خوص
1 خَوِصَ,
aor. ـَ
inf. n. خَوَصٌ, He (a man,
S) had the eye sunk, or depressed: (
S,
K:) or the
inf. n. signifies the eye's being narrow, or contracted, and sunk, or depressed: (
Msb:) or its being small, and sunk, or depressed: (
A:) or its being sunk, or depressed, and narrow, or contracted, and small: or one eye's being smaller than the other: or the eye's being narrow in the slit, naturally, or by reason of disease: or
accord. to
AM, all that they have related respecting this word is correct except narrowness of the eyes; for the Arabs, when they mean this, use the term حَوَصٌ, with [the unpointed] ح; but when they mean the eye's being sunk, or depressed, this they term خَوَصٌ, with [the pointed] خ: (
TA:) and
accord. to A 'Obeyd's relation on the authority of his companions, (
TA,) [and
accord. to
Mtr also,] خَوِصَتْ عَيْنُهُ signifies his eye became sunk, or depressed; (
Mgh,
TA;) but حَوِصَتْ, “ it became narrow, or contracted. ” (
Mgh.)
b2: Also خَوِصَتْ,
inf. n. as above; and ↓ اخواصّت,
inf. n. اِخْوِيصَاصٌ; She (a ewe) had one of her eyes black, and the other white. (
Az,
TA.) 2 خوّص الشَّجَرُ,
inf. n. تَخْوِيصٌ, said of palmtrees, [and some others, see خُوصٌ,] The trees put forth leaves, [or only leaves of the kinds called خُوصِ,] little by little. (
L,
TA.) See also 4.
b2: خوّص التَّاجَ,
inf. n. as above, He ornamented the crown with plates of gold (
K,
TA) of the width of palm-leaves. (
TA.) 3 خَاْوَصَ see 6, in two places.
4 أَخْوَصَتِ النَّخْلُ The palm-trees put forth their خُوص [or leaves]: (
S,
K:) or,
accord. to the
A, you say, النَّخْلُ ↓ خَوَّصَتِ, meaning the palm-trees put forth their leaves. (
TA.) [See also 2, above.] اخوص is also said of the عَرْفَج, (
S,
K,) and of the رِمْث, (
TA,) [and of other trees, (see خُوصٌ,)] or of trees in general, (
TA,) or of trees (الشَّجَر) you say أَخَاصَ,
inf. n. إِخْوَاصٌ, (
AHn,
ISd,) the verb being thus made infirm, and the
inf. n. sound, (
ISd,) or of all trees except thorny trees and herbs or leguminous plants, (
TA,) meaning, It broke out with leaves: (
S,
K:) or, when said of the عرفج, its خُوص became perfect. (
AA,
TA voce عَرْفَجٌ; and
S voce ثَقَّبَ.) And you say also, أَخْوَصَتِ الخُوصَةُ The خُوصَة [see خُوصٌ] appeared. (
TA.) 6 تخاوص, (
A,
K,) or تخاوص فِى نَظَرِهِ, (
TA,) He blinked, or contracted his eyelids, (
A,
K,) somewhat, (
K,) looking intently, as though he were aiming an arrow; and so in looking at the sun; (
A,
K;) as also ↓ خاوص. (
K.) [But the latter is
trans.] You say, فُلَانًا ↓ إِنَّهُ يُخَاوِصُ, and يتَخَاوَصَ لَهُ, Verily he blinks, or contracts his eyelids, looking intently, at such a one, as though he were aiming an arrow. (
A.) [See also تَحَاوَصَ إِلَى الشَّمْسِ; and هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا.]
b2: [Hence,] تَخَاوَصَتِ النُّجُومُ, (
A,) or تخاوصت النجوم لِلْغُرُوبِ, (
TA,) (
tropical:) The stars inclined to setting. (
A,
TA.) 11 إِخْوَاْصَّ see 1, last signification.
