ISd, the name by which this is known is مِرْدَاسٌ. (
TA.) إِنَّهُ لَرِجْسٌ مَرْجُوسٌ and رجل مَرْجُوسٌ [are phrases mentioned, but not explained, in the
TA: but I think that رجل is a mistranscription for رِجْزٌ; and that مرجوس, in each case, is a
corroborative].
هُمْ فِى مَرْجُوسَةٍ, (
S,
A,
K,) and ↓ فى مَرْجُوسَآءَ, (
TA,) They are in a state of confusion (
S,
A,
K) and perturbation, (
A,) مِنْ أَمْرِهِمْ in respect of their affair, or case. (
S,
TA.) مَرْجُوسَآءُ: see what next precedes.
مُرْتَجِسٌ: see رَاجِسٌ.
نَرْجِسٌ (
S,
Msb,
K) and نِرْجِسٌ (
AA,
Sgh,
Msb,
K) [The narcissus;] a certain sweet-smelling flower, (
Msb, *
TA,) well known: (
Msb,
K:) the smell of which is beneficial for the cold rheum and the cold headache: (
K:) the word is arabicized, (
S,
Msb,
TA,) from [the Persian] نَرْگِسْ: (
TA:) [this being the case, the ن should be regarded as radical it is said, however, that] the ن in نَرْجِسٌ is augmentative, because there is no word of the measure فَعْلِلٌ, but there is of the measure نَفْعِلٌ, (
S,) though only what is changed, in application, from a verb: (
Msb:) but نِرْجِسٌ is of the measure فِعْلِلُ; (
TA;) or it is of the measure نِفْعِلٌ, the augmentative letter being made to accord in its vowel with the radical letter in إِذْخِرٌ and that in إِثْمِدٌ
&c.: (
Msb:) or,
accord. to
IDrd, نَرْجِسٌ is of the measure فَعْلِلٌ, and the only instance of that measure. (
TA in art. نرجس.) If you name a man نَرْجِس, you make it imperfectly
decl., because it is like نَضْرِبُ: (
S:) but if you name him نِرْجِس, it is perfectly
decl., because it is of the measure فِعْلِلٌ (
TA) [or نِفْعِلٌ, neither of which is the measure of a verb].
b2: نَرْجِسُ المَائِدَةِ: see زُمَاوَرْدٌ.