دجل
1 دَجَلَ, (
K,)
aor. ـُ (
TK,)
inf. n. دَجْلٌ, (
T,
TA,) He smeared a camel with tar; (
K) as also ↓ دجّل: (
TA:) or he smeared him over his whole body with tar: (
K:) or دَجْلٌ signifies the smearing in the part that is mangy, or scabby, with tar: (
T,
TA:) and ↓ تَدْجِيلٌ, [
inf. n. of دَجَّلَ,] the smearing a camel over his whole body with tar: (
T,
S:) and the putting the tar upon the مَسَاعِر [or armpits, and inner parts of the roots of the thighs or other similar parts, only,] is termed دَسٌّ. (
S.)
b2: He lied: [as though meaning he concealed the truth with falsehood: for,
accord. to the
KL, دَجْلٌ signifies the concealing the truth: (not, as Golius understood the explanation, its being concealed:)] and confounded or perplexed [such as heard him]. (
K,
TA. [In the
CK, اَحْرَقَ is erroneously put for أَخْرَقَ.])
b3: [And
app. He enchanted, or fascinated: for]
دَجْلٌ is also
syn. with سِحْرٌ. (
TA.)
b4: He compressed; coivit, or inivit. (
As,
K.)
b5: He tra versed the regions, or tracts, of the earth, or land. (
K.)
b6: The primary signification of دَجْلٌ is [
app. The act of covering; like تَدْجِيلٌ: but it is said to be] the act of mixing, or confusing. (
JM.)
A2: Accord. to
Fr, one says, هُوَ يَدْجُلُ بِالدَّلْوِ and يَدْلُجُ بِهَا [He transfers the bucket from the mouth of the well to the watering-trough, &c.]: the former verb being formed by
transposition. (
TA.)
A3: دَجْلٌ also signifies The having one eye and one eyebrow. (
KL.) [See دَجَّالٌ, last sentence.]
2 دجّل, (
IDrd,
Msb,
K,)
inf. n. تَدْجِيلٌ, (
K,) He covered (
IDrd,
Msb,
K,) anything. (
IDrd,
Msb.)
b2: See also 1, in two places.
b3: He gilded [a thing]; (
K;) he washed over anything with gold. (
TA.)
b4: It (a river overflowing) covered the land with water. (
Mgh.)
b5: دجّل أَرْضَهُ,
inf. n. as above, He put his land into a right, or proper, state, prepared it, or improved it, with [dung such as is called دَجَال, i. e.] سِرْجِين (
TA.) دَجَالٌ [Dung for manuring land, such as is called] سِرْجِين (
K.) دُجَالٌ: see دَجَّالٌ دُجَيْلٌ Tar [used for smearing mangy camels]; as also ↓ دُجَالَةٌ. (
M,
K.) دُجَالَةٌ: see what next precedes.
دُجَّلٌ The refuse, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people. (
K.) دَجَّالٌ [in its primary application
app. signifies A person, or thing, that covers anything in any manner; or that does so much, or often.
b2: and hence,] A gilder or silverer. (
Th,
Msb.)
b3: And [hence,] A liar: (
Msb,
TA:) [one who conceals the truth with falsehood: a falsifier: and] one who deceives, deludes, beguiles, circumvents, or outwits, much, or often; very deceitful, &c.; or a great deceiver, &c.: (
JM:)
pl. دَجَّالُونَ (
Msb,
TA) and دَجَاجِلَةٌ. (
TA.) Hence, in a
trad. relating to Aboo-Bekr's demanding
Fátimeh in marriage, قَدْ وَعَدْتُهَا لِعَلِىِّ وَلَسْتُ بِدَجَّالٍ, meaning [I have promised her to 'Alee, and I am not] a liar. (
TA.)
b4: And
i. q. ↓ دَجَّالَةٌ, (
S,) which signifies A great company of men journeying together, (
S,
K,
TA,) covering the ground by their multitude: or a company of men journeying together, carrying goods for traffic. (
TA)
b5: Also, (thus correctly written, but in [some copies of] the
K, and by
Sgh, written ↓ دُجَالٌ, like غُرَابٌ,
TA,) Gold: or gold-wash for gilding. (
K,
TA.)
b6: And The diversified wavy marks, or streaks, or grain, (فِرِنْد) of a sword. (
K.)
b7: الدَّجَّالُ, (
S,
Msb,
K,) i. e. المَسِيحُ الكَذَّابُ [The False Christ, or Antichrist], (
S,
K, *) said to be a certain man of the Jews, who is to come forth in the last days of our people, (
TA,) is so called from دَجَلَ, because he will cover the earth [with his adherents] (
K,
TA,) like as the tar covers the body [of the mangy camel]: (
TA:) or because of his lying, (
K, *
TA,) in arrogating to himself godship: (
TA:) or because he will traverse most of the regions of the earth: (Abu-l-'Abbás,
K, *
TA:) or from دَجَّلَ, “he covered,” (
K,) because he will cover mankind with his infidelity; (
TA;) or because he will cover the earth with the multitude of his forces; (
Msb,
TA;) or because he will cover the truth with falsehood: (
TA:) or from the same verb signifying “ he gilded; ”
because he will involve men in confusion, or doubt, by falsehood, (
K, *
TA,) or will deceive them, or will manifest the contrary of what he conceives or conceals: (
TA:) or from دَجَّالٌ signifying “ gold,” or “ gold-wash for gilding; ”
because treasures will follow him wherever he goes: (
K, *
TA:) or from the same word as signifying the “ فِرِنْد of a sword: ” or from دَجَّالَةٌ explained above: or from دَجَالٌ; because he will defile the ground: or from دَجُّلَ النَّاسُ. (
K.) [
Accord. to one
trad., he will have but one eye and one eyebrow: and hence,
app., it is said that]
b8: دَجَّالٌ also signifies Having one eye and one eyebrow. (
KL.) دَجَّالَةٌ: see the next preceding paragraph.
بَيْنَهُمْ دَوْجَلَةٌ Among them are narrations from one to another and differing people. (
TA.) مُدَجَّلٌ A camel smeared [or smeared all over (see 1)] with tar. (
S.)
b2: And A sword [&c.] gilt. (
Msb.)