رهب
1 رَهِبَ,
aor. ـَ
inf. n. رَهَبٌ (
S,
A, *
Msb,
K) and رُهْبٌ (
S,
K) and رُهُبٌ (
Ksh and
Bd in xxviii. 32) and رَهْبٌ (
K) and رَهْبَةٌ, (
S,
A, *
K,) or this is a simple subst, (
Msb,) and رُهْبَانٌ and رَهَبَانٌ, (
K,) He feared: (
S,
A,
Msb,
K:) or he feared with caution. (
TA.) You say, فِى قَلْبِى مِنْهُ رَهْبَةٌ and رَهَبٌ [In my heart is fear, or cautious fear, of him, or it]. (
A.)
b2: And رَهِبَهُ,
inf. n. رَهْبَةٌ (
JK,
Mgh) and رُهْبَةٌ and رُهْبٌ and رَهَبٌ; (
JK;) [and
app. رَهِبَ مِنْهُ, as seems to be indicated above;] He feared him, or it; (
JK,
Mgh;) [or feared him, or it, with caution;] namely, a thing. (
JK.)
A2: See also the next paragraph, in two places.
2 رَهَّبَ see 4.
b2: [Hence, رهّبهُ عَنْ كَذَا,
inf. n. تَرْهِيبٌ, He made him to have no desire for such a thing; to relinquish it, or abstain from it;
contr. of رَغَّبَهُ فِيهِ: used in this sense by postclassical writers, and perhaps by classical authors also.
b3: And رهّبهُ He made him a رَاهِبِ, or monk: in this sense likewise used by
post-classical writers; and mentioned by Golius as so used in El-Mekeen's History.]
A2: رَهَّبَ, said of a man, He was, or became, fatigued, tired, weary, or jaded. (
JK.) And رهب, [so in the
TA,
app. رَهَّبَ, but perhaps ↓ رَهَبَ, without teshdeed,] said of a camel, He rose, and then lay down upon his breast, by reason of weakness in his back-bone. (
TA.) You say also, رَهَّبَتِ النَّاقَةُ فَقَعَدَ يُحَايِيهَا, (
K,
TA,) [or,
accord. to some copies of the
K, يُحَابِيهَا,]
inf. n. تَرْهِيبٌ, (
K,) but in some copies the verb is an unaugmented triliteral, [
app. ↓ رَهَبَت,] (
TA,) The she-camel was fatigued, or jaded, by travel, so he sat feeding her and treating her well until her spirit returned to her. (
K, *
TA.)
A3: رُهِّبَ It (an iron head or blade of an arrow &c.) was rubbed [
app. so as to be made thin: see رَهْبٌ]. (
JK.) 4 ارهبهُ (
JK,
S,
A,
K) and ↓ استرهبهُ (
S,
A,
K) He, or it, frightened him, or caused him to fear; (
S,
K;) as also ↓ رهّبهُ: (
MA:) or disquieted him, or agitated him, by frightening. (
A.) You say, يَقْشَعِرُّ الإِهَابُ إِذَا وَقَعَ مِنْهُ الإِرْهَابُ [The skin quivers when frightening befalls from him]. (
A,
TA.) And أَرْهَبَ النَّاسَ عَنْهُ بَأْسُهُ وَنَجْدَتُهُ (
tropical:) [His valour and courage frightened men away from him]. (
A.) And لَمْ أُرْهَبْ بِكَ [
lit. I was not frightened by thee]; meaning (
tropical:) I did not see in thee what induced in me doubt, or suspicion, or evil opinion. (
A,
TA.) And ارهب الإِبِلَ, (
JK,
A,)
inf. n. إِرْهَابٌ, (
JK,
K,) (
tropical:) He drove away, (
A,) or repelled, (
JK,) or withheld, (
K,) the camels, (
JK,
A,
K,) عَنِ الحَوَضِ [from the watering-trough or tank]. (
A,
K.)
A2: ارهب (said of a man,
TA) also signifies He rode a camel such as is termed رَهْب. (
K.)
A3: Also He was, or became, long in the رَهَب, i. e. sleeve. (
IAar,
K. *) 5 ترهّب He (a man) became a رَاهِب [or monk], fearing God, or fearing God with reverence or awe: (
TA:) or he devoted himself to religious services or exercises (
JK,
S,
A,
K) in his صَوْمَعَة [or cell]: (
A:) or he (a monk) detached himself [from the world. or became a recluse,] for the purpose of devoting himself to religious services or exercises. (
Msb.)
A2: ترهّبهُ He threatened him. (
K.) 10 استرهبهُ He called forth fear of him, so that men feared him. (
TA.) وَاسْتَرْهَبُوهُمْ, in the
Kur [vii. 113], has been
expl. as meaning and they called forth fear of them, [i. e. of themselves,] so that men feared them. (
TA.)
b2: See also 4.
