روب
1 رَابَ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
T,
S, &c.,)
inf. n. رَوْبٌ, (
Lth,
T,
Msb,) or رُؤُوبٌ, (
S,) or both, (
T,
M,
Mgh,
K,) said of milk, (
T,
S,
M, &c.,) It was, or became, thick, or coagulated: (
M,
A,
Msb,
K:) or was churned, and deprived of its butter: (
M, *
A,
K: *) or it was, or became, fit to be churned: (
T:) or thick, (
S,) or having a compact pellicle upon its surface, and thick, or resembling liver so that it quivered, (
Lth,
T,) and fit to be churned: (
Lth,
T,
S:) or such as had become thick; (
Fr,
A'Obeyd,
T,
S, *
Mgh;) until its butter was taken forth; (
Fr,
A'Obeyd,
T,
S; *) or before and after it had been deprived of its butter. (
Mgh.)
b2: [Hence,] رَابَ دَمُهُ, (
T,
M,
A,
K,)
aor. as above, (
T,)
inf. n. رَوْبٌ, (
M,) (
tropical:) [His blood is about to be shed;] his death, or destruction, is at hand: (
M,
K:) said of one who has exposed himself to that which will cause his blood to be shed; (
T;) of one who has exposed himself to slaughter: (
A:) like the phrase يَفُورُ دَمُهُ; (
T;) or like يَغْلِى دَمُهُ: his blood being likened to milk that has become thick, and fit to be churned. (
A.)
b3: And رَابَ الرَّجُلُ, (
As,
T,
S, &c.,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. رَوْبٌ (
S,
M,
K) and رُؤُوبٌ, (
M,
K,) (
tropical:) The man was, or became, confused, or disturbed, (
As,
T,
S,
K,) in his affair, or case, (
As,
T,) or in his reason, or intellect, (
S,
K,) and his opinion: (
As,
T,
S:) or confounded, or perplexed; unable to see his right course: (
M,
K:) and languid in spirit, by reason of satiety, or drowsiness, (
M,
A,) or intoxication; as also رَابَتْ نَفْسُهُ: (
A:) or he arose (
M,
K,
TA) from sleep (
M,
TA) disordered in body and mind: (
M,
K,
TA:) or he was intoxicated with sleep: (
M,
K:) or he was lazy, sluggish, or slothful. (Aboo-Sa'eed,
T.)
b4: And رَابَ, (
Th,
M,
K,)
inf. n. رَوْبٌ; (
TA;) and ↓ روّب, (
Th,
M,)
inf. n. تَرْوِيبٌ; (
K;) (assumed
tropical:) He (a man,
Th,
M) was, or became, fatigued, or jaded. (
Th,
M,
K.) and مَطِيَّةُ فُلَانٍ ↓ رَوَّبَتْ (assumed
tropical:) The riding-camel of such a one was, or became, fatigued, or jaded. (
T.)
b5: And رَابَ (assumed
tropical:) He, or it, was, or became, quiet, still, or motionless. (
IAar,
T.)
b6: It is said in a
prov., of him who does wrong and does right, [or of him who does right and does wrong,] هُوَ يَشُوبُ وَ يَرُوبُ, meaning,
accord. to Aboo-Sa'eed, (assumed
tropical:) He defends his companion [at one time], and is lazy or sluggish or slothful [at another time]: or it means he defends without energy at one time, and at another time is lazy or sluggish or slothful, so that he defends not at all: or, as some say, he mixes water with the milk, and so spoils it, and he makes it good; from the saying of
IAar that رَابَ signifies أَصْلَحَ; but if it have this meaning, it is originally رَأَبَ, with hemz. (
T. [See more in art. شوب.])
A2: Accord. to
IAar, رَابَ also signifies He suspected. (
T. [But in this sense it seems to belong to art. ريب.])
A3: Also He lied. (
K. [But in the
T, this signification is assigned to شَابَ, not to رَابَ;
app. in relation to the
prov. above cited.]) 2 روّب اللَّبَنَ, (
S,
M,
A,
K,)
inf. n. تَرْوِيبٌ, (
Az,
M,) He made the milk to be such as is termed رَائِب; (
S,
M,
A,
K;) as also ↓ ارابهُ: (
M,
A,
K:) or he put the milk into the skin, and turned it over, in order that it might become fit for churning, and then churned it, when it had not thickened well. (
Az,
M.)
A2: See also 1, in two places.
4 اراب اللَّبَنَ: see 2.
A2: [اراب as an
intrans. verb
app. signifies He had much milk such as is termed رَائِب: see its part.
n. مُرِيبٌ, below.]
