خسف
1 خَسَفَ,
aor. ـِ (
JK,
S,
Msb,
K,)
inf. n. خَسْفٌ, (
JK,) or خُسُوفٌ, (
S,
K,) or both; (
Msb;) [and ↓ انخسف;] It (a place) sank, (
JK,
Msb,) or went away, into the ground, or earth, (
S,
Msb,
K,) with what was upon it. (
JK.) You say, الأَرْضُ ↓ انخسف, [and خَسَفَت,] The ground sank [into the earth] with what was upon it. (
TA.) And بِهِ الأَرْضُ ↓ انخسفت, (
JK,) or به الارض ↓ انخسف, and خُسِفَ به الارض, (
TA,) and خَسَفَتْ, (
Msb in art. سوخ,) The ground sank with him, or it: (
JK:) or the ground, or earth, [swallowed up him, or it; or] took and enclosed him, or it. (
TA.) And البِئْرُ ↓ انخسفت The well [sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (
Mgh.) And خَسَفَ فِى الأَرْضِ and خُسِفَ بِهِ [He, or it, sank into the ground, or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed, therein]. (
S.) It is said in the
Kur [xxviii. 82],
accord. to one reading, لَخُسِفَ بِنَا [We had been swallowed up by the earth]: (
S:)
accord. to another reading, (that of 'Abd-Allah,
S, i. e. Ibn-Mes'ood,
TA,) بنا ↓ لَانْخُسِفَ, (
S,
K,) in the
pass. form; (
K;) [meaning the same;] like as one says, اُنْطُلِقَ بنا. (
S.) You say also, خَسَفَتْ عَيْنُ المَآءِ The spring of water sank, or went away, into the earth. (
Msb,
K. *) And العَيْنُ ↓ انخسفت The eye sank, or became depressed, in the head;
syn. غَارَتْ; (
Msb in art. غور;) [and so خَسَفَت,
inf. n. خُسُوفٌ; for] خُسُوفُ العَيْنِ signifies The eye's going away into the head: (
S:) or ↓ انخسفت signifies its black, or part surrounded by the white, disappeared in the head: (
Mgh:) or this last, (
K,) as quasi-
pass. of the
trans. v. خَسَفَ, (
TA,) (
tropical:) it (the eye) became blind; as also ↓ أَخْسَفَت; (
K,
TA;) and [in like manner]
خَسَفَت (assumed
tropical:) it (the eye) lost its light [or sight]. (
Msb.)
b2: [Hence,
app.,] خَسَفَ القَمَرُ,
inf. n. خُسُوفٌ; (
S,
Msb,
K;) and خُسِفَ; (
TA;) (assumed
tropical:) The moon [suffered eclipse, or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light; (
Msb;)
i. q. كَسَفَ: (
S, *
Msb, *
K:) and خَسَفَتِ الشَّمْسُ and كَسَفَت both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]: (
Mgh:) or one says كَسَفَت of the sun, and خَسَفَ of the moon, (
Th,
S,
Msb,
K,)
accord. to the more approved usage: (
Th,
S,
Msb:) or, in the common conventional language, الكُسُوفُ is the partial loss of the light of the sun, and الخُسُوفُ is the total loss of the light thereof: (
AHát,
Msb:) or الخسوف is the partial loss of the light of the sun, and الكسوف is the total loss thereof, (
K,
TA,)
accord. to
AHát: (
TA:) الخسوف often occurs in the trads., as said of the sun; though the term commonly known in the classical language is الكسوف [in this case]: and it is said in a
trad., إِنَّ الشَّمْسَ وَ القَمَرَ لَايَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ أَوْ لِحَيَاتِهِ [Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death of any one or for his life]; predominance being in this instance attributed to the moon, as being
masc., over the sun, which is
fem. (
IAth.)
b3: Also,
inf. n. خَسْفٌ, (assumed
tropical:) It (a thing) became defective or deficient; suffered loss or diminution. (
K.)
b4: (
tropical:) It (the body) became lean, or emaciated. (
TA.) And خَسَفَتْ, said of camels and of sheep or goats, (
tropical:) They became lean, or emaciated. (
TA. [This meaning is there indicated, but not clearly expressed. See خَسْفَةٌ.
