خصف
1 خَصْفٌ [
inf. n. of خَصَفَ] signifies The act of adjoining, and putting together. (
TA.)
b2: Hence, (
TA,) خَصَفَ, (
S,
Msb,
K,
TA,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. خَصْفٌ, (
Msb,) He sewed a sole (
S,
K,
TA) [so as to make it double], covering, or facing, one piece with another: (
TA:) or he patched a sole; mended it by sewing on another piece. (
Msb.) And He made anything double, putting one piece upon another; he faced it. (
TA.)
b3: And [hence,] خَصَفَ عَلَى نَفْسِهِ, (
JK,) or خَصَفَ الوَرَقَ عَلَى بَدَنِهِ, (
S, *
K,)
aor. as above, (
S,
TA,) and so the
inf. n.; (
TA;) and ↓ اختصف; (
S,
K;) and ↓ اخصف; (
K;) and ↓ خصّف,
inf. n. تَخْصِيفٌ; (
TA;) (
tropical:) He stuck [or sewed] the leaves together, one to another, (
S,
K, *
TA,) and covered his person with them, leaf by leaf, (
K,) to conceal therewith his pudenda: (
S,
TA:) or the first phrase, (
JK,) as also ↓ اختصف, (
Lth,
JK,) signifies he (a naked man) put upon his pudenda wide leaves, (
Lth,
JK,) or the like: (
Lth:) you say, بِكَذَا ↓ اختصف [he covered his pudenda with such a thing]. (
Lth,
JK.) It is said in the
Kur [vii. 21 and xx. 119], وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الجَنَّةِ; and ↓ يَخِصِّفَانِ, originally يَخْتَصِفَانِ, by some pronounced ↓ يَخَصِّفَانِ, (
S,
TA,) and by some, ↓ يَخْصِّفَانِ, with two quiescent letters together; (
TA; [but this appears to be incorrect; see 8 in art. خصم;]) and ↓ يُخْصِفَانِ, from أَخْصَفَ; and ↓ يُخَصِّفَانِ, from خَصَّفَ; (
Ksh and
Bd in vii. 21, and
TA;) thus
accord. to different readings; i. e. (
tropical:) And they betook themselves to sticking [or sewing] together, one to another, of the leaves of Paradise, to conceal therewith their pudenda. (
S,
TA.) And hence, also, the saying, in a
trad., إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الحَمَّامَ فَعَلَيْهِ بِالنَّشِيرِ
↓ وَلَا يُخَصِّفْ, i. e. (
tropical:) [When any one of you enters the bath,] let him take the waist-wrapper, and not put his hand upon his pudendum: and like this in meaning is تخصّفه [
app. a mistranscription for ↓ يَتَخَصَّفُ, or ↓ يَخِصِّفُ or the like, for يَخْتَصِفُ: if not, it must be ↓ تَخَصَّفَهُ, meaning he put his hand upon it]. (
TA.)
b4: [Hence also the saying,] فَمَا زَالُوا يَخْصِفُونَ أَخْفَافَ المَطِىِّ بِحَوَافِرِ الخَيْلِ حَتَّى لِحِقُوهُمْ (
tropical:) And they ceased not to make the prints of the feet of the camels to be covered by the prints of the hoofs of the horses [until they overtook them]; as though they sewed these upon the others, like as one sews a sole by covering, or facing, one piece with another. (
TA.)
b5: And خُصِفَتِ الكَتِيبَةُ مِنْ وَرَائِهَا بِخَيْلٍ, i. e. (assumed
tropical:) [The body of troops] was followed [by horsemen]. (
S.)
b6: And خَصَفَ,
aor. ـِ
inf. n. خَصْفٌ, (assumed
tropical:) He lied. (Munjid of
Kr. [See خَصَّافٌ.])
b7: And خَصَفْتُ فُلَانًا (
tropical:) I exceeded such a one in reviling [as though adding reviling upon reviling]. (
TA.)
A2: خَصَفَتْ, (
Az,
S,
K,)
aor. ـِ (
Az,
S,)
inf. n. خِصَافٌ, said of a she-camel, She cast her young one in the ninth month: (
Az,
S,
K:) the
epithet applied to her in this case is ↓ خَصُوفٌ: (
Az,
S:) or, as some say, (
S,) this
epithet signifies one that brings forth a year and a month, (
S, and so in some copies of the
K,) in [some of] the copies of the
K a year and two months, which is wrong, (
TA,) after the time when she was covered: (
S,
K:) جَرُورٌ is applied to one that brings forth a year and two months after that time: (
S,
TA:) or ↓ the former
epithet signifies one that brings forth on the completion of the year: (
IAar,
TA:) or one of the camels termed مَرَابِيع [
pl. of مِرْبَاعٌ
q. v.] that brings forth at the completion of the year; or one of such camels that brings forth when she comes to the time of the year in which she was covered, completely: (
TA:) and ↓ اختصفت signifies she (a camel) became such as is termed خَصُوف. (
JK,
TA.) 2 خَصَّفَ see 1, in three places.
b2: [From the primary signification of the verb is derived the phrase,] خَصَّفَهُ الشَّيْبُ,
inf. n. تَخْصِيفٌ, (
tropical:) Hoariness rendered his hair white and black in equal proportions; (
IAar, *
K, *
TA;)
syn. with خَوَّصَهُ,
inf. n. تَخْوِيصٌ; and ثَقَّبَ فِيهِ,
inf. n. تَثْقُيبٌ. (
IAar.) And خَصَّفَ الشَّيْبُ لِمَّتَهُ (
tropical:) Hoariness rendered ↓ خَصِيف [i. e. white and black] his لمّة [or hair hanging down below his ears]. (
A,
TA.) 4 أَخْصَفَ see 1, in two places.