رَابٌ The equal in quantity or measure or the like: so in the saying, هَذَا رَابُ كَذَا [This is the equal in quantity &c. of such a thing. (
K, *
TA.) رَوْبٌ: see رَائِبٌ, in two places.
b2: Hence, (
M,) لَا شَوْبَ وَ لَا رَوْبَ, (
IAar,
T,
M,) occurring in a
trad., meaning (assumed
tropical:) There is, or shall be, no dishonesty, nor any mixing: (
TA:) it is a saying of the Arabs, in a case of selling and buying, respecting the commodity which one sells, and means I am irresponsible to thee for its faults, or defects. (
IAar,
T,
M.) رَوْبَةٌ: see what next follows, in three places.
رُوبَةٌ The ferment of milk, (
T,
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) consisting of a sour portion, (
S,
TA,) which is put into milk in order that it may become such as is termed رَائِب; (
T,
S,
Mgh,
Msb,
TA;) and ↓ رَوْبَةٌ signifies the same as رُوبَةٌ in this sense, (
Kr,
M,
A,
K,) and in the other senses which follow: (
M:) this is the primary signification: (
TA:) or ferment of milk which contains its butter, and when its butter has been taken forth; as also ↓ رَائِبٌ in both of these two senses; (
T;) or in the latter state it is termed ↓ رَائِبٌ: (
TA:) or (so in the
A and
K, but in the
M “ and,”) remains of milk (
M,
A,
K, in the second of which, as in the last, this applies also to ↓ رَوْبَةٌ,) that has become such as is termed رَائِب: (
M:) or remains of milk left in the [skin or vessel called]
مِرْوَب in order that fresh milk, when poured upon it, may quickly become رَائِب: (
T:) and milk containing its butter: and also milk from which its butter has been taken forth: (Aboo-' Amr ElMutarriz,
MF,
TA.) It is said in a
prov., شُبْ شَوْبًا لَكَ رُوبَتُهُ [Mix thou a mixture,
app. of thick and fresh milk: thine shall be what will remain of it]: (
S:) or لَكَ بَعْضُهُ [thine shall be some of it]: (so
Meyd:) it is like the saying اُحْلُبْ حَلَبًا لَكَ شَطْرُهُ [
expl. in art. شطر]: (
S,
Meyd:) and is applied in inciting to aid him in whom one will find profit, or advantage. (
Meyd.)
b2: I. q. دُرْدِىٌّ [as meaning A ferment] such as is put into [the beverage called] نَبِيذ [to make it ferment]. (
TA.)
b3: (
tropical:) What has collected of the seminal fluid (
T,
S,
M,
A,
K) of a horse, (
S,
A,) or of a stallion, (
M,
K,) after resting from covering; (
T,
S,
M,
K;) and ↓ رَوْبَةٌ in this sense is mentioned by
Lh: (
M:) you say, أَعِرْنِى رُوَبَةَ فَحْلِكَ, (
T,) or فَرَسِكَ, (
S,
A,) when you ask a person to lend you a stallion, or a horse, to cover: (
T,
S, A:) or the collecting thereof: or the seminal fluid of the stallion in the womb of the camel: (
M,
K:) it is thicker than that which is termed مُهَاة, and more remote in respect of the place into which it is injected. (
M.)
b4: (
tropical:) Strength of a horse to run: so in the phrase فَرَسٌ بَاقِى الرُّوبَةِ (
tropical:) [A horse whose strength to run remains]. (
A.)
b5: (
tropical:) Intellect (
IAar,
S, A) of a man (
IAar,
S) when it has attained to full vigour: (
A:) [
app. as being likened to the روبة of the stallion:] so in the saying, هُوَ يُحَدِّثُنِى وَ أَنَا إِذْ ذَاكَ غُلَامٌ لَيْسَ لِى رُوبَةٌ (
tropical:) [He would talk to me, I being then a boy, not having full intellect]. (
IAar,
S, A: in one of my copies of the
S, and in the
TA, لَيْسَتْ.)
b6: (assumed
tropical:) The main, or most essential, part,
syn. جُمَّاع, of an affair: (
M,
K:) so in the saying, مَا يَقُومُ بِرُوبَةِ أَمْرِهِ (assumed
tropical:) [He does not undertake, or superintend, or attend to, the main, or most essential, part of his affair]:
app. from the روبة of the stallion. (
M.)