رَهْبٌ An emaciated she-camel; (
As,
S,
K;) or so [the
fem.] رَهْبَةٌ: (
JK:) or the former, a she-camel much emaciated; as also ↓ رَهْبَى; or, as some say, this last, occurring in a verse, is the name of a particular she-camel: and the first also signifies a she-camel lean, and lank in the belly: (
TA:) or tall; applied to a he-camel; (
K;)
fem. with ة: (
TA:) or one that has been used in journeying, and has become fatigued, or jaded; (
JK,
TA;)
fem. with ة: and ↓ رَهْبَآءُ signifies a she-camel fatigued, or jaded: and the first, a he-camel large, wide in the belly-girth, broad in make between the shoulder-joints: (
JK:) or wide in the bones, broad in make between the shoulder-joints. (
TA.)
b2: Also A slender arrow: or a great arrow: (
TA:) and a thin iron head or blade (
S,
K,
TA) of an arrow: (
S,
TA:)
pl. رِهَابٌ. (
S,
K.) رُهْبٌ: see what next follows, in two places.
رَهَبٌ (
Zj,
K,
TA) and ↓ رُهْبٌ (
Zj,
TA) A sleeve: (
T,
K:)
accord. to
Z, (
TA,) of the
dial. of Himyer; but one of the innovations of the expositions [of the
Kur-án]: (
Ksh in xxviii. 32, and
TA: [not, as Golius says, referring to the
Ksh as his authority, of the
dial. of the Arabs of El-Heereh:]) said in the
JM to be not of established authority: but signifying thus
accord. to
AA: and so
accord. to
Zj, (
L,
TA,) and Mukátil, (
T,
L,
TA,) in the
Kur xxviii. 32; [though generally held to be there,
accord. to all the various readings, (which are الرَّهَب and الرُّهْب and الرُّهُب and الرَّهْب,) an
inf. n. of رَهِبَ;] and
Az says that this is a correct meaning in Arabic, and the most agreeable with the context. (
L,
TA.) One says, ↓ وَضَعْتُ الشَّىْءَ فِى رُهْبِى, meaning I put the thing in my sleeve [to carry it therein, as is often done] (
TA.) رَهْبَةٌ: see what next follows:
b2: and see also رَهْبَانِيَّةٌ.
رَهْبَى and ↓ رُهْبَى and ↓ رَهْبَآءُ and ↓ رُهْبَآءٌ [which last I write with tenween
accord. to a general rule applying to words of the measure فُعْلَآء] and ↓ رَهَبُوتٌ and ↓ رَهَبُوتَى, each a simple
subst., (
K,) as also ↓ رَهْبَةٌ, (
Msb, [but
accord. to the
S and
K, this last is an
inf. n. of رَهِبَ,]) signifying Fear: (
Msb,
K:) or fear with caution. (
TA.) One says, رَهَبُوتٌ ↓ خَيْرٌ مِنْ رَحَمْوتٍ , (
S,
Meyd,
K,) or,
accord. to
Mbr, رَهَبُوتى ↓ خَيْرٌ مِنْ رَحَمُوتَى , (
Meyd,) [Fear is better than pity, or compassion,] meaning thy being feared is better than thy being pitied, or compassionated: (
S,
Meyd,
K:) a proverb. (
Meyd. [See 1 in art. رغب.]) And ↓ رُهْبَاكَ خَيْرٌ مِنْ رُغْبَاكَ, a similar
prov. [
expl. voce رَغِبَ]. (
Meyd.) And الرُّهْبَى مِنَ اللّٰهِ والرُّغْبَى إِلَيْهِ [also
expl. voce رَغِبَ]. (
Lth,
TA.)
A2: For the first word, see also رَهْبٌ.
رُهْبَى: see the next preceding paragraph, in three places.
رَهْبَآءُ: see رَهْبَى:
A2: and see also رَهْبٌ.
رُهْبَآءٌ: see رَهْبَى.
رَهْبَانُ Excessively fearful. (
Bd in lvii. 27.) رَهْبَنَةٌ: see رَهْبَانِيَّةٌ.
رَهَبُوتٌ: see رَهْبَى, in two places.
A2: Also Fearful; applied to a man. (
S.) رَهَبُوتَى: see رَهْبَى, in two places.