Accord. to the
KL, the
inf. n. خَسْفٌ signifies The being vile, abject, or contemptible: and also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit.])
b5: Also (assumed
tropical:) It (the colour, or complexion, of a person) became altered, or altered for the worse. (
TA.)
b6: And (
tropical:) It (a thing,
K, as, for instance, a roof,
TA) became pierced with a hole, or rent; (
K,
TA;) as also ↓ انخسف. (
TA.)
b7: And, خَسَفَت, said of a she-camel, (
tropical:) She, after yielding abundant milk, soon stopped [its flow] in winter. (
K,
TA.)
b8: And, said of a well, It was, or became, such as is termed خَسِيفٌ [
q. v.]. (
TA.)
b9: And خَسَفَ, said of a man, (
tropical:) He recovered from a disease. (
IDrd,
K,
TA.)
A2: خَسَفَ, (
JK,
Msb,
TA,)
aor. ـِ (
Kur xvi. 47, &c,)
inf. n. خَسْفٌ, He (God) made a place, (
JK,
Msb,) or the ground, (
TA,) to sink, (
JK,
Msb,
TA,) or go away, into the earth, (
Msb,) with what was upon it. (
JK,
TA.) And خَسَفَ بِهِ الأَرْضَ, (
S,
K,)
inf. n. خَسْفٌ, (
S,) He (God) made him, or it, to disappear in the earth, or ground: (
S,
K:) [or made the earth, or ground, to sink with, and swallow up, him, or it:] whence, in the
Kur [xxviii. 81], فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الأَرْضَ [And we made the ground to sink with, and swallow up, him and his mansion]. (
S.) and خَسَفْتُ عَيْنَ المَآءِ I made the spring of water to sink, or go away, into the earth. (
Msb.)
b2: خَسَفَ عَيْنَ فُلَانٍ, (
K,
TA,)
aor. ـِ
inf. n. خَسْفٌ, (
TA,) (
tropical:) He put out, or blinded, the eye of such a one, (
K, *
TA,) so that the black, or part surrounded by the white, disappeared in the head. (
TA.)
b3: خَسَفَ الشَّىْءَ, (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He made a hole in, or rent, the thing. (
K,
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) He cut, or cut off, the thing. (
K.)
b5: خَسَفَ البِئْرَ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) (assumed
tropical:) He dug the well in stones, so that it yielded an abundant and unceasing flow of water: (
K,
TA:) or he dug the well by piercing through its mountain [or rock] to the water beneath so that it would never become exhausted: or he dug the well so as to reach an unceasing, or a copious, source of water. (
TA.) Hence the saying of 'Omar, in reply to a question of El-'Abbás respecting the poets, اِمْرَأُ القَيْسِ سَابِقُهُمْ خَسَفَ لَهُمْ عَيْنَ الشِّعْرِ, i. e. (assumed
tropical:) [Imra-el-Keys is he who has the precedence of them:] he has made the source of poetry to well forth abundantly to them. (
TA.)
b6: خَسَفَ النَّاقَةَ,
inf. n. as above, (
tropical:) He (God) made the she-camel, after yielding abundant milk, soon to stop [its flow] in winter. (
K,
TA.)
b7: خَسْفٌ also signifies The confining a beast without fodder: (
K,
TA:) or making a beast to pass the night without fodder: (
Ham p. 290:) and (hence,
TA) (
tropical:) the constraining a man to do that which he dislikes, or hates; (
JK,
Ham ibid.,
K,
TA;) as also خُسْفٌ: (
JK:) and (hence,
Ham) (
tropical:) the lowering, humbling, or abasing, another: (
Ham, *
K,
TA:) whence, سُمْتُهُ الخَسْفَ, (
Ham,) or سَامَهُ خَسْفًا, &c.: [explained below: see خَسْفٌ:] (
TA:) and the verb of خَسْفٌ in these three senses is خَسَفَ. (
T,
K.) 4 أَخْسَفَتِ العَيْنُ: see 1.
A2: اخسف, said of a well-sinker, (assumed
tropical:) He found his well to be such as is termed خَسِيف [
q. v.]: (
JK:) or he produced an abundant flow of water. (
TA.) 7 إِنْخَسَفَ see 1, in nine places.