b7: (assumed
tropical:) Means of subsistence: (
M,
K:) (assumed
tropical:) food, or sustenance: (
TA:) (assumed
tropical:) anything that puts a thing into a good, right, or proper state; from the same word as signifying “ a sour ferment that is put into milk to make it ferment: ” (
JM:) (
tropical:) a want, or thing that is needed [to put one into a good, or right, state]: (
S,
M,
A,
K:) and want as meaning poverty. (Ibn-Es-Seed,
K,
TA.) You say, لَا يَقُومُ بِرُوبَةِ أَهْلِهِ, (
S,
A,) or مَا يَقُومُ الخ, (
M,
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [He will not, or does not, undertake, or take upon himself, or attend to,] the food, or sustenance, of his family: or (assumed
tropical:) their case, and the putting them into a good, right, or proper, state: (
TA:) or (
tropical:) [the supplying of] what they require of him. (
S,
M,
A,
TA.)
b8: (
tropical:) A part, or portion, or small portion, (طَائِفَةٌ,
S,
M, or قِطْعَةٌ,
K, or سَاعَةٌ,
T,
M,
A,) of the night: (
T,
S,
M,
A,
K:) [
app. from the same word signifying “ remains of milk; ” as seems to be implied in the A:] so in the saying, مَضَتْ رُوبَةٌ مِنَ اللَّيْلِ (
tropical:) A period, or short portion, (ساعة,) of the night passed: (
T,
M,
TA:) and بَقِيَتْ رُوبَةٌ مِنَ اللَّيْلِ (
tropical:) A period, or short portion, (ساعة,) of the night remained: (
M,
A,
TA:) and هَرِقْ عَنَّا مِنْ رُوبَةِ اللَّيْلِ, (
S,
A,) i. e. اِكْسِرْ عَنَّا سَاعَةً مِنْهُ [
app. for اِكْسِرْ جَهْدَنَا or the like, i. e. (
tropical:) Abate thou, or allay thou, our fatigue, or the like, or relieve thou us, for a period, or short portion, of the night; من before روبة being redundant]. (
A.)
b9: (assumed
tropical:) A piece of flesh-meat: (
M,
K:) so in the saying, قَطَعَ اللَّحْمَ رُوبَةً رُوبَةً (assumed
tropical:) [He cut the flesh-meat into pieces; or cut it piece by piece]. (
M.)
A2: (assumed
tropical:) Heaviness, sluggishness, or torpidness, (
T,
K,) or laxness, or confusedness of the intellect, (
T,) and languor, feebleness, or faintness, (
K,) from drinking much milk. (
T.)
A3: Good and fertile land, abounding with plants, or herbage, (
T,
M,
K,) and with trees: (
T,
M:) that kind of land in which the herbage, or pasturage, remains longest. (
T.)
b2: Accord. to Aboo-' Amr Esh-Sheybánee,
i. q. مَشَارَةٌ, which means A سَاقِيَة [or channel of water for irrigation: but it has also other meanings, which see in art. شور]. (
TA.)
b3: The tree called نُلْك; (
T,
K,
TA;)
expl. by Ibn-Es-Seed as meaning the tree called زُعْرُور [
q. v.]. (
TA.)
A4: A kind of hooked instrument (كَلُّوب) by means of which an animal that is hunted is drawn forth from its hole: (
M,
K:)
accord. to Abu-l-'Omeythil, the مِحْرَش [
app. meaning the same, or an instrument used for drawing forth the lizard called ضَبّ from its hole]. (
M.)
A5: It is also mentioned by
IAar as [
syn. with رُبَةٌ and أُرْبَةٌ,] meaning A knot. (
T.)
A6: A piece of wood with which a wooden bowl, or other vessel, is repaired, or mended; or with which a breach, or broken place, therein is stopped up: (
T,
TA:) and,
accord. to
Az, a patch, or piece, with which a camel's saddle (رَحْل) is patched, or pieced, when it is broken: (
TA:)
pl. رُوَبٌ: but this is [properly, or originally, رُؤْبَةٌ,] with ء: (
T,
TA:) so says
ISk. (
T.) [See art. رأب.]
رَوْبَانُ: see the next paragraph.