رَهْبَانِيَّةٌ, (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K,) written in an exposition of the Makámát [of El-Hareeree] without teshdeed, (
Mgh,) [Monkery; asceticism; the life, or state, of a monk or an ascetic;] the state of a رَاهِب, (
A,
Msb,) or Christian devotee; (
Mgh;) the masdar of رَاهِبٌ, (
JK,
S,
K,) as also ↓ رَهْبَةٌ: (
S,
K:) or it is originally from الرَّهْبَةُ; and by a secondary application is used as a noun signifying excess, or extravagance: (
AAF,
TA:) or it is from ↓ رَهْبَنَةٌ, [which has the same signification, of the measure فَعْلَنَةٌ from رَهْبَةٌ, or فَعْلَلَةٌ on the supposition that the ن is a radical letter: (
IAth,
TA:) or it signifies excess in religious services or exercises, and discipline, and the detaching oneself from mankind; and is from رَهْبَانُ, signifying “excessively fearful:” so in the
Kur lvii. 27; where it is said, وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا, (
Bd,) meaning وَابْتَدَعُوا رَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا [and they innovated excess &c.: they innovated it]: (
AAF,
Bd,
TA:) and some read with damm, [رُهْبَانِيَّةً,] as though from رُهْبَانٌ,
pl. of رَاهِبٌ. (
Bd.) It is said in a
trad., (
TA,) لَا رَهْبَانِيَّةَ فِى
الإِسْلَامِ [There is no monkery in El-Islám]; i. e., no such thing as the making oneself a eunuch, and putting chains upon one's neck, and wearing garments of hair-cloth, and abstaining from flesh-meat, and the like. (
K.) And in another
trad., عَلَيْكُمْ بِالْجِهَادِ فَإِنَّهُ رُهْبَانِيَّةُ أُمَّتِى [Keep ye to the waging of war against the unbelievers, for it is the asceticism of my people]. (
TA.) رَهَابٌ and رُهَابٌ: see what next follows.
رَهَابَةٌ (
S,
K) and رُهَابَةٌ and ↓ رَهَّابَةٌ and رُهَّابَةٌ
accord. to El-Hirmázee, (
K,
TA,) [The ensiform cartilage, or lower extremity of the sternum;] a certain bone, (
S,
K,) or small bone, (
TA,) in the breast, impending over the belly, (
S,
K,
TA,) resembling the tongue, (
S,) or like the extremity of the tongue of the dog: (
TA:) or a certain cartilage, resembling the tongue, suspended in the lower part of the breast, impending over the belly: (
TA:) the tongue of the sternum, at the lower part: (
ISh,
TA:) or,
accord. to
IAar, the extremity of the stomach: (
TA:)
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ رَهَابٌ [and رُهَابٌ]. (
K.) رَهَّابَةٌ and رُهَّابَةٌ: see what next precedes.
رَاهِبٌ Fearing; [or a fearer; or fearing with caution; or a cautious fearer;] as in the phrase هُوَ رَاهِبٌ مِنَ اللّٰهِ [He is one who fears God; or a fearer of God; &c.]: whence the signification next following. (
Msb.)
b2: A Christian [monk, ascetic, religious recluse, or] devotee; (
Mgh,
Msb;) one who devotes himself to religious services or exercises, in a صَوْمَعَة [or cell]; (
TA;) one of the رُهْبَان of the Christians: (
S,
K:) [i. e.] the
pl. is رُهْبَانٌ (
A,
Mgh,
Msb) and رَهَبَةٌ; (A;) or, sometimes, رُهْبَانٌ is a
sing.; (
K;) as in the following
ex., cited by
IAar:
لَوْ كَلَّمَتْ رُهْبَانَ دَيْرٍ فِى القُلَلْ
لَانْحَدَرَ الرُّهْبَانُ يَسْعَى فَنَزَلْ [If she spoke to a Christian monk in a monastery among the summits of a mountain, the Christian monk would come down running, and so descend]: but he says that the approved way is to use it as a
pl.: (
TA:) and رَهَابِينُ is a
pl. (
A,
Msb,
K) of رُهْبَانٌ, (
K,) and رَهَابِنَةٌ is another
pl. (
A,
K) of the same, and so is رُهْبَانُونَ. (
K.)
A2: See also مَرْهُوبٌ.
رَاهِبَةٌ A state, or condition, that frightens. (
TA.) أَرْهَابٌ Birds that are not rapacious; that do not prey. (
K.) [
App. so called because timid; as Golius supposes.]
مُرَهِّبٌ, applied to a she-camel, [though of a
masc. form,] Fatigued in her back. (
TA. [See its verb, 2.]) مَرْهُوبٌ Feared: (
Mgh,
Msb:) [or feared with caution:] applied to God. (
Msb.) In the phrase لَبَّيْكَ مَرْهُوبٌ وَمَرْغُوبٌ إِلَيْكَ [At thy service time after time: Thou art feared, and petitioned, or supplicated with humility, &c.], it is in the
nom. case as the
enunciative of an
inchoative [أَنْتَ] suppressed. (
Mgh.)
b2: [Hence,] المَرْهُوبُ, as also ↓ الرَّاهِبُ, [the latter in this case being like رَاضٍ in the sense of مَرْضِىٌّ,] The lion. (
K.)