ذيت
ذَيْتَ وَذَيْتَ (
AO,
S,
M voce ذَا,
Msb, *
K) and ذَيْتِ وَذَيْتِ and ذَيْتُ وَذَيتُ, (
K,) the last of which is unknown, except as mentioned by
IKtt, (
TA,) and ذَيَّةَ وَذَيَّةَ (
M,
K) and ذَيَّآءَ وَذَيَّآءَ, (
K,)
i. q. كَيْتَ وَكَيْتَ: (
AO,
S,
M,
Msb, *
K:) so in the saying, كَانَ مِنَ الأَمْرِ ذَيْتَ وَذَيْتَ [&c., Some of the circumstances of the case were thus and thus, or so and so, or such and such things]. (
AO,
S,
M.) It is plainly implied in the
K [and the
S] that the ت in ذيت is a radical letter, the last radical letter of the word: but
AHei says that the ت in ذيت and كيت is substituted for ى; that they are originally ذَيَّةَ and كَيَّةَ; and that the ة is elided, and the ى which is the last radical letter is changed into ت: [in like manner also says
ISd in the
M,
voce ذَا:] and most of the leading authorities on inflection assert the same: therefore, [though most persons would look for them among words of which the last radical letter is ت,] they are incorrectly placed in the
K [and in the
S]. (
MF.) Or ذَيْتَ is formed from ذَيْوٌ, by eliding the و and doubling the ى and then substituting for the teshdeed ت; and if you elide the ت and replace it by ه, you must restore the teshdeed, and say, كَانَ ذَيَّهْ وَذَيَّهْ. (
S at the end of art. ذو.)