رَائِبٌ, applied to milk, (
Lth,
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) and ↓ رَوْبٌ, so applied, (
Lth,
T,
M,
K,) Thick, or coagulated: (
M,
Msb,
K:) or churned, and deprived of its butter: (
As,
T,
M,
K:) see also رُوبَةٌ, in two places: or thick, (
S,) or having a compact pellicle upon its surface, and thick, or resembling liver so that it quivers, (
Lth,
T,) and fit to be churned: (
Lth,
T,
S:) or such as has been churned, and such as has not been churned: (
S:) or such as has become thick; (
Fr, A 'Obeyd,
T,
S,
Mgh;) until its butter is taken forth; (
Fr, A 'Obeyd,
T,
S;) or before and after its butter has been taken forth; (
Mgh;) like as the
epithet عُشَرَآءُ is applied to a she-camel when pregnant and when she has brought forth. (A 'Obeyd,
T,
S.) A poet, cited by
As, says, وَ مَنْ لَكَ بِالرَّائِبِ الخَاثِرِ سَقَاكَ أَبُو مَا عِزٍ رَائِبًا (
T,
S Mgh) meaning Aboo-
Má'iz gave thee to drink churned [milk], (
T,
S,) but how wilt thou obtain, (
T,) or [rather] but who will be answerable to thee for, (
S,) the unchurned (
T,
S) [that is thick, or] that has not had its butter taken forth from it? (
S. [Or رَائِب in the former instance may be from رَابَ of which the
aor. is يَرِيبُ; so that it may there mean what occasioned doubt, or evil opinion: see رَائِبٌ in art. ريب: and if so, this word as belonging to the present art., and applied to milk, may signify only thick, or unchurned.]) And one says, مَا عِنْدَهُ شَوْبٌ وَ لَا
↓ رَوْبٌ, (
T,) or مَا عِنْدِى الخ, (
M,) i. e. He has not, or I have not, mixed honey, nor milk such as is termed رَائِب: (
T,
M:) or, as some say, honey nor milk; thus explaining the two words شوب and روب without restriction. (
M. [See also art. شوب.])
b2: [Hence,] رَائِبٌ applied to a man, (
T,
S,
M,
A,
K,) as also ↓ رَوْبَانُ, (
T,
M,
K,) and ↓ أَرْوَبُ, (
M,
K,) (
tropical:) Confused, disturbed, or disordered, (
T,
S,
A,) in mind, by reason of drowsiness, or satiety, or intoxication: (
A:) or confounded, or perplexed; unable to see his right course: (
M,
K:) and languid in spirit, by reason of satiety, or drowsiness: (
M:) or who has arisen (
M,
K) from sleep (
M) disordered in body and mind: or intoxicated with sleep: (
M,
K:) or رَائِبٌ signifies (assumed
tropical:) confused in his intellect and his opinion and his affair: (
TA:) and a man (
tropical:) fatigued, wearied, distressed, embarrassed, or troubled: (
A:)
fem. [of the first] رَائِبَةٌ: (
Lh,
M:)
pl. of the first, (
S,
M,
A, *
Mgh,)
accord. to
As, (
S,) or of the second, رَوْبَى: (
S,
A,
Mgh:) you say قَوْمٌ رَوْبَى (
tropical:) a people, or company of men, confused, disturbed, or disordered, in minds, (
T,
S,
Mgh,) by reason of drowsiness: (
Mgh:)
accord. to
Sb, (
M,) rendered heavy, or weak, or languid, by journeying, (
S,
M,) and by pain, (
M,) and heavy with sleep: (
S:) or intoxicated by drinking [milk such as is termed] رَائِب. (
S,
Mgh.)
b3: And رَائِبٌ also signifies (
tropical:) A thing, or an affair, that is clear, or free from dubiousness or confusedness; (
Th,
T and
TA in art. ريب;) like the milk so termed. (
TA in art. ريب. See an
ex. in that art.) أَرْوَبُ: see the next preceding paragraph.
مِرْوَبٌ A vessel, (
T,
S,) or receptacle, (
A,) or skin, (
M,
K,) in which milk is made to be such as is termed رَائِب. (
T,
S,
M,
A,
K.) [See also مُرَوَّبٌ.]
مُرِيبٌ Having much milk such as is termed رَائِب. (
Har p. 416.) مُرَوَّبٌ Milk that has not as yet been churned, and that is in the skin, not having had its butter taken from it. (
As,
T.)
b2: And سِقَآءٌ مُرَوَّبٌ A skin in which milk has been made such as is termed رَائِب: (
M,
K:) or a skin that is wrapped up [in order that its milk may thicken more quickly by its being kept warm] until it attains the fit time for the churning. (
S.) It is said in a
prov., أَهْوَنُ مَظْلُومٍ سِقَآءٌ مُرَوَّبٌ, (
T,
S,
M,
A,) meaning [The lightest in estimation] of what is drunk, or given to be drunk, [of milk,] before its butter comes forth from it (
As,
T) [is that in] a skin that is wrapped up &c., as
expl. above: (
S:) [or (assumed
tropical:) the least to be esteemed of the wronged is he who remains quiet, or inert, like milk not yet in a state of fermentation:]
Az mentions it as applied to him who is low, abject, or contemptible; who is held to be weak: and he says that ظَلَمْتُ السِّقَآءَ means “ I gave [the milk of] the skin to be drunk before it had attained to maturity [so as to be fit for the process of churning]: ” (
T:) or مُرَوَّبٌ signifies not churned, but having in it its ferment; and the
prov. is applied to him who is constrained to do something that is difficult, and to become in a state of abasement, or ignominy, and does not manifest any disapproval. (
Meyd.)