خَسْفٌ [an
inf. n. of 1: and hence several of the significations here following.] Deep places in the ground (عُمُوقُ ظَاهِرِ الأَرْضِ; in the
CK عُمُوقُ ماءِ الارضِ); as also ↓ خُسْفٌ. (
K,
TA.)
b2: The place whence the water of a well issues. (
Az,
S,
K.) In the following saying of
Sá'ideh El-Hudhalee, أَلَا يَا فَتَى مَا عَبْدُ شَمْسٍ بِمِثْلِهِ يُبَلُّ عَلَى العَادِى وَ تُؤْبِى المَخَاسِفُ the last word is
pl. of خَسْفٌ [
app. as signifying A source of water], after the manner of مَشَابِهُ and مَلَامِحُ: (
TA:) the meaning is, [Truly, O young man, what is 'Abd-Shems? i. e.] how great a person is 'Abd-Shems! by the like of him the enemy is overcome [and the sources of water become difficult of access]. (
M in art. بل.)
b3: A cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared from the direction of the extreme west, [as North-western Africa is called by the Arabs,] from [the quarter of] the right of the Kibleh [to one who is on the north-east of Mekkeh, towards El-'Irák]: (
Lth,
K:) or it signifies, (
JK,
TA,) [and] so ↓ خِسْفٌ and ↓ خَسِيفٌ, (
K,) a cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared مِنْ قِبَلِ العَيْنِ, bearing much water; (
JK,
K,
TA;) i. e., from [the quarter of] the right of the Kibleh [as explained above]. (
TA.)
A2: (
tropical:) Deficiency, or imperfection; a fault; or a low, or base, quality; (
S,
K,
TA;) as also ↓ خَسِيفَةٌ. (
TA.) One says, رَضِىَ فُلَانٌ بِالخَسْفِ (
tropical:) Such a one was content with deficiency, or imperfection; &c. (
S,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) Leanness, or emaciation; (
TA;) as also ↓ خَسِيفَةٌ. (
JK.)
b3: [See also 1, last sentence.
b4: Hence,] بَاتَ القَوْمُ عَلَى الخَسْفِ (
tropical:) The party passed the night in a state of hunger, not having anything wherewith to feed themselves: (
TA:) and بَاتَ فُلَانٌ الخَسْفَ (
tropical:) Such a one passed the night hungry: (
S,
K,
TA:) and شَرِبْنَا عَلَىٰ الخَسْفِ (
tropical:) We drank without eating. (
IAar,
IDrd,
K,
TA.) A poet says, بَتْنَا عَلَى الخَسْفِ لَا رِسْلٌ نُقَاتُ بِهِ حَتَّى جَعَلْنَا حِبَالَ الرَّحْلِ فُصْلَانَا [We passed the night in a state of hunger: there was no milk wherewith we might be fed, until we made the ropes of the camel's saddle to serve as young camels]: i. e. we had no food until we bound the she-camels with ropes in order that they might yield us milk [as though they had young ones to suckle], and we might feed ourselves with their milk. (
O,
TA.) [See also another
ex., in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited
voce إِلَّا, p. 78.]
b5: [Hence, also,] سَامَهُ خَسْفًا and ↓ خُسْفًا, (
S,
K,) and سَامَهُ الخَسْفَ, (
S,
Msb,) (
tropical:) He brought upon him abasement, or ignominy: (
S,
Msb,
K:) or he required, or constrained, him to do an affair of difficulty; and to become in a state of abasement, or ignominy. (
S,
TA.) [See also two similar phrases
voce خُطَّةٌ.]
b6: [And hence,] خَسْفٌ signifies also (assumed
tropical:) Wrong, wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny. (
TA.) [and سَامَهُ خَسْفًا, or الخَسْفَ, sometimes means (assumed
tropical:) He brought upon him wrong, &c.]
A3: See also the next paragraph.
خُسْفٌ: [see 1, last sentence: and] see خَسْفٌ, in two places.
b2: دَعِ الأَمْرَ بِخُسْفٍ means (assumed
tropical:) Leave thou the thing, or affair, as it is. (
Sgh,
K.)
A2: The [fruit called] جَوْز, which is eaten; [i. e. the walnut, or walnuts;] (
AA,
AHn,
K;) of the
dial. of the people of Esh-Shihr; (
AA;) as also ↓ خَسْفٌ: (
AA,
K:)
accord. to
ISd, the former is the correct word: (
TA:)
n. un. with ة. (
JK.) خِسْفٌ: see خَسْفٌ.
خَسْفَةٌ [
app. A leanness, or an emaciation: see 1, and see also خَسْفٌ]: this befalls camels, and sheep or goats, in the heat and in the cold. (
A,
TA.)
A2: Also
sing. of ↓ أَخَاسِيفُ, (
JK,) which signifies Soft tracts of land: (
S,
K, *
TA:) or level lands: (
JK:) and one says also ↓ أَخَاسِفُ [and thus the word is written in the
CK]. (
Fr,
TA.) One says, مِنَ الأَرْضِ ↓ وَقَعُوا فِى أَخَاسِيفَ They became in soft tracts of land. (
S.) [See also أَخَاشِفُ, in art. خشف.]
خَسَوفٌ: see the next paragraph.
خَسِيفٌ (
tropical:) A spring, or source, (عَيْنٌ, [shown in the
TA to have this meaning here,]) sinking, or going away [into the earth]; as also ↓ خَاسِفٌ; (
K,
TA;) in like manner without ة. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) A well (بِئْرٌ) dug in stones, so that it yields an abundant and unceasing flow of water; (
S,
K;) as also خَسِيفَةٌ and ↓ خَسُوفٌ and ↓ مَخْسُوفَةٌ; (
K;) or, as some say, خَسِيفٌ only: (
TA:) or this signifies a well pierced through its mountain [or rock] to the water beneath so that it never becomes exhausted; (
JK,
TA;) as also ↓ مَخْسُوفَةٌ: (
JK:) or a well dug so as to reach an unceasing, or a copious, source of water: (
TA:)
pl. [of pauc.]
أَخْسِفَةٌ (
JK,
K) and [of mult.] خُسُفٌ. (
S,
K.)
b3: (
tropical:) A she-camel that yields abundant milk, but soon stops [its flow] in winter. (
K,
TA.) [And] with ة, (assumed
tropical:) A she-camel that yields abundant milk. (
JK.)
b4: See also خَسْفٌ.
b5: عَيْنٌ خَسِيفَةٌ (
Mgh,
K,
TA) and ↓ خَاسِفَةٌ (
JK,
Mgh) (
tropical:) An eye put out, or blinded; (
JK,
K,
TA;) of which the black, or part surrounded by the white, has disappeared in the head. (
JK,
Mgh,
TA.)
A2: الخَسِيفَان, thus correctly written, as in the
L, and so in the Nawádir of Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, and in the Tedhkireh of Aboo-'Alee El-Hejeree, who asserts that the ن is the ن of the dual, and in one
dial. with damm, [so that the word is written الخَسِيفَانِ and الخَسِيفَانُ,] and on whose authority is mentioned the saying هُمَا خَلِيلَانُ, with damm to the ن, [so that each is a dual in form, though not in signification,] but in the O and the
K ↓ الخَيْسَفَانُ, [in the
CK الخِيسَفَانُ,] with fet-h to the س, and [↓ الخَيْسُفَانُ,] with damm to that letter, (
TA,) Bad dates: (
O,
K:) so in the Nawádir and Tedhkireh above mentioned: (
TA:) or a palm-tree that bears a small quantity of fruit, and of which the unripe dates turn bad. (
O,
K.) خَسِيفَةٌ [as an
epithet,
fem. of خَسِيفٌ,
q. v.:] as a
subst.: see خَسْفٌ, in two places.
خَاسِفٌ, and its
fem., with ة: see خَسِيفٌ, in two places.
b2: Also (
tropical:) Lean, or emaciated. (
S,
K.)
b3: (assumed
tropical:) A body altered, or altered for the worse. (
A,
TA.) (assumed
tropical:) A man (
JK) altered, or altered for the worse, in colour, or complexion, (
JK, Ibn-'Abbád,
K,) and in aspect. (
JK.)
b4: (
tropical:) Hungry. (
AHeyth,
TA.)
b5: (assumed
tropical:) A boy light, or active, (
K,
TA,) and brisk, lively, or sprightly; as also خَاشِفٌ. (
TA.)
b6: (assumed
tropical:) A man convalescent; or recovering from disease;
syn. نَاقِهٌ: (
AA,
K: [see 1:])
pl. خُسُفٌ. (
K.) الخَيْسَفَانُ and الخَيْسُفَانُ: see خَسِيفٌ.
أَخَاسِفُ and أَخَاسِيفُ: see خَسْفَةٌ, in three places.
المُخَسَّفُ The lion. (
TS,
K.) مَخْسُوفَةٌ, applied to a well: see خَسِيفٌ, in two places.
المَخَاسِفُ: see خَسْفٌ.