خُوصٌ The leaves of the date-palm, (
T,
S,
A,
Msb,
K,) and of the مُقْل [or Thebaïc palm], (
T,
TA,) and of the نَارَجِيل [or cocoa-nut-tree], and the like, (
TA,) and of the عَرْفَج, (
T,
K,) and of the ثُمَام, (
T,
TA,) and of the نَصِىّ, (
S voce أُمْصُوخَة,
q. v.,) and of the أَرْطَى, and of the أَلَآء, and of the سَبَط: (Ibn-'Eiyásh Ed-Dabbee,
K:)
n. un. with ة: (
T,
S,
K, &c.:) the خوصة of the عرفج is the green [part] thereof when it appears upon the white thereof; (
TA;) [or] it resembles the leaves of the حِنَّآء: that of the ارطى is like the هَدَب [or evergreen leaves] of the أَثْل: that of the الآء has the form of the ears of sheep, or goats: and that of the سَبَط has the form of the حَلْفَآء: (Ibn-'Eiyásh,
TA:) there is also the خوصة of the [class of trees or plants called] جَنْبَة, which is of the plants, or herbage, of the [season called] صَيْف, or, as some say, it is what grows upon a root-stock or rhizoma (عَلَى أَرُومَةٍ): (
TA:) but to herbs, or leguminous plants, of which the leaves fall and become scattered when they dry up, there is no خوصة. (
T,
TA.) خِيَاصَةٌ The trade, or art, of the خَوَّاص. (
A,
TA.) خَوَّاصٌ A seller of خُوص: (
S,
K:) or a weaver thereof [into baskets and mats and the like]: (
A:) or both. (
TA.) أَخْوَصُ A man (
S,
Mgh) having the eye sunk, or depressed; (
S,
Mgh,
K;) having the quality of the eye termed خَوَصٌ: [see 1:]
fem. خَوْصَآءُ: (
TA:) which is [also] applied to the eye, meaning sunk, or depressed: (
Mgh:) or small, and sunk, or depressed: (
A:) and to a ewe, meaning having one of her eyes black, and the other white: (
Az,
K:) or having one eye black, and the other, with the rest of the body, white: (
TA:)
pl. خُوصٌ, which, prefixed to العُيُون, is applied to camels. (
A.)
b2: [Hence,] بِئْرٌ خَوْصَآءُ (
tropical:) A deep well; a well of which the bottom is deep; (
A,
K,
TA;) of which the beasts see not the water: (
TA:) because one contracts his eyelids (يَتَخَاوَصُ) in looking into it: (
A,
TA:) or خوصاء applied to a well (رَكِيَّة), signifies of which the water has sunk into the earth. (
TA.) And the same
epithet applied to a [mountain of the kind called] هَضْبَة, (
A,) or قَارَة, (
K,) (
tropical:) High; lofty: (
A,
K:) because one contracts his eyelids in looking at it. (
A,
TA.) And رِيحٌ خَوْصَآءُ (
tropical:) A hot wind: (
K:) or a vehemently-hot wind: (
A:) that makes the eye to blink, or contract the eyelids, (تَكْسِرُهَا,) by reason of heat: (
K, *
TA:) in which one does not see without blinking, or contracting the eyelids. (
A.) And ظَهِيرَةٌ خَوْصَآءُ (
tropical:) A summer mid-day vehemently hot: (
A:) or most vehemently hot; (
K,
TA;) in which one cannot look without blinking, or contracting the eyelids. (
TA.) مُخَوَّصٌ applied to a crown, Ornamented with plates of gold like خُوص in width: (
A, *
TA:) and applied to a vessel, having in it what resemble خُوص in shape. (
TA.) مُخَوَّصٌ بِالذَّهَبِ, applied to دِيبَاج [or silk brocade], Woven with gold in the form of خُوص. (
TA.) أَرْضٌ مُخَوِّصَةٌ Land in which are خُوص of the أَرْطَى and أَلَآء and عَرْفَج and سَبَط. (Ibn-'Eiyásh Ed-Dabbee,
K.)