5 تَخَصَّفَ see 1, in two places.
8 اختصف, and three variations of the
aor. : see 1, in seven places:
A2: and اختصف said of a she-camel: see 1, last sentence.
خَصْفٌ A sole having another sole sewed upon it; (
S,
K;) and so ↓ نَعْلٌ خَصِيفٌ, (
S, *
TA,)
i. q. ↓ مَخْصُوفَةٌ. (
K.) خَصَفٌ (assumed
tropical:) A mixed colour, black and white. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)
A2: See also خَصَفَةٌ, in two places.
A3: Also a
dial. var. of خَزَفٌ [
q. v.]. (
Lth,
TA.) خَصْفَةٌ Any sole, or matching piece, that is sewed upon a sole [so as to make it double]; (
JK,
S,
K;) as also ↓ خَصِيفَةٌ. (
S; * and
K voce طِرَاقٌ.) خُصْفَةٌ A puncture, or stitch-hole, in a skin;
syn. خُرْزَةٌ. (
K.)
b2: And [hence,] (assumed
tropical:) The anus, or orifice of the rectum: and (assumed
tropical:) the orifice of the vagina. (
TA voce خُرْبَةٌ.) خَصَفَةٌ A receptacle for dates, such as is termed جُلَّة, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) made of palm-leaves; (
S,
K;) wherein they are stored: of the
dial. of El-Bahreyn: (
TA:) and a mat upon which أَقِط
&c. are put to dry: (
TA in art. شر:) and [it is said to signify] a very thick kind of cloth: (
Lth,
K:)
pl. ↓ خَصَفٌ, (
S,
K,) [or rather this is a
coll. gen. n.,] and [the
pl. properly speaking is]
خِصَافٌ: (
S,
Msb,
K:)
Lth says that a certain Tubba' [a king of El-Yemen] clothed the House [i. e. the Kaabeh] with ↓ خَصَف, meaning very thick cloths; so called as being likened to the خَصَف of woven palm-leaves: but
Az says that this is wrong; and that it means pieces of matting made of palm-leaves woven together, oblong pieces of which were used as coverings for the tents of the Arabs of the desert, and sometimes made into جِلَال [
pl. of جُلَّةٌ] for dates: (
TA:) ↓ خُصَّافٌ, also, signifies a piece of matting of palm-leaves; and its
pl. is خَصَاصِيفُ. (
JK.) خَصُوفٌ: see 1, last sentence, in two places. Applied to a woman, One who brings forth in the ninth [month], not entering upon the tenth. (
TA.) خَصِيفٌ: see خَصْفٌ.
b2: (assumed
tropical:) A thing in which are united any two colours. (
S,
TA.) See also 2.
And see أَخْصَفُ in two places. [Hence,] (assumed
tropical:) Ashes; (
K;) because there are two colours therein, blackness and whiteness: but one says more commonly رَمَادٌ خَصِيفٌ, using the latter word as an
epithet. (
TA.) And كَتِيبَةٌ خَصِيفٌ, (
S,) or كتيبة خَصِيفَةٌ, (
K,) (assumed
tropical:) [A body of troops] having two colours, (
K,) having the colour of iron (
S,
K) and another colour: (
K:) or so called because of the rust of the iron &c.: (
L:) or the former phrase means, as some say, followed by horsemen; and therefore the
epithet is without ة, because it has the signification of a
pass. part. n.: for were it to denote the colour of the iron, they had said خَصِيفَةٌ, because it would in this latter case have the signification of an
act. part. n. (
S.)
b3: Also (assumed
tropical:) Fresh milk upon which is poured رَائِب [i.e. curdled, or thick, or churned, milk]: (
S,
K:) if dates and clarified butter are put into it, it is [termed] عَوْبَثَانِىٌّ. (
S.) خَصِيفَةٌ [
fem. of خَصِيفٌ,
q. v. b2: And also a simple
subst.]: see خَصْفَةٌ.
خَصَّافٌ One who sews soles [so as to make them double, covering, or facing, one piece with another: see 1]: (
Kr,
K:) or one who patches soles; who mends them by sewing on other pieces. (
Msb.)
b2: (
tropical:) One who covers his pudendum with his hand: on the authority of
Seer. (
TA. [See 1.])
b3: (
tropical:) A liar: (
Kr,
K,
TA:) as though he sewed one saying upon another, and [thus] embellished it. (
TA.) خِصَّافٌ: see خَصَفَةٌ.
أَخْصَفُ (assumed
tropical:) Of a colour like that of ashes, in which are blackness and whiteness; (
JK,
S;) as also ↓ خَصِيفٌ. (
JK.) In this sense, (
TA,) applied to a mountain, (
S,
K,) as also ↓ خَصِيفٌ, (
TA,) and to a male ostrich, meaning (assumed
tropical:) In which are blackness and whiteness: (
S,
K:)
fem. خَصْفَآءُ. (
TA.) (assumed
tropical:) A rope, or cord, of two colours, having one strand black and another strand white. (
JK.) (assumed
tropical:) A horse, and a sheep, white in the flanks; (
S,
K:) the rest being of any colour: and sometimes in one side: (
TA:) or whose بَلَق [or blackness and whiteness] extends from his belly to his sides: (
S,
TA:) or a horse white in the side. (
Mgh.) مِخْصَبٌ The awl; or instrument for boring, or perforating; (
JK,
TA;) use in the sewing of soles [and the like;] (
JK;)
i. q. إِشْفًى [
q. v.]: (
S,
Msb,
TA:) [
pl. مَخَاصِفُ.]
مَخْصُوفَةٌ, applied to a sole: see خَصْفٌ.
b2: Applied to a ewe or she-goat, (assumed
tropical:) Smooth: or of two colours, black and white: (
K,
TA:) so in the O. (
